ОБ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕТОДОВ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ОБ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕТОДОВ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.

Косенкова Д.Д. 1, Клюжева Н.В. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В книге Н. М. Шанского «Фразеология современного русского языка дается следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения). [4]

До сих пор невозможно дать точное, всеобъемлющее определение фразеологической единицы как части языкового комплекса. Из этого можно сказать, что фразеология как наука не до конца выявила все эффективные методы их исследования, акцентируя внимание на общих выводах об их использовании в повседневной речи.

Для более детального анализа следует обратиться к структуре фразеологических единиц. Зачастую в состав фразеологизмов русского языка включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины [2], помимо фразеологизмов как сочетания слов с устойчивым компонентным составом. На этой основе можно выделить следующие признаки ФЕ:

1)Фразеологизмы сложны по составу.

2)ФE семантически неделимы(т.е. для изучения рассматривается только общее, фразовое значение, а не отдельные ее части) - ломать голову, кровь с молоком.

3)Воспроизводимость (частое повторение в речи) - сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не приятель или знакомый).

4)Устойчивость грамматики - нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу" [2]

Такая вариация и разнообразие говорит не только о достаточной популярности фразеологии как науки, из этого можно сделать вывод, что фразеологические обороты – значимые единицы, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений структурированных единиц.

Кунин в своей прогрессивной работе выделяет следующие общие методы изучения ФЕ:

1)Анализ соотнесенности фразеологизмов со знаменательными, служебными, модальными словами и междометиями, а также с переменными предложениями с учетом как различий между ними, так и их сходства дает возможность выделить формы ФЕ.

2)Компонентный анализ фразеологизмов, основанный научете их константности и вариативности. Этот метод также позволяет выделить отдельные подвиды фразеологических единиц, и, кроме того, описать лексическую и речевую связь между структурными звеньями логического оборота. Примером являются просторечия или идиомы, а также осложненные ФО.

3)Системный подход является определяющим в описаниифразеологического фонда языка. Здесь описательный процесс происходит в несколько этапов и дает более детальное понятие не только о структуре ФЕ, но и о их сущности, при таком методе все фразеологизмы делятся на группы. Примером может служить фразеосе­мантическая группа big noise (или shot), a great gun — важная персона, «шишка». Эта фразеосемантическая группа входит в состав фразеомикрополя «человек», которое в свою очередь является частью фразеомакрополя «одушевленность». Систем­ные связи в сфере фразеологии многообразны, как и связи ее с другими разделами наук о языке.

3)Метод анализа значения ФЕ.[1] Наиболее важный процесс, так как именно этот анализ позволяет объяснить не только значение фразеологизма в речи, но и его происхождение.

Конечно, каждый метод подразумевает за собой группы подметодов, что значительно усложняет процесс изучения данной единицы языка. Это может быть и анализ объективности ФЕ, степень частоты ее использования, архаичность, устарелость и т.д. В этом и состоит главная особенность и одновременно усложненность фразеологии как науки. Сфера современных наук предполагает более постоянную закрепленность за каждой конкретных методов исследований. Так, в социологии, помимо общепринятых методов научного знания, используются специфические методы опроса, социального эксперимента, анкетирования. В психологии делается ставка на оценочное восприятие личности самой себя, в философии – других. И только фразеология имеет более сложные оценочные характеристики. Кроме того, настоящее время требует определять новые подходы к изучению фразеологизма как интердисциплинарной единицы в границах современной лингвистической парадигмы для развития международных связей, а главное, понимания в сфере интеркоммуникаций. Национальная спeцифика фразеoлoгического образа отражает специфику лингвoкультурной картины мира соответствующего этноса, сохраняет национальную специфику фразеологизма, поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации. [3] Рассмотрим на примере: «Don't trouble trouble until trouble troubles you» - не тревожь беды, пока беда не потревожит тебя. Русский вариант – не тревожь лихо, пока оно тихо. Либо «A good Jack makes a good Jill» - у хорошего Джека и Джилл хороша, как по-русски: хорош муж, хороша и жена. Здесь рассматривается ФЕ с учетом национального характера, отсюда можно говорить об особенностях методов их изучения, которые должны учитывать не только сематические признаки, но и выявлять их национальный характер. Речь идет о уровнях фразеологического знания.

Основными уровнями системного изучения фразеологии являются параметрическое описание, выделение центра и пе­риферии, а также установление системных связей.

Фразеологическая система является вторич­ной. ФЕ состоят из слов, которые связаны грамматическими отношениями, и эти отношения в различных языках выража­ются по-разному. Поэтому своеобразие лексической и грам­матической систем языка в значительной мере определяет спе­цифику его фразеологической системы. [1]

Фразеологическая единица это прежде всего звено фразеологической системы. Следовательно, для выявления предмета изучения, т.е. для определения принадлежности языковой единицы к фразеологии прежде всего обращаемся к методу фразеологического анализа и составляющим его методам фразеологической идентификации и фразеологического описания. [1]

Однако каждая форма изучения включает в себя методы более частного порядка, которые скорее определяются в процессе изучения, нежели как научная догма, что обосновывается настоящей «фразеологической средой», включающей как семантику ФЕ, так и их национальные языковые черты.

Библиографический список:

1. Кунин А.В. «Курс фразеологии современного английского языка», 2005, ISBN 5-9279-0047-X

2. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. «Современный русский язык», 2010, ISBN 978-5-8112-4098-2.

3. Солодуб, Ю.П.; Альбрехт, Ф.Б.; Кузнецов, А.Ю. «Теория и практика художественного перевода» , 2005, ISBN: 5-7695-1431-0

4. Шанский Н.М. «Лексикология современного русского языка» ,2007

Просмотров работы: 1342