ДЕЛОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ДЕЛОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ

Смирнова К.Р. 1, Светлова Ю.В. 1, Федуленкова Т.Н. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Сегодня вряд ли кто сомневается, что овладение деловым английским языком как общепринятым средством общения необходимо для большинства специалистов, особенно в области экономики. Изучение языка бизнеса не только упрощает процесс вхождения в профессионально-деловую сферу, в сферу трудоустройства в зарубежных и российских компаниях [Fedulenkova, 2002, p. 247], но и, как правило, способствует дальнейшему постоянному самообразованию и профессиональному совершенствованию студентов [Федуленкова, 1997, с. 133]. Изо дня в день увеличивается спрос на специалистов, не только владеющих деловым английским языком, но и способных творчески подойти к решению важных задач. Именно изучение иностранного языка как носителя информации об особенностях характера народа и культуры страны играет неоценимую роль в формировании творческой личности, способной к преодолению межкультурных барьеров [Федуленкова, 1998а, с. 24; 1999, с. 171].

В целях достижения свободы владения языком бизнеса, недостаточны знания только лишь лексики, синтаксиса и стилистики делового английского языка [Fedulenkova, 2003, p. 86]. Грамотное оформление деловой корреспонденции, а также непосредственное общение с зарубежным партнером требуют адекватного понимания фразеологических единиц, то есть устойчивых сочетаний слов с полностью или частично переосмысленным значением [Зубкова и др., 2010, с. 88]. Неуклонно расширяющаяся практика общения, с одной стороны, и продуктивность фразеомоделей в области терминологии [Fedulenkova, 2006, p. 122; Коваленко, Воронова, 2009, с. 93], с другой стороны, стимулируют потребность обучать студентов основам фразеологии делового языка. Именно фразеологизмы отражают особенности восприятия и отношения народа страны изучаемого языка к окружающему миру. В целях ознакомления студентов-экономистов с особенностями употребления фразеологических единиц в языке бизнеса предлагаем для введения в программу и практику преподавания разработанный факультативный курс для студентов экономических специальностей «Фразеология делового английского языка» [Fedulenkova, 2004, p. 29].

Следует отметить, что довольно широко распространенное в деловых кругах мнение о том, что язык бизнеса состоит лишь из фактов и цифр и лишен образности и переосмысления компонентов словосочетаний, не отражает истинного положения дел [Коваленко, Федуленкова, 2010, с. 200]. Проведенный семантический анализ делового лексикона свидетельствует об обратном. Фразеологический фонд делового английского языка постоянно пополняется в основном двумя путями: 1) устойчивыми словосочетаниями, свойственными лишь языку бизнеса и понятными узкому кругу специалистов, например: nurseryfinance – финансовые ресурсы, предоставленные инвесторами частным компаниям, которые еще только создаются и/ или намерены получить публичный статус и выпустить свои акции на рынок; odd-lotbroker – брокер, специализирующийся на нестандартных операциях; rest-of-worldaccount (букв.: счет остального мира)  счет заграничных операций в системе национальных счетов;freeastray (букв.: свободная потеря пути)  «бесплатно как засланный», о грузе, ошибочно разгруженном не на станции назначения и отправленном бесплатно по правильному назначению; landflip – разновидность мошенничества с недвижимостью, при которой собственность несколько раз перепродается по завышенным ценам; numbercruncher  человек, который преимущественно занимается расчетами и манипулированием цифрами; Crownloan – ссуда до востребования, предоставленная лицом с высоким доходом лицу с низким доходом (родственнику, ребенку) для инвестирования и получения прибыли на разнице в ставках налога и мн. другие; 2) фразеологизмами, имеющими прототипы в общеразговорном английском языке, например: nestegg (букв.: яйцо в гнезде) – деньги или активы, откладываемые человеком на «черный» день, для получения дохода в пенсионный период или для крупной покупки; tocatchacold (букв.: поймать холод) со значением «потерять деньги в деловой сделке»; wearandtear (букв.: носка и разрыв)  уменьшение цен на грузовые машины из-за их старости или разрушения; sparkrepellents (букв.: средства отпугивания акул)  меры, предпринимаемые компаниями для противодействия поглощению; marzipanlayer (букв.: марципановый слой) – финансовая компенсация, предлагаемая старшим сотрудникам поглощаемой фирмы (но не партнерам или менеджерам), т.е. более низкий уровень компенсации; doublebottom (букв. двойное дно) – термин, используемый в техническом анализе для обозначения на графике ситуации, когда цена за короткое время дважды опустилась до одинаково низкого уровня, а затем снова повысилась и стабилизировалась; littledragons (букв.: маленькие драконы) – разговорное название азиатских стран – Сингапура, Гонконга, Тайваня, Южной Кореи, которые благодаря своей динамичности и эффективности составляют угрозу доминирующим позициям Японии («большому дракону»); homerun – получение инвестором крупной прибыли за короткий срок и др.

Глубокое и внимательное изучение фразеологии делового английского языка помогает разрушить барьеры межкультурного восприятия, субъективные и односторонние устойчивые представления об особенностях той или иной нации или культуры. В связи с этим следует обратить внимание на изучение экономических терминов-фразеологизмов [Федуленкова, 1996, с. 195] с компонентом  именем собственным [Коваленко, Федуленкова, 2009, с. 162], подчеркивающим национально-культурное своеобразие изучаемой фразеологии. Фразеологические единицы такого характера способствуют более глубокому ознакомлению студентов с историей развития международных экономических отношений.

Так, например, значительную часть фразеологизмов терминологического характера представляют выражения с компонентом  географическим названием места принятия акта или соглашения, основания рынка или инициирования закона: Unitedstatesrule (букв.: правило США) – правило расчета процентных платежей, по которому проценты начисляются только на невыплаченную часть долга; JamaikaAgreement (букв.: Ямайское соглашение)  соглашение о переходе к плавающим курсам и выведении золота из международной валютной системы в 1976 г.; BrettonWoods (букв.: Бреттонские леса)  Бреттонвудское соглашение о послевоенной валютной системе в 1944 г.; LiverpoolCottonExchange (букв.: хлопковая биржа Ливерпуля) – крупный рынок хлопка, сделки на котором заключаются на условиях немедленной или будущей поставки; Massachusettsrule (букв.: массачусетское правило) – правило разумного человека; Mexicanstand-off – «развод по-мексикански», прекращение соглашения между двумя владельцами собственности и мн. др.

Весьма часто компонентом термина фразеологического характера является имя собственное человека, причастного к появлению той или иной экономической или финансовой реалии и связанного с ним ФЕ-термина, например: MelloRoos Financing – вид финансирования недвижимости в Калифорнии в 1982 г., который продвигали в законодательных органах Калифорнии Генри Мело и Майк Роос; Marshall'stheoryofmarkets (букв.: теория рынков Маршалла) – предположение британского профессора А. Маршаллла (1842-1924) о том, что рост масштаба рынка уменьшает колебания цен и комиссионные посредников; Murthy'slaw (букв.: закон Мерфи) – шутливое правило, которое гласит, что все плохое, что может случиться, обязательно случится (аналогично правилу о бутерброде, который обязательно падает на землю маслом); Napoleond'or – французская золотая монета номиналом 20 франком с изображением Наполеона I или III (объект торговли в тезаврационных целях) и др.

Обучение английскому языку для специальных целей показывает, что углубленное обучение студентов-экономистов фразеологии английского языка дает возможность значительно повысить коммуникативный потенциал специалистов, т.к. в этом случае фразеология делового английского языка становится средством познания сходств и различий культурологических особенностей родной страны и страны изучаемого языка [Куприна, 2009, с. 50]. Интенсификация обучения деловой фразеологии осуществляется также посредством индивидуальной работы со студентами в процессе написания ими курсовых и выпускных квалификационных работ, основанных на анализе употребляемых в различных сферах деловой жизни фразеологических единиц, а также на анализе данных современных словарей по экономике, бизнесу и аудиту. Все это способствует преодолению барьеров межкультурного восприятия обучаемых и развитию коммуникативной компетентности.

Список литературы

  1. Зубкова Т.В., Неумоина В.Н., Федуленкова, Т.Н. Фразеологизмы с компонентом именем собственным в деловом лексиконе современного английского языка // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. материалов X Международ. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых 12-14 мая 2010 г. Ч. 2 / гл. ред. С.А. Песоцкая. Томск: ТПУ, 2010. С. 88-90.

  2. Коваленко В.В., Воронова Е.М. Об одной продуктивной модели в деловой фразеологии // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Материалы IX Международ. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. Ч. II. Томск: ТПУ, ИМОЯК, 2009. С. 93-95.

  3. Коваленко В.В., Федуленкова Т.Н. Проблема синонимии в деловой фразеологии // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз. науч. конф. 28-29 апреля 2010 г. СПб: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2010. С. 200-201.

  4. Коваленко В.В., Федуленкова Т.Н. Фразеология бизнеса в языковой компетенции // Герценовские чтения: Иностранные языки: Материалы конф. 21-22 мая 2009 г. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. С. 162-163.

  5. Куприна Т.В. От терминологического взрыва к лингвокультурной адаптации // Федуленкова Т.Н., Иванов А.В., Куприна Т.В. Фразеология и терминология: грани пересечения: Монография. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2009. С. 50-74.

  6. Федуленкова Т.Н. Проблемы формирования и развития терминологии в области фразеоло­гии как лингвистической науки // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения: Материалы межгосуд. конф. посвящ. 80-летию проф. Б.Н. Головина. Ниж. Новгород: Нижегород. гос. ун-т, 1996. С. 195-196.

  7. Федуленкова Т.Н. Спецкурс по английской фразеологии: методы, опыт, эффективность // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Т.Н. Федуленкова. Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. С. 133-141.

  8. Федуленкова Т.Н. Фразеологические единицы в языке экономики и бизнеса // Инновационные методы преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч.-метод. тр. Тюмень: Вектор Бук, 1998а. С. 22-25.

  9. Федуленкова Т.Н. Фразеология английского языка на специальном факультете // Методология обучения иностранным языкам в вузах: Материалы международной науч.-практ. конф. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1999. С. 171-174.

  10. Федуленкова Т.Н. Фразеология английского языка посредством компьютерных систем // Использование современных информационных технологий и систем в процессе обучения иностранным языкам: Материалы докл. межвуз. науч.-практ. конф. Тобольск: Тобольский гос. пед. ин-т, 1998б. С. 29-31.

  11. Fedulenkova T. Business Phraseology in ESP: Cross-Cultural Approach // The Role of English in Institutional and Business Settings: an Intercultural Perspective / ESSE 7 Conference: Abstracts of Seminar 37 / Ed. G. Garzone. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 2004. P. 29.

  12. Fedulenkova T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Domain-specific English: textual practices across communities and classrooms / Giuseppina Cortese & Philip Riley (ed.). Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt am Mein; New York; Oxford; Wien: Lang, 2002. P. 247-269.

  13. Fedulenkova T. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics by Anita Naciscione, 2001. Riga: Latvian Academy of Culture, pp. xi + 283, ISBN 9984 95 19 01 // Language and Literature. London, 2003, № 12 (1), p. 86-89.

  14. Fedulenkova T. English phraseological units as specialised terms in specific domains // Collocations and Idioms 1: The First Nordic Conference on Syntactic Freezes / Ed. Marja Nenonen / University of Joensuu, 2006. P. 122-123.

Просмотров работы: 736