КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА

Яманаева М.Ю. 1
1Марийский государственный университиет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Компаративные фразеологические единицы (КФЕ) занимают особое место в системе английской фразеологии. Используемые преимущественно для характеристики человека, они являются эффективным средством речевого воздействия, что говорит о антропоцентричности как об основном принципе компаративной фразеологии. Учитывая семантику, А.О. Долгова выделила следующие тематические разряды компаративных фразеологизмов, которые описывают: внешний вид человека, его физические состояния и движения; характер человека и межличностные отношения; мышление и речь; социальное и материальное положение человека; эмоциональное состояние; неодушевленные предметы, ситуации и явления природы [3].

КФЕ, характеризующие эмоциональное состояние человека, насчитывают 53 фразеологизма в рассмотренной нами системе английской компаративной фразеологии. Они достаточно продуктивны в системе дискурса, что свидетельствует о том, что эмоции неразрывно связаны с потребностями человека и лежат в основе мотивов его деятельности.

Систематизацией лингвистических концептов эмоциональных состояний занималась А. Вежбицкая. По ее мнению, эмоции не могут быть идентифицированы без помощи слов, а слова принадлежат какой-то одной конкретной культуре и приносят с собой культуроспецифичную точку зрения [2]. А. Вежбицкая классифицирует названия эмоций следующим образом: 1) эмоции, связанные с «плохими вещами» (sadness, unhappiness, distress, upset, sorrow, grief, despair); 2) эмоции, связанные с «хорошими вещами» (joy, happiness, content, pleasure, delight, excitement); 3) эмоции, связанные с людьми, совершившими плохие поступки, и вызывающие негативную реакцию (fury, anger, rage, wrath, madness); 4) эмоции, связанные с размышлениями о самом себе, самооценкой (remorse, guilt, shame, humiliation, embarrassment, pride, triumph); 5) эмоции, связанные с отношением к другим людям (love, hate, respect, pity, envy) [1].

На основе данной классификации и анализа материала, выделяем следующие эмоциональные состояния, описанные при помощи КФЕ: 1) гнев, раздражение, злость; 2) радость, счастье; 3) невозмутимость, безразличие; 4) беспокойство, неуверенность, тревога; 5) испуг, страх; 6) грусть, печаль.

В описании эмоционального состояния «гнев, раздражение, злость» преобладают адъективные компаративные фразеологизмы. При характеристике указанного эмоционального состояния с данной структурой превалируют компаративные фразеологизмы с компонентом-зоонимом, т.е. в них зависимое слово, или эталонная часть, представлено названием животного. Например: Asfierceasatiger ‘разъяренный как бык’ (букв. свирепый как тигр), asgraveasanowl ‘смотрит сычом, насупленный, угрюмый’ (букв. серьезный, мрачный, угрюмый как сова), assavageasbear ‘злой как черт’(букв. свирепый как медведь), asfierceasabullinfits‘злой, разъяренный как бык’(букв. свирепый как бык в порыве гнева), asmadashornet ‘злой как черт’ (букв. взбешенный как шершень), asmadasawethen ‘злющий, взбешенный’(букв. взбешенный как мокрая курица).

Раздражение, злость и гнев также могут быть описаны адъективными КФЕ, где зависимым компонентом является название артефакта: assavageasameataxe‘взбешенный, рассвирепевший’ (букв. свирепый как топор для мяса), ascrossastwosticks ‘в плохом настроении, не в духе, злой как черт’ (фразеологизм строится на игре слов, основанной на двух омонимах:cross ‘не в духе, сердитый’ иcross ‘перекрещивающийся’), assoreasaboil ‘не на шутку рассерженный’ (букв. воспалившийся как фурункул).

Кроме того, раздражение может быть выражено адвербиальной КФЕ, например: likearedragtoabull ‘как красная тряпка для быка, раздражающе’ или глагольной КФЕ, например: togoofflikearocket‘вспылить, взорваться, вспыхнуть’ (букв. взорваться, выстрелить как ракета).

В описании эмоционального состояния «счастье, радость» также преобладают адъективные компаративные единицы с компонентом-зоонимом: aspleasedasadogwithtwotails ‘в полном восторге, очень довольный’ (букв. довольный как собака с двумя хвостами), asmerryasagrig‘жизнерадостный’ (букв. веселый как кузнечик, сверчок), ashappyasalark ‘на седьмом небе от счастья’ (букв. счастливый как жаворонок), ashappyasapossumupagum-tree ‘на седьмом небе от счастья’ (букв. как опоссум на эвкалиптовом дереве), ashappyasaclam(athightide) ‘довольный как слон’ (букв. как моллюск во время прилива), ashappyasafleainadoghouse ‘довольный, счастливый’ (букв. как блоха в собачьей конуре).

Кроме того, для описания указанного эмоционального состояния могут быть использованы КФЕ, в которых в качестве объекта сравнения выступает человек: asjollyasasandboy ‘жизнь бьет ключом, жизнерадостный, полный жизни’ (букв. радостный как торговец песком), ashappyasaking 'на седьмом небе от счастья’ (букв. счастливый как король), aspleasedasPunch ‘рад от души, сияет как начищенный пятак’ (Панч – веселый персонаж английской кукольной комедии), ashappyasLarry ‘очень счастливый’ (букв. счастливый как Лари).

Реже употребляются адъективные компаративы с зависимым компонентом-артефактом, например: ashappyasapumpkininasunnypatch ‘довольный, счастливый’ (букв. счастливый как тыква на грядке), asmerryasamarriage-bell ‘очень веселый’ (букв. веселый как колокольчик).

Эмоциональное состояние «радость, счастье» может быть описано глагольным компаративом: tobobuplikeacork ‘не падать духом, воспрянуть духом’ (букв. выскочить как пробка), tolooklikeacatwhoswallowedacanary ‘светиться довольством’ (букв. выглядеть как кот, который съел канарейку).

Для характеристики «невозмутимости, безразличия» используются адъективные КФЕ с полным переосмыслением компонентного состава: ascoolasacucumber‘совершенно невозмутимый, хладнокровный, в ус не дует, спокоен как удав’ (букв. холодный как огурец), ascoldasice ‘бесчувственный, равнодушный’ (букв. холодный как лед), ascoldascharity‘безразличный, бесчувственный’ (букв. холодный как благотворительность), ascoldasanex-wife`sheart ‘равнодушный, бессердечный’ (букв. как сердце бывшей супруги).

В описании эмоционального состояния «беспокойство, неуверенность» преобладают адвербиальные КФЕ, в которых в качестве сравниваемого компонента выступает словосочетание, а объектом сравнения является животное: likearatinatrap ‘в безвыходном положении’ (букв. как крыса в ловушке), likeacatinastrangegarret ‘не в своей тарелке, не в своей стихии, некомфортно’ (букв. как кот, очутившийся на чужом чердаке), likeacatonhotbricks ‘не по себе, как на иголках’ (букв. как кошка на раскаленных кирпичах).

Кроме того, к данной группе можно отнести и некоторые глагольные фразеологические единицы, например: togoupanddownlikeayoyo ‘колебаться, быть неуверенным’.

Эмоциональное состояние «страх, испуг» описывается в адъективной КФЕ с зависимым компонентом-зоонимом asscaredasarabbit ‘перепуганный до смерти’ (букв. напуганный как кролик); в глагольных КФЕ tofearsmth. asthedevilfearsholywater ‘бояться как черт ладана’ (букв. бояться как дьявол боится святой воды), toshakelikealeaf ‘дрожать от страха, бояться’ (букв. трястись как лист), toquakelikeanaspenleaf ‘дрожать, бояться’ (букв. трястись как осиновый лист).

Эмоциональное состояние «грусть, печаль» выражается в адъективных КФЕ, например: assickasmud‘как в воду опущенный, в подавленном состоянии’ (букв. чувствовать себя хуже некуда, как грязь), as sick as a parrot ‘расстроенный, опечаленный’ (букв. расстроен как попугай) aslimpasarag ‘разбитый, измученный’ (букв. как вялая помятая тряпка); а также в глагольных КФЕ, например: tofeellikeaboiledrag ‘совершенно разбитый, измученный’ (букв. как варенная, выжатая тряпка), tobeusedasadoor-mat ‘быть использованным, втоптанным в грязь, чувствовать себя разбитым’ (букв. чувствовать себя как коврик, о который вытирают ноги), tohaveafaceaslongasfiddle‘с грустным, опечаленным видом’ (букв. лицо вытянутое как скрипка).

Таким образом, анализируемые КФЕ распределяются по эмоциональным группам следующим образом: «гнев, раздражение, злость» – 24,5%, «счастье, радость» – 37,7%, «невозмутимость, безразличие» – 9,4%, «беспокойство, неуверенность, тревога» – 7,6%, «страх, испуг» – 13,2%, «грусть, печаль» – 7,6%.

Самыми многочисленными являются диаметрально-противоположные по значению группы эмоций «гнев, раздражение, злоба» и «радость, счастье». В наименьшей степени компаративные фразеологизмы используются для обозначения таких групп как «беспокойство, неуверенность», «грусть, печаль».

В эталонной части КФЕ преобладают названия животных: cat, possum, tiger ,bear, bull, rat, rabbit; птиц: owl, hen, lark, parrot; насекомых: grig, flea, hornet, cricket; людей: king, sandboy, Punch, Larry; или артефакты: axe, rag, rocket, pumpkin, marble, ice, fiddle, door-mat.

Список литературы:

  1. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.

  2. Вежбицкая, А. Понимание культуры через посредство ключевых слов. – М., 2001.

  3. Долгова А.О. Какие образы-эталоны представлены во фразеологических сравнениях? // Русcкий язык и литература. – 2006. – № 7. – С. 50-55.

  4. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984.

Просмотров работы: 1036