ТЕРМИН КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗНАНИЯ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ТЕРМИН КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗНАНИЯ

Орлов И.И. 1, Фимушин Е.С. 1, Ширшикова Е.А. 1
1ВУНЦ ВВС ("ВВА имени проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина")
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Существуют различные способы выражения знания в зависимости от его содержания и целей использования. Одним из способов выражения специального знания являются термины. Существует множество определений термина. Под термином здесь подразумевается слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое для точного выражения специальных понятий (Ахманова О.С., 1966, с. 467). Особенности использования термина заключаются в его особом назначении, которое подразумевает стремление к наиболее точному выражению специальных понятий.

В данной работе принимается определение, согласно которому терминология конкретной научной области — это не просто совокупность (список) терминов, а «семиологическая система», т.е. выражение определённой системы понятий, в свою очередь отражающих определённое научное мировоззрение.

В условиях высоких темпов развития авиации во всех развитых странах острым становится вопрос аккумулирования опыта мирового сообщества в данной сфере. Для этого необходимо наиболее точно перевести термины, системы исчисления и различных обозначений. Так как некоторые заинтересовавшие нас термины мы не смогли найти в словаре, мы обратились к описанию, представленному в иностранной литературе.

Термин BrakeHorsepower (BHP) - Эффективная мощность.

Эффективная мощность обычно определяется как количество мощности доставляемой к выходному валу поршневого двигателя. Она измеряется с помощью механического или электрического устройства называемого динамометром.

ShaftHorsepower (SHP) - Валовая мощность.

Валовой мощностью (мощность на валу), называется количество мощности передаваемой от карданного вала на газовую турбину двигателя.

EquivalentHorsepower (EHP) - Равнозначная мощность.

Равнозначная мощность - это термин, используемый только для турбовальных двигателей, и представляет собой комбинацию валовой мощности и остаточной тяги поступающей из сопла реактивного двигателя. Равнозначная мощность обычно больше примерно на 5%, чем валовая мощность.

Thrust Horsepower (THP)-Тяговая мощность.

Тяговой мощностью (тягой) называется количество мощности использованной для перемещения летательного аппарата по воздуху. Тяга ТРД, ТВД, пульсирующего и ракетного двигателей создается за счет ускорения рабочего тела.

EnginePowerandThrustRatings - мощность двигателя и уровень тяги.

Данные термины часто используются в сочетании с определением мощности двигателя и количеством тяги.

WetTake-off – «Мокрый взлет» относится к одному из двух основных способов получения тяги реактивного двигателя использующий в ФКС максимально допустимой взлетной тяги на двигателях, используя впрыск воды.

DryTake-off – «Сухой взлет» это любое тяговое усилие в основном ГТД с использованием ФКС или максимально допустимая тяга на взлете с использованием водного впрыска

Maximumcontinuouspower (MCP) orthrust (MCT) - мощность (тяга) для максимальной продолжительности полета

Данная мощность (тяга) используется для увеличения продолжительности времени полета, а так же предназначена для использования в аварийной (если один двигатель не работает) ситуации.

Maximumcruisepowerorthrust - максимальная крейсерская мощность (тяга). Данный термин означает мощностные или тяговые параметры, используемые для крейсерского полета.

Flatrating – ограничение двигателя по мощности.

Так говорят про двигатели, если они генерирует такую же тягу или мощность при конце диапазона температур. Рабочая тяга или мощность двигателя при полностью открытой дроссельной заслонке уменьшается при увеличении температуры. Таким образом, производительность будет выше в холодный день, чем в теплый.

Данные примеры позволяют оценить сложность понимания иностранных терминов ввиду следующих факторов:

  1. Различие в понятийном аппарате одних и тех же предметов и событий у людей разных стран.

  2. Трудности перевода слов одного языка на другой, связанные с иносказательным значением переводимого.

  3. Вероятность отсутствия однозначного перевода слова.

  4. Вероятность выявления ранее неизвестного контекста переводимого слова, связанная со специализированной направленностью текста.

  5. Особенности построения предложений.

Разберем некоторые из приведенных выше факторов. Понятийный аппарат это совокупность понятий и категорий, образующих определенную систему. Вследствие климатических, религиозных, исторических, политических и прочих условий в разных странах образовывался индивидуальный понятий аппарат. С течением времени мировое сообщество все больше глобализировалось, но это не исключило факт появления понятий, мер исчисления, и что особенно важно для нашей темы, терминов (Brake Horsepower ,Dry Take-off и т.д.).

В любом языке мира существуют слова, которые перекочевали из разговорной речи в речь специфическую, при этом обретая иной смысл, так сказать, образуя новую составляющую семантического поля. Таким образом, данный фактор был выделен вследствие определения частного полисемичного значения некоторых слов. Например: «Dry Take-off, Wet Take-off», которые дословно переводятся как "взлет мокрый и сухой". Некоторые знания в сфере авиации и физических процессов позволяют понять появление подобных словосочетаний.

Одно и то же событие или предмет имеет множество параметров и описаний, что приводит к выводу, что, описав одну из характеристик чего-либо нельзя полностью исключить возможность существования иного описания. Данной фразой автор стремится донести проблему подбора перевода вследствие отсутствия слова аналога на языке перевода.

Литература

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 467 с.

  2. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М., 1993.

  3. Володина М.Н. Информационная природа термина. Филологические науки. М., 1996. №1 С. 90-94.

  4. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка, М.М., 1968. 123 с.

  5. Англо-русский авиационный словарь // Под ред. Мурашкевича А.М. –М., 1964.

  6. AIR FORCE DOCTRINE DOCUMENT 1-2. URL: http://www.fas.org/man/dod-101/usaf/docs/afdd/afdd1-2.pdf

  7. Aviation Dictionary. URL: www.aviation.ru

  8. Dictionary of Military Terms. Macmillan Publishers, 2004

  9. Gudmundsson S. General Aviation Aircraft Design: Applied Methods and Procedures. Oxford, 2014

 

4

 

Просмотров работы: 201