РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ СО СЛОВОМ «ЗАКОН/ LAW» - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ СО СЛОВОМ «ЗАКОН/ LAW»

Лисина В.С. 1, Малюгина А.В. 1
1Воронежский институт Мвд России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Как известно, пословицы являются неотъемлемой частью любого языка. Пословицы, поговорки - это коммуникативные фразеологические единицы, которые отражают жизнь общества [4]. Пословицы очень разнообразны по содержанию, носят яркий национальный характер, так как на их происхождение оказали влияние и народ, и литература, поэтому в пословицах находят отражение история народа, своеобразие его культуры и быта.

Вопросы происхождения пословиц рассматривали и русские, и английские ученые-лингвисты. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц был внесен В.П. Жуковым, А.В. Куниным, Ю.М. Соколовым, Л.Ф. Свиридовым, М.А. Рыбниковым. Проблемам изучения английских пословиц посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Р. Рейдаут, К.Уиттинг, У. Мидер, А.Тейлор и другие.

Объектом исследования данной статьи являются пословицы со словом «закон/law» в русском и английском языках.

В словаре «Политический язык современной России» представлено следующее определение лексемы «закон»: нормативно-правовой акт высшего органа государственной власти, принятый в установленном Конституцией порядке и обладающий высшей юридической силой [3].

В оксфордском словаре английского языка лексема “law” имеет следующую дефиницию: “the system of rules which a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and which it may enforce by the imposition of penalties” [5].(Система правил, принятая в определенной стране или обществе для регулирования поведения его членов и дающая право на установление наказания).

Бесценным сокровищем русской культуры и языка является замечательное собрание русских народных пословиц В.И. Даля.

Анализ 23 русских пословиц с компонентом «закон», почерпнутых из словаря В.И. Даля, показал, что у носителей русского языка преобладает негативное, недоверчивое отношение к закону:

Где закон, там и обида.

Где закон, там и страх.

Закон — дышло, куда захочешь, туда и воротишь.

Хоть бы все законы пропали, только бы люди правдой жили.

Идея неравенства перед законом представителей разных социальных кругов содержится в пословицах:

Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.

Сила закон ломит.

Что мне законы, когда судьи знакомы.

В большей части английских пословиц с лексемой “law” также отражается негативное отношение граждан к закону:

  • The more laws the less justice.(букв. Чем больше законов, тем больше несправедливости).

  • Where there are many laws there are many enormities.(букв. Где много законов, много гнусности).

  • Laws were made for rogues. (букв. Законы были созданы для жуликов).

  • New laws, new roguery.(букв. Новые законы, новое мошенничество).

  • Laws were made to be broken. (букв. Законы были созданы, чтобы их нарушали).

    • The law guards us from all evil but itself. (букв. Закон оберегает нас от всяческого зла, кроме себя самого).

В ходе исследования было выяснено, что для перевода большинства пословиц в английском языке используется калькирование, т.е. замещение иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы.

В английском языке выявлены несколько пословиц, в которых прослеживается идея неравенства перед законом всех граждан с точки зрения их социального положения. Следующие пословицы, в частности, показывают, что законы поддерживают богатых людей.

  •  
    • Little money, little law.

    • One law for the rich and another for the poor.

    • Laws catch flies, but let hornets go free

В английском языке есть несколько известных выражений, имеющих автора, которые также отражают негативное отношение носителей английского языка к закону.

Lawsgrindthepoor, andrichmenrulethelaw (Goldsmith) - Законы угнетают бедных, а богатые управляют законами (Голдсмит).

Lawlessaretheythatmaketheirwillstheirlaw(Shakespeare) - Преступны те, кто обращает свои желания в закон. (Шекспир).

С другой стороны, известны выражения, демонстрирующие уважение к законам и стремление сделать их справедливыми, например:

Lawisvaluablenotbecauseitisalaw, butbecausethereisrightinit(Beecher). - Закон ценен не потому, что он закон, а потому, что в нем заключена справедливость. (Бичер)

If we desire respect for the law, we must first make the law respectable (Brandeis). - Если мы хотим добиться уважения к закону, мы сначала должны создать закон, достойный уважения (Брэндейс) [1].

Проанализировав русские и английские пословицы со словом «закон», можно заключить, что в обоих языках прослеживается их негативная окраска, указывающая на несправедливость, необъективность закона. Тот факт, что подавляющее большинство пословиц о законе имеет отрицательную коннотацию, свидетельствует о сложившимся в течение столетий и передающемся из поколения в поколение негативном опыте взаимодействия с законом. По-видимому, потребуется длительный промежуток времени для фиксации какой-либо положительной динамики отношения к закону, повышения степени удовлетворенности его эффективностью, чтобы это нашло отражение в пословицах русского и английского языков.

Литература:

  1. Английские цитаты, закон law [Афоризмы, поговорки...] [Электронный ресурс] URL: http://eng.goodspot.ru/themes/114 (дата обращения 11.01.2017).

  2. Даль В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс] URL: http://hobbitaniya.ru/dal/ (дата обращения 16.12.2016).
  3. Скляревская Г. Н., Ткачева И. О. Давайте говорить правильно! Политический язык современной России: Краткий словарь-справочник. СПб., 2003.
  4. Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения [Электронный ресурс] URL: https://www.kazedu.kz/referat/154094/2 (дата обращения 11.01.2017).

  5. Oxford Dictionary of English [Электронный ресурс] URL: https://www.oxforddictionaries.com (дата обращения 16.12.2016.).

Просмотров работы: 967