ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ КИТАЙСКОГО НАРОДА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ КИТАЙСКОГО НАРОДА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Общеизвестно, что китайская история насчитывает более 5000 лет. Еще со времен эпохи Чжоу1 в Китае установился Культ Неба, который пришел на смену Шанди эпохи Шан-Инь. Небо стало главным божеством Китая, выполняющим не столько скарально-теистические, сколько морально-этические функции. [4]. Все это вылилось в возникновение пословиц следующего характера:

  1. 天监其德 (Tiān jiān qí dé) – ‘небо видит его добродетели’

  2. 天命不慆久矣 (Tiānmìng bù tāo jiǔ yǐ) – ‘небо не колеблется долго со своим решением’

  3. 天祚明德 (Tiān zuò míng dé) – ‘небо дарует счастье просвещённым и добронравным’ [3]

C древности в Китае доминантой была крестьянская экономика, производство, основой которой было натуральное хозяйство[26, 220]. И очевидным кажется то, что особое место в ряду китайских фразеологизмов занимают «крестьянские» пословицы [7, 84]:

  1. 农十百行本 (Nóng shíbǎi xíng běn) - ‘крестьянский труд – основа ста профессий’

  2. 人不欺地皮,地不欺肚皮 (Rén bù qī dìpí, dì bù qī dùpí) - ‘Человек не обидет землю, земля не обидит человека’

Также мы не могли пройти мимо широкого, по нашему мнению, пласта китайских фразеологизмов теологического характера. В них представлены разные сверхъестественные сущности, и в большинстве своем такого рода фразеологические единицы несут положительное значение:

  1. 鬼功神力 (Guǐ gōng shénlì ) – ‘Заслуга демона и сила бога’ (Говорится о хорошем мастере);

  2. 神工鬼力 (Shén gōng guǐ lì) – ‘Бог искусен, демон силён’ (Говорится о талантливом человеке);

  3. 拘神遣将 (Jū shén qiǎn jiàng) – ‘Держать бога и послать его командовать’ (Говорится о талантливом человеке);

Также существуют пословицы и поговорки, действующими лицами которых, являются конкретные божества и духи, такие как Бог домашнего очага (Цзаован), Владыка Ада (Баогунь), Дарующее рождение (буддийское божество женского плодородия), Бог Долголетия (Шоусин) и так далее[7, 194]:

  1. 灶王老爷上天- 没了住处(Zào wáng lǎoye shàngtiān- méiliǎo zhùchù) – ‘Бог домашнего очага возносится на небо – лишился жилища’ (ср. негдеприткнуться);

  2. 阎王嫁女儿 – 鬼来抬(Yánwáng jià nǚ'ér – guǐ lái tái) – ‘Бог подземного царства выдоет дочь замуж – черти несут’ (ср. пусть черти делают);

  3. 寿星老叫门 – 肉头到门 (Shòuxing lǎo jiàomén – ròu tou dào mén) – ‘Бог долголетия стучится в дверь – мясистая голова пришла в дом’ (набитыйдурак) [7, 195-197].

В свете настоящей работы, мы не могли не упомянуть об одной из самых распространенных религий в Китае – Буддизме. Известно, что Буддизм, проникнувший в Китай через среднюю Азию, претерпел значительные изменения по сравнению со своей изначальной, индийской формой.

Ниже представлены несколько из множества фразеологизмов, которые являются результатом влияния на китайский народ данной религиозной системы:

  1. 求佛求一尊 (Qiú fú qiú yīzūn) – ‘Просить у Будды один цзунь. О том, кто нечасто обращается к другим за помощью’;

  1. 佛是金妆,人是衣妆 (Fú shì jīn zhuāng, rén shì yī zhuāng) – ‘У Будды – золотой наряд, у человека – одежда’. (Судить о ком-либо по внешнему виду; Ср.: Встречать по одёжке) [11].

Следующей религией, которая повлияла на мировоззрение китайцев и стала одним из основных столпов китайского менталитета, является Даосизм. Термин Даосизм придумали европейцы для обозначения как учения (Школа Дао), так и самого религиозного культа [16, 225].

Даосская философия восходит к восприятию человека действительности через дневной цикл. Это породило идею бесконечного умирания и воскресения солнца, вечной жизни. [16, 232].

Даосизм полон мистики. В Китае широко распространены недоговорки с восемью бессмертными – даосскими святыми, жившими в горах или на островах отшельниками, обладавшими магическими силами и творившие чудеса [7, 197].

  1. 张果老到驴 – 永不见出生的面 (Zhāng guǒ lǎo dào lǘ – yǒng bùjiàn chūshēng de miàn) – 'Чжан Голао едет на осле задом наперед – никогда не видит морды скотины' (разорватьотношения) [7, 202]

  2. 傻喜儿赶鸭子 – 全来了2 (Shǎ xǐ er gǎn yāzi – quán láile ) – 'Дурачер Сиэр все пригнал уток – все пришли' (всевсборе) [7, 204].

Последнее, но не по значимости, учение Китая – Конфуцианство. Конфуцианство было абсолютной доминантой в сфере взаимоотношений, политики, этикета и взаимоотношений в семье [5, 397]. Раннее конфуцианство в большей степени было не этико-политическим, а социально-психологическим учением [1, 14-15].

Конфуций по праву считается одним из мудрецов древности, множество его речений стали крылатыми выражениями, которые повсеместно используются китайцами в повседневной жизни:

  1. 言辞足以表达意思就可以了(Yáncí zúyǐ biǎodá yìsi jiù kěyǐle) - ‘Достаточно, чтобы слова выражали смысл’;

  2. 有得必有失 (yǒu dé bì yǒu shī) – ‘Чтобы получить, нужно потерять; чтобы победить, нужно проиграть’ [11].

Далее речь пойдет об исключительно китайских специфических чертах характера, которые формировались под влиянием всех вышеперечисленных факторов в течение многих столетий.

У китайца было два основных долга: это признательность небу и признательность предкам. [24, 101]. Также китайцы всегда особо уважали и почитали старость. Существование следующих фразеологизмов тому подтверждение:

  1. 树老根多,人老智多 (Shù lăo gēng duō, rén lăo zhì duō) — ‘У старого дерева много корней, так и старые люди мудры’;

  2. 家有一老人,如有一宝 (Jiā yǒu yī lǎo, rú yǒu yī bǎo) — ‘Если есть старый человек в доме, значит в доме есть драгоценность’ [11].

Китайцам присущи множество отличающих их от остального населения планеты черт. Одно из них - это понятие лица, или мяньцзы. Мяньцзы - это моральный критерий, который для китайцев подобен строгому своду правил. Потерять лицо, значит лишиться почета и уважения, безвозвратно утратить доверие к себе. [26, 132-133].

Также китайцам присуща боязнь власти. С древности так сложилось, что чем теснее были контакты у простолюдина с властью, тем сильнее он ее боялся. Все это было связано с культом неба и почитанием духов [26, 118-119].

  1. 人怕春明,猪怕壮 (Rén pà chūnmíng, zhū pà zhuàng) – ‘Для свиньи опасно быть упитанной, а для человека опасно быть прославленным’3;

  2. 人要脸, 树要皮 (rén yào liǎn shù yào pí) – ‘ Человеку нужно лицо, дереву нужна кора‘ (Репутация очень важна для человека);

Всем известно, что китайцы очень трудолюбивы. Это явилось результатом многовековой бедности, так называемой «рисовой цивилизации», и, опять же, конфуцианской этике труда:

  1. 世上无难事,只怕有心人 (shì shàng wú nán shì zhǐ pà yǒu xīn rén) - ‘Чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать‘;

  2. 窮则变,变则通 (qióng zé biàn biàn zé tòng) – ‘Если ты беден, изменись и ты преуспеешь‘;

  3. 有志者,事竟成 (yǒu zhì zhe, shì jìng chéng) – ‘Если у человека есть амбиции, то дела будут выполнены‘[27];

Национальная и культурная особенность фразеологизмов определяется спецификой менталитета носителей языка, историческим опытом, религией и традициями. Фразеологический фонд китайского языка чрезмерно велик, и на примерах пословиц и поговорок, представленных в работе, это отчетливо видно. Китайские фразеологизмы широко разнообразны как по своей семантике, так и по структуре и источникам появления.

Список литературы

  1. Абаев Н.В. Чань-буддизм и культура психической деятельности в средневековом Китае - Новосибирск, 1983 – С. 129

  2. БКРС онлайн: [электронный ресурс]. URL: http://bkrs.info/ (Дата входа 13.01.2016)

  3. Васильев Л.С. / История религий востока:[электронный ресурс]. URL: http://www.plam.ru/hist/istorija_religii_vostoka/p18.php (Дата обращения: 22.04.2014)

  4. Введение в востоковедение: Общий курс. Ред. Зеленев Е.И., Касевич В.Б.– СПб.: КАРО, 2013. – С. 397-401.

  5. Войцехович И.В Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – С. 509

  6. Знай Русский. Блог Студентов Сибирского федерального университета, изучающих русский язык: [электронный ресурс]. URL: http://znajrusskij.blogspot.ru/2012/07/blog-post_28.html (дата входа: 18. 02. 2016)

  7. Кравцова М.Е. История культуры китая. 4-е., испр. и доп. – СПб.: «Издательство ПЛАНЕТА МУЗЫКИ»; Издательство «Лань», 2011- С. 194 – 279.

  8. Розенталь Д.Э. Современый русский язык / Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – С. 400

  9. Спешнев Н.А. Китайцы: Особенности национальной психологии. СПб.: КАРО, 2014. – С. 75-95, 114-151, 218-229.

  10. Спешнев Н.А. Китайцы: Особенности национальной психологии. СПб.: КАРО, 2014. – С. 75-95, 114-151, 218-229.

  11. Форум крупнейшего китайского интернет-аукциона TAOBAO ): [электронный ресурс]. URL: http://www.rutao.ru/index.php?topic=227.0 (дата входа: 20. 02. 2016)

1 1027—256 до н.э.

2 Дурачек Сиэр – мифическая личность, аналог нашего Иванушки – дурачка.

3 В книге «Мо-цзы» (глава «Приближение служилых») философ рассуждает на эту тему так: «Высокое дерево прежде всего будет срублено, крупный олень и черепаха прежде всего будут пойманы, большая змея будет прежде всего высушана… Среди людей мало есть таких, кто бы не умер из-за своих слишком выдающихся достоинств. Потому что имеющееся в избытке трудно сохранить»

Просмотров работы: 1162