НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Белевкин Н.С. 1, Новикова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В настоящее время наблюдается повышенный интерес со стороны различных групп населения нашей страны к экономике, так как многие люди начинают всерьёз заниматься малым и средним бизнесом. Действительно, как разобраться в происходящих вокруг изменениях экономической жизни, столь противоречивых подчас, что невольно многие "рецепты" экономической "кухни" в России кажутся непригодными к применению в силу отсутствия нужных "ингредиентов"? Тем не менее, желание создать унифицированную экономическую структуру, которая была бы жизнеспособна в различных экономических условиях (с соответствующими поправками), велико: глобализация берёт своё! Без знания английского языка (самого употребляемого в качестве инструмента делового общения среди представителей всех уголков земного шара) цели не достичь! Тем более, что сочетание знаний в области английского языка и экономики делают процесс освоения ключевыми познаниями нашей жизни особенно эффективным.

Не прошло и двух десятилетий, как слово "рынок" полностью перевернуло прежде существующие экономические понятия в нашей стране. Плановая экономика отошла в прошлое. Появились новые экономические модели, что привело к созданию новой системы терминов и появлению затруднений перевода экономических текстов, потоком хлынувших к нам из-за рубежа и представляющих особый интерес изучения, как лингвистам, так и практикам. Никогда раньше экономика не рассматривалась так широко. Экономика в настоящее время – это наука, охватывающая и вбирающая в себя широкий спектр других наук. Экономика отображает многообразие взаимоотношений между людьми, сложившееся в результате товарообмена на протяжении столетий. Финансы и банковское дело, фондовые биржи и инвестиции, бизнес-информатика, управленческие системы и многое другое – все это различные аспекты экономической деятельности. Каждая система с точки зрения лингвистики имеет свою структуру терминов, которая иногда является общей для нескольких систем одновременно. Таким образом, на передний план выступает терминология как особый пласт языка, делающий деловую коммуникацию возможной.

Одной из главных целей перевода является передача информации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Помимо этого основной задачей является передача прагматической функции текста (то, что хотел сказать автор и как это понимается читателем). Выполнение этой функции возможно посредством адекватности перевода. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Другими словами, в процессе перевода с целью передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.

Как известно, термином является слово или словосочетание, используемое для выражения понятий и обозначения предметов. То есть, термин может быть определён и имеет свою дефиницию. Иными словами, дефиниция – это словосочетание, определяющее понятие, обозначаемое тем или иным термином. Следует вывод: переводим понятия, лежащие в смысловой основе высказывания, а не слова. Этим выводом пользуются все без исключения профессиональные переводчики. Но трудность перевода экономических текстов как раз в том и состоит, чтобы дать точный перевод конкретным терминам при условии, что понятия в силу различий не всегда совпадают.

Например, рассмотрим недавно появившееся у нас слово "хеджировать". "Хеджировать – хеджирование – хедж" являются словами - кальками с английского языка, так как точного эквивалента экономического понятия в русском языке найдено не было. Слово "хедж" из известной английской пословицы означает "живая изгородь; препятствие": A hedge between keeps friendship green. Но совершенно неожиданным образом раскрывается понятие, лежащее в основе использования этого слова, в экономическом контексте при переводе: 1) хеджирование; 2) инструмент, используемый для хеджирования (зачёт риска) или защиты от инфляции.

Следующий пример: слово "ликвид". Первоначальное значение этого слова означает "жидкий", а 'liquidity' – "жидкость". Одновременно с этим значением слова в экономики в последнее время распространились слова "ликвидный" и "ликвидность", которые констатируют совершенно иные понятия, а именно: способность быстро и без потерь превращаться в наличные.

Как было упомянуто вначале, экономика является наукой, которая охватывает множество направлений, связанных и не связанных друг с другом. По этой причине авторы данной статьи вынуждены были ограничиться в основном тем направлением, в котором работали в последнее время, и трудностями перевода соответствующей этому направлению терминологии. Однако, следует отметить, что данное направление является только небольшим звеном в цепи взаимодействий, представляющих экономическую жизнь в целом, которая постоянно изменяется и усовершенствуется, вследствие чего меняется и терминология, присущая таким изменениям, что, в свою очередь, будет приводить к возникновению все новых и новых затруднений при переводе.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Николаева И.П., Экономический словарь, ISBN:9785392177042, 2014.

2. Жданова И.В., Новый Англо-Русский экономический словарь, ISBN 978-5-9576-0532-4, 2010.

3. Мюллер В., Полный англо-русский русско-английский словарь / Complete English-Russian Russian-English Dictionary, ISBN 978-5-699-56298-5, 2013.

Просмотров работы: 877