ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА И ИЗУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА И ИЗУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Обухова С.А. 1, Жилина И.А. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Стандарты современного мира заставляют специалистов изучать зарубежную литературу по специальности для того чтобы быть в курсе тенденций в их профессии. Перевод и издание такой литературы занимает большое количество времени, поэтому сведения могут быть получены специалистами не сразу, а с задержкой, а информация зачастую требуется в данный момент времени.

Обучение специальному переводу в неязыковых вузах связано с огромным количеством трудностей, как например: недостаточное количество часов, отсутствие мотивации у обучающихся и т.д. В данной статье мы хотели бы рассмотреть особенности перевода юридической терминологии.

Сложности, касающиеся перевода юридической терминологии, связаны с различиями, например, в устройстве правовых систем. Необходимо получить точный перевод терминов, который обеспечивает правильное понимание важного юридического документа. Даже профессиональные переводчики сталкиваются с трудностями при переводе различных терминов, а неспециалисты обычно испытывают огромные затруднения при работе с профессионально направленными текстами на иностранном языке, даже если эти тексты по их специальности.

Развитие информационных технологий также сыграло огромную роль в обучении переводу. Необходимо использовать современные технологии, которые могут повысить эффективность обучения иностранным языкам. Одним из решений этой проблемы может стать корпусная лингвистика.

Корпусная лингвистика – это раздел прикладной лингвистики, занимающийся разработкой общих принципов построения и использованием лингвистических корпусов (корпусов текстов) [1]. В настоящее время существуют национальные корпусы практически всех языков. Для английского существуют несколько корпусов. The British National Corpus содержит тексты британского варианта английского языка, данный корпус является закрытым, т.е. он не пополняется новыми текстами, кроме того доступ к корпусу является платным.

Bank of English - постоянно пополняемый корпус английского языка. Данный корпус является подкорпусом одной из языковых баз Collins Corpus. Корпус служил основой создания словаря Collins COBUILD (Sinclair, 1991). База ежемесячно обновляется за счет непрерывного мониторинга веб-сайтов, газет, журналов, книг, радио и телепередач. В общедоступной версии корпуса существует возможность выбора подкорпуса: британские книги, газеты, журналы, радиопередачи и др.; американские книги, радиопередачи и др.; британская устная речь.

В международном корпусе английского языка (International Corpus of English, ICE) можно найти словоупотребления в различных вариантах английского языка (Австралия, Великобритания, Гонконг, Индия, Ирландия, Канада, Кения, Малайзия, Новая Зеландия, Сингапур, США, Танзания, Филиппины, Шри-Ланка, Южная Африка, Ямайка). Каждый подкорпус включает письменные тексты разных жанров и записи устной речи.

Corpus of Contemporary American English (COCA)

Самый большой, свободно распространяемый, сбалансированный корпус английского языка и на данный момент единственный большой корпус американского английского объемом 445 миллионов словоупотреблений. Корпус содержит в одинаковых пропорциях устную речь, художественную литературу, журнальные статьи, газеты, научные тексты.

Мы остановим свой выбор именно на этом корпусе.

Одним из достоинством корпусов является его дружественный интерфейс. С помощью корпусного менеджера (программа, позволяющая осуществлять поиск в базе данных корпуса) мы можем искать не только конкретные словоформы, но словосочетания с ними, кроме того можно указать на каком расстоянии должно находиться слово от искомой словоформы. Эти факторы могут существенно облегчить перевод не просто термина, а целых словосочетаний.

Рассмотрим, как лингвистический корпус может помочь в переводе профессионально ориентированной лексики. Возьмем такое словосочетание как противоправное деяние. Русско-английский словарь дает следующие варианты перевода:criminal liability , criminal responsibility. Давайте посмотрим, какой из них более предпочтителен, какой из вариантов чаще употребляется носителями языка, в этом нам поможет простой анализ жанров подкорпусов. Вариант criminal liability встречается 96 раз, criminal responsibility – 40 раз. Теперь проанализируем те примеры, которые нашел корпус. В случае словосочетанием criminal liability 62 примера из подкорпуса научных текстов, 17 из подкорпуса устной речи, 9 из подкорпуса журнальных статей, 7 из подкорпуса газетных статей и 1 из подкорпуса художественной литературы. Что касается словосочетания criminal responsibility, 22 примера из подкорпуса научных текстов, 7 из подкорпуса журнальных статей, 6 из из подкорпуса устной речи и 5 из подкорпуса газетных статей. Данные представлены на диаграммах (рис. 1 и 2)

Рис. 1 Данные по словосочетанию criminal liability

Рис. 2 Данные по словосочетанию criminal responsibility

Простой количественный анализ показал, что словосочетание criminal liability является более употребимым как в научных и публицистических текстах, так и в разговорной речи. Подводя итог, можно сказать, что корпус может служить источником примеров перевода базовой и профессионально ориентированной лексики, при этом экономя время и преподавателя, и студента, так как поиск по корпусу занимает лишь несколько секунд.

ЛИТЕРАТУРА

1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику /А.Н. Баранов – М., 2003. 360 с.

Просмотров работы: 212