"ОБРАЩЕНИЕ В АСПЕКТЕ ЭТНОЛИНГВИСТИКИ" - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

"ОБРАЩЕНИЕ В АСПЕКТЕ ЭТНОЛИНГВИСТИКИ"

Исхакова Г.Р. 1
1Башкирский Государственный Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В последние годы внимание лингвистов стала привлекать национально-культурная специфика языкового самовыражения того или иного этноса: язык народа отражает национальный колорит, национальный дух, психологию народа, его мировоззрение, традиции и обычаи. Сформировалось особое направление – коммуникативная этнолингвистика, основной задачей которой является описание национально-культурной специфики речевого поведения той или иной лингвокультурной общности.

Статья посвящена особенностям обращений, бытующим в русской и башкирской культурах. Обращение является единицей, с помощью которой устанавливается и поддерживается речевой контакт с собеседником, регулируются представления о ситуации общения.

Этикетные обращения наиболее частотные формулы обращения в русском и башкирском языках. Так, в словаре русского речевого этикета зафиксировано более 200 слов и выражений, употребляющихся в функции обращений [1]. В башкирском языке в качестве обращений широко используется расчленённая система терминов родства [2].

Если рассматривать совокупность этикетных обращений в русском языке как семантическое микрополе, то к ядру этого микрополя этикетных обращений следует отнести:

  1. Социально маркированные обращения «ты» или «Вы» в ситуациях, допускающих выбор говорящим ты/вы формы обращения:

  2. Нарицательные имена существительные, субстантивированные в определенной синтаксической позиции и при соответствующей интонации, могут быть обращениями: бабушка, брат, внучок, мать, мамаша, отец, папаша, сынок, доктор, земляк, няня, уважаемый, родной и др. собственные имена существительные;

  3. К периферийной зоне микрополя обращений относятся формы привлечения внимания, установления и поддержания речевого контакта между собеседниками, выходящие за рамки собственно обращений, но сближающиеся с ними по основной функции:

  1. Междометия, употребляемые для привлечения внимания, установления речевого контакта: Эй! Алло!

  2. Вводные слова и словосочетания, употребляемые для поддержания внимания собеседника в процессе общения: видите ли, заметьте, разрешите обратиться и т.д.

Как отмечено выше, язык неразрывно связан с жизнью народа, его культурой, менталитетом, социальными нормами и обычаями. Одним из важных характерных свойств башкир является понятие «тыйнаҡлыҡ», предусматривающее вежливое, почтительное отношение людей друг к другу.

Ты-вы общение в башкирском языке возникло под влиянием русского языка:

традиционным было обращение на «ты» даже к незнакомому человеку.

Если в русском языке к брату или сестре обращаются просто по имени, то в башкирском языке для этой цели обычно используются термины родства. Для обращения к младшему брату существуют вокативы энекәш, мырҙа, ҡусты; к младшей сестре – ҡарындаш, һеңлекәш, һылыуым.При обращении к старшему брату используется вокатив ағай, к старшей сестре – апай.Называть старшего по имени без термина родства не принято даже при обращении к близким родственникам: Камил ағай, Зифа инәй.

При некоторых родственных отношениях даже наличествует табу на употребление личных имен. Например, супруги называют друг друга не по имени, а “атаһы”, “әсәһе” (отец и мать): Атаһы, һин нисек уйлайһың? Әсәһе, ашарға әҙерме? Да и в официальной сфере общения в недавнем прошлом подчиненные обращались к начальнику с помощью слов “түрә” или “бай”, ученики называли учителя “абый” или “апа”. Под влиянием русского языка башкиры стали обращаться в этих случаях по имени и отчеству.

В башкирском языке широко используются обращения – комплименты или уменьшительно-ласкательные формы обращений к незнакомому лицу для привлечения внимания, установления контакта, достижения коммуникативных целей: апаҡай (сестрица), туғанҡайым (родненький), сибәркәй (красавица), аҡыллым (умница моя), баһадир, бәһлеүән (богатырь). В речи молодежи можно услышать обращения, образованные присоединением русских уменьшительно-ласкательных суффиксов –ушк/-юшк; -чик/-ик и др.: Асиюшка, Уральчик, Азатик. Характерным для башкирского языка является обращение с присоединением слова кеше (человек): Егет кеше, юл бирсе! Дуҫ кеше, һин хаталанаһын.

Свободное беспроблемное общение и взаимопонимание между представителями разных народов, носителями разных языков и культур создается при учете национально-культурной специфики языковых единиц и форм общения. Игнорирование данной специфии при обучении второму языку может привести к коммуникативной интерференции, то есть к переносу речевого опыта, установленного в рамках родного языка, на неродной, изучаемый язык.

Литература:

1. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. – М.: АСТ - Пресс, 2001. 672 с.

2. Бикбулатов Н.В. Башкирская система родства. – М.: Наука, 1981. – 122 с.

© Исхакова Г.Р.

Просмотров работы: 593