ОСОБЕННОСТИ ДИАЛЕКТА КОКНИ И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА БРИТАНСКУЮ КУЛЬТУРУ - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ОСОБЕННОСТИ ДИАЛЕКТА КОКНИ И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА БРИТАНСКУЮ КУЛЬТУРУ

Саляхутдинова А.Р. 1
1Казанский (Приволжский) федеральный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Ключевые слова: сленг, кокни, диалект, история, британская культура.

Сленг кокни стал объектом исследования лингвистов со второй половины XIX века. Согласно Л.Л. Нелюбину, данный сленг изначально считался сленгом деревенского населения, а в 1700- х годах его популярность возросла и в городах [1]. В самом начале слово «Cockney» относилось к человеку, рожденному под звуки колоколов церкви Святой Марии, находящейся на севере Лондона. Однако термин «кокни» также относится к людям, рожденным вне обозначенной территории и обладающим этим акцентом. В настоящее время кокни сленг можно услышать и в центре Лондона, но широкое распространение он получил на окраинах, в близлежащих городках и в графствах Бедфордшир и Эссекс. Сленг кокни отличается от других акцентов своим произношением, направленностью речи, рифмой. Обратимся к фонетическим особенностям диалекта. В сленге пропускается звук [h] («not ‘alf» вместо «nothalf»), используется «ain’t» вместо «isn’t» или «amnot», звук [θ] произносится как [f] («faasn’d» вместо «thousand») и [ð] как [v] («bover» вместо «bother»), звук [au] превращается в [æː] («dæːn» вместо «down»), используется гортанная смычка - при беглом произношении часто согласные звуки [t],[p],[k] опускаются (слово «bottle» звучит как «boll»). Твердый согласный [l] произносится как «ль» или гласный («cool»- «куль»). Кроме этого, для сленга кокни характерно использование губно-зубного [v] вместо [r]. Также особенности диалекта кокни проявляются в использовании рифмованного сленга «look»= «butcher’shook», что переводится как крюк мясника (take a butcher’s hook at that- взгляни на это); «daisyroots»= «boots» (Ineedanewpairofdaisyroots- мне нужна новая пара сапог); «AdamandEve» = «Believe» (DoyouAdamandEvenit?- Ты веришь в это?); «Lemonsqueezy»= «easy» (Easypeasylemonsqueezy- эта фраза является очень популярной в Англии и переводится как «очень легко») [5].

Несмотря на то, что в Великобритании людей, говорящих на рифмованном сленге, считали безграмотными, сленг кокни построен так, что непосвященный человек не сможет понять ни единой фразы. Помимо того, что кокни выражения и так чужды слуху людей, не знакомых с этим сленгом, они в некоторых контекстах предстают в сокращенном виде. «Let’sgoforaRuby», это предложение переводится как: давайте съедим карри. Вместо «cury» было использовано «RubbyMurray» (ирландская певица). Следующий пример: HellomeoldChina- привет, дружище. Вместо «mate» (друг) «Chinaandplate» (фарфор и тарелка).

Существует такое мнение, что сленг кокни в скором времени прекратит свое существование. Например, Пол Керсвилл, профессор ланкастерского университета, полагает, что в ближайшие 3 десятилетия сленг кокни исчезнет из употребления и будет заменен многокультурным лондонским английским, состоящим из кокни, бангладешского и карибского акцентов [2]. В это действительно сложно поверить, так как диалект обширно употребляеся не только в кругу общения людей, но и активно внедряется в британскую культуру. Самое первое упоминание в популярной культуре о кокни сленге появляется в пьесе Б.Шоу «Пигмалион», где повествуется о лондонском профессоре фонетики, который поглощен желанием изменить манеры Элизы Дуллитл, говорящей на кокни сленге. Кроме того, сленг кокни появляется в известном фильме Гая Ритчи «Карты, деньги, два ствола». Интересным фактом является то, что употребление диалектизмов стало настолько обширным, что создателям пришлось выпустить отдельный словарь на DVD для домашнего пользования. В нашумевшем хите группы “The Shamen”понять, что значит “Has anybody got any Veras” можно только в том случае, если знаешь, что Vera Lynns означает Skins или Rolling Papers (сигареты). И совсем не про лосося спрашивается в строчке “Got any salmon?”. Salmon and trout – рифма для snout, что на тюремном лексиконе означает “табак”. Английский дуэт "Chas And Dave" вообще исполняет все свои песни на лондонском диалекте "кокни", поэтому для поклонников крайне необходимо приобретение “Словаря рифмованного сленга” [4].

Благодаря известным британским телевизионным программ как «Minder», «Porridge», «Only Fools and Horses», популярность кокни сленга возросла в англоговорящих странах. Тенденция современного сленга кокни стремится к использованию рифмованных аналогов только в качестве имен известных людей («BritneySpears» = beers (пиво), «BecksandPosh» (прозвища Виктории и Дэвида Бэкхема) = nosh (перекус) и т.д.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что история развития сленга кокни претерпевала различные изменения с течением веков, смысл его регулярно обновлялся. Но неизменным остается то, что диалект не утрачивает свою значимость и популярность по сей день, так как британская культура является источником его бессмертия.

Список литературы

  1. Нелюбин А.Н. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2007. – 128с.

  2. Игнатов А.А. Кокни уходящий: положение рифмованного сленга кокни в современном английском обществе // Вестник ТГУ. – «Культурология». – 2013. - № 374. – С.68-70.

  3. Бренчев А.А. Влияние диалекта кокни на современную культуру // Общество с ограниченной ответственностью "Центр развития научного сотрудничества". – «Язык и культура». – 2015. - №17. – С.47-51.

  4. Cockney Rhyming Slang [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.masterclass.nnov.ru/interesting/buzzspeak/ls3/, дата обращения 22.02.16.

  5. What is Cockney Rhyming Slang [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.cockneyrhymongslang.co.uk/blog/what-is-cockney-rhyming-slang/, дата обращения 05.02.16.

Просмотров работы: 1050