СИМВОЛИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ВОЕННОМ ЖАРГОНЕ - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

СИМВОЛИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ВОЕННОМ ЖАРГОНЕ

Кремнев В.И. 1, Путова И.Н. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Цветовосприятие играет важную роль в категоризации мира, поскольку цветовые концепты связаны с универсальными элементами человеческого опыта. По мнению А. Вежбицкой, цветовое восприятие возникает тогда, когда мы связываем наши зрительные категории с определенными универсальными образами, такими как огонь, вода, небо, солнце и т.п. [1].

Вполне закономерным является лингвистический интерес к проблеме цветообозначений, поскольку цветовосприятие того или иного этноса находит свое отражение в языковой системе, кроме того языковые единицы с компонентом колоризмом представляют собой отдельную группу лексических единиц.

Объектом нашего исследования является военная лексика с компонентом колоризмом. Актуальным представляется не только изучение цветовой символики в языке и связанных с этим ассоциаций, но и рассмотрение цветообозначений в составе военного жаргона.

В жаргоне английского языка издавна функционируют слова и выражения с компонентом колоризмом. Употребление цветовых обозначений в составе военных жаргонизмов – есть проявление языкового творчества носителей военного жаргона. В одних случаях результаты этого творчества не выходят за рамки военного жаргона, а в других - попадают в сферу разговорного литературного языка и фиксируются в общих словарях. В этой связи представляется крайне интересным проследить особенности функционирования и мотивы образования военных жаргонизмов с компонентами red, blue, black в составе английского языка.

Красный является самым активным цветом. Красный - природный символ жизни, энергии, солнца, огня и лета, а также сигнал опасности и знак крови. Красный – это цвет войны.

В военном жаргоне красный ассоциируется с цветом одежды определенного рода войск или службы. Например, жаргонизм redleg(s) – ‘артиллерист’ появился благодаря тому, что в прошлом артиллеристы армии США носили брюки с красными кантами, redflannel обозначает ‘офицера британской армии’, поскольку его знаки различия включают красные петлицы, redhat – ‘штабной офицер’, т.к. офицеры высших военных штабов носят фуражки с красным околышем [Судзиловский, с. 158].

Красный цвет так же символизирует опасность, кровопролитие: redstreak – ‘опасное положение, требующее незамедлительных мер’; redhot – ‘особо опасный’; redshirt – ‘военнослужащий в опасной зоне на авианосце’; red alert – ‘предупреждение о вероятной опасности (о воздушной тревоге)’; to be / go on red alert to -‘быть готовым встретиться с опасностью’; red light – ‘приказ или директива прекратить действия, сигнал об опасности’; to see the red light - чувствовать приближение опасности, red-wat – ‘обагренный кровью’ [3, c. 269].

Многие государства берут за основу своих флагов именно красный цвет, например, флаг Британского военно-морского флота red flag имеет значение ‘вызов на бой’.

Голубой цвет - это природный символ лучезарного неба, синоним всего божественного, чистого и возвышенного.

В военном деле с XVII века почетное наименование «голубая дивизия» присваивалось наиболее привилегированным, элитарным частям. Эта традиция сохраняется и по сей день. В российской армии самые престижные, воздушно-десантные, войска именуются «голубыми беретами». Ярким примером служат и bluehelmets - миротворческие войска ООН, формирующиеся из отборных подразделений европейских армий.

В Первую мировую войну орденом BlueMax стали награждать пилотов, сбивших не менее двадцати вражеских самолетов. Вожделенный знак отличия получили шестьдесят три авиатора, а назван вышеупомянутый орден в честь его первого кавалера среди авиаторов летчика-истребителя Макса Иммельмана. В современном военном жаргоне BlueMax обозначает ‘медаль за доблесть[3, с. 248].

Голубой цвет ассоциируется с цветом одежды военнослужащих ВВС или ВМС, например, bluesuiter/ bluejob – ‘военнослужащий ВВС’; bluejacket – ‘рядовой и старшинский состав ВМС, моряк’; blues – ‘парадная морская форма’; blueshirt – ‘военнослужащий на авианосце или летчик палубной авиации’; bluejersey – ‘матрос’ [2, c. 87].

Кроме того голубой актуализирует признак печали, гибели, например, прилагательное blue – опечаленный, грустный происходит от обычая вывешивать голубой флаг в знак смерти или гибели офицера на борту корабля. Выражение blueonblue означает гибель солдат со стороны огня своих войск, т.е. дважды трагическое событие [3, c. 248].

Чёрный цвет - самый зловещий из всех существующих. Это природный символ ночного мрака, связанный со злом, несчастьем, скорбью, трауром, смертью и загробным миром. В военном жаргоне черный цвет ассоциируется с выполняемыми обязанностями военнослужащего, так, например, жаргонизм blackgang именует механиков или техников и связан с выполняемой ими грязной работой; blacktie– ‘офицер ВМС США’, т.к. черный галстук служит принадлежностью формы офицерского состава.

С черным цветом связано наименование смертоносного оружия или стрелка, например, blackdeath – ‘автоматическая винтовка М-16’, blackfish – ‘подводная лодка’; blackeye – ‘бомбардир’, а выражение togiveablackeye означает дать отпор, нанести сильный удар. Черный цвет связан с местом наказания blackhole – гауптвахта, «губа» [2, c. 85; 3, c. 248].

Таким образом, в результате проведенного анализа мы видим, что жаргонизмы с компонентом колоризмом тесно связаны с национальной спецификой вооруженных сил и является средством выражения менталитета военнослужащих. Символика цветообозначения является транслятором англо-американской культуры и обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности и образом жизни военнослужащих.

Литература

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Моск. словари, 1996. 416 с.

2. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Английская просторечная военная лексика. М., Воениздат, 1973. 182 с.

3. Шляхов В.И. Российская и американская военная среда в словах и выражениях. Words and Word Combinations of Russian and American Military Conversational Interaction. Изд. 2-е. М.: ЛЕНАНД, 2016. 328 с.

Просмотров работы: 738