РОЛЬ ПОВТОРА И АНТОНИМИИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКОВ) - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

РОЛЬ ПОВТОРА И АНТОНИМИИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКОВ)

Махмутова В.Р. 1, Тимофеева А.М. 1
1ТюмГНГУ филиал в г. Тобольске
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В современной лингвистике, ориентированной на изучение взаимосвязи языка и культуры, особое место занимают исследования, направленные на изучение пословиц и поговорок, представляющих собой ценностные суждения, основополагающие понятия народа о добре и зле, о том, что есть хорошо, и о том, что есть плохо. Концентрированное выражение смысла требует собой организации текста. Несмотря на все различия, для большинства пословиц и поговорок характерна ясная, точная, сжатая манера подачи основной идеи. В течение веков народ оттачивал мастерство создания пословиц, для усиления эмоциональной окраски часто прибегая к определенным стилистическим средствам.

Ученые предлагают различные термины для определения языковых явлений, применяющихся для усиления высказываний: стилистический прием, стилистическое средство, фигура речи, конструктивный прием. В своей работе мы будем использовать термин “языковое средство”, опираясь на мнение Т.В. Жеребило [1,с.256], которая утверждает, что специфическим образом организованные языковые средства необходимы в тексте для его особой выразительности, в этом случае языковые средства “участвуют в формировании стилевой структуры текста”.

Повторение – одно из наиболее часто используемых языковых средств для создания экспрессивности в пословицах и поговорках. Исследуемый материал показал, что повторяться могут как знаменательные, так и служебные части речи. Например: handsomeisashandsomedoes – по-настоящему красив тот, кто красиво поступает (сравним: о человеке судят не по словам, а по делам). В данном случае повторяется прилагательное. В следующем примере происходит повторение наречия: soonabsent, soonforgotten– кто долго отсутствует, того быстро забывают. (сравним: с глаз долой -из сердца вон). Еще один пример – это повторение порядкового числительного: firstcome, firstserved– кто первым придет, того первым и обслужат (в русском языке есть поговорка: Первому гостю первое место и красная ложка).

Обратимся к примерам тех русских пословиц, в которых происходит повтор той или иной лексемы: Клинклином вышибают; рыбакрыбака видит издалека; пушинка к пушинке – и выйдет перинка. В данных случаях повторение существительных в разных падежных формах привлекает внимание к какому – либо лицу, совершающему действие, или объекту, каким совершается действие. Есть ряд примеров пословиц, начинающихся или с глаголов в форме повелительного наклонения – тогда это своеобразный наказ, наставление: живи и дай жить другим; или сочетание глагола в настоящем или прошедшем времени и его формы в повелительном наклонении – тогда это и упрек, и совет на будущее: умел дитя родить – умей и научить; любишь говорить – люби и слушать.

Особое место в данной группе отводится пословицам, в которых используется такое выразительное средство, как кольцевой повтор или эллипс; это тот случай, когда повторяемая лексема находится в начальной и конечной позиции, например, diamondcutdiamond– алмаз алмазом режут (в русском языке примерное соответствие – нашла коса на камень). Еще один пример использования кольцевого повтора: moneybegetsmoney – деньги производят деньги. В русском языке есть идентичная поговорка: деньги к деньгам. Можно привести еще примеры русских пословиц: береженого Бог бережет;любящих и Бог любит. Такой кольцевой повтор способствует логическому выделению смыслообразующего слова в тексте: cut, money, деньги, бережет, любит.

Интересны случаи повторения однокоренных лексем: whenatRome, doastheRomansdo– когда ты в Риме, поступай, как римляне (в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят). В данном случае усиление выразительности происходит за счет пары существительных: TheRomansRome, в другом примере – это глагол и существительное: nothingsucceedslikesuccess – ничего не имеет такого успеха, как успех (в русском языке: успех окрыляет). В русском языке тоже встречается повторение однокоренных слов в текстах пословиц и поговорок, например: чужое горе полусилою горевать. В данном примере повтор осуществляется существительным и однокоренным глаголом, что делает мысль более ёмкой, поскольку явление не только называется, оно действует. Интересна пословица, в которой осуществлен двойной повтор однокоренных лексем (это прилагательное, существительное, наречие, глагол): новаяметлапо-новомуметет. По существу, вся пословица состоит из повторений, что делает ее очень ритмичной, повторения одних и тех же созвучий делает текст очень выразительным и фонетически.

Так же есть примеры пословиц и поговорок английского языка, в которых повторяются несколько лексем: somanymen, somanyminds - сколько людей, столько умов (в русском: скольколюдей, столько и мнений). Повторение двух и даже трех служебных частей речи видим в следующих пословицах: outofsight, outofmind- прочь из виду, прочь из памяти (в русском: с глаз долой – из сердца вон);inforapenny, inforapound–отдал пенни, придется отдать и фунт (сравним: взялся за гуж, не говори, что не дюж). Повторение существительных встречаем в русской пословице: Колос к колосу – получится сноп; зернышко к зернышку – насыплешь мешок. В данном примере есть не только повторение лексем, но и повторение синтаксического рисунка двух частей пословицы, что, безусловно, делает ее очень яркой. А следующая поговорка основана на тройном повторе как главных, так и служебных частей речи: всемусвоеместо и всё на своемместе. Подбор повторяющихся лексем делает текст похожим на загадку, заставляет подумать. Примеры с множественным повтором особенно ярко демонстрируют, как повтор из синтаксического средства становится выразительным средством языковой экспрессии.

Еще один способ усиления экспрессивности текста пословиц и поговорок – это противопоставление, основанное на использовании антонимов. Приведем примеры: moneyisagoodservantbutabadmaster – деньги - хороший слуга, но плохой хозяин (в русском: деньги должны служить человеку, а не человек деньгам). Выразительность данного примера основана на противопоставлении двух пар лексем – прилагательных good/badи существительных servant/master. Метафоричность образа денег, представленных в качестве слуги или хозяина, создает прекрасный художественный образ и усиливает эмоциональную окраску данного текста. Русский язык очень богат на пословицы и поговорки, в которых использованы антонимы: Как аукнется, так и откликнется;сытый голодному не товарищ; нет дыма без огня. Как видно из приведенных примеров, противопоставлению могут подвергаться любые части речи, в данных случаях это глаголы, существительные, прилагательные.

Интересны случаи с привлечением сравнений. В следующем примере в английской пословице в роли антонимов выступают прилагательные в сравнительной степени: Themorehastethelessspeed– чем больше спешки, тем меньше скорость (имеется однотипная пословица и в русском языке: тише едешь, дальше будешь). Одинаковое синтаксическое расположение прилагательных, антонимичные сравнения – это источник экспрессивности и образности данных текстов и в английском, и в русском варианте. Вообще сравнение как особый языковой прием часто используется в пословицах для выделения мысли о том, что есть лучше и правильнее. Например, в английской пословице: foureyesseemorethantwo – четыре глаза видят лучше, чем два (русский вариант: одна голова хорошо, а две еще лучше). Сравнение антонимичных числительных fourи two – это образное выражение понятия о дружбе, товариществе, взаимопомощи. Приведем примеры русских поговорок, в которых народная мудрость изложена с помощью сравнений антонимичных явлений: малые знанияхуженезнаний;старый друг лучшеновых двух. В этих текстах использована сравнительная степень наречий хорошо и плохо, они назидательно говорят о том, как человеку следует жить. Привлечение сравнительных оборотов и сравнение модели поведения человека с поведением лисицы или волка в следующей поговорке предлагает ему взглянуть на себя со стороны и сделать определенные выводы: в глаза – как лисица, за глаза– как волк.

Рассмотрим несколько примеров, в которых лексемы приобретают антонимичные значения только в составе данной пословицы или поговорки. Например, английская пословица foolsrushwhereangelsfeartotread– глупцы спешат там, где ангелы боятся шагу ступить (в русском: дуракам закон не писан). В данном тексте глупцы противопоставляются ангелам, а стремительное движение - спокойной поступи, эта пословица отличается большой образностью и выразительностью благодаря двойному противопоставлению (существительные и глаголы). Приведём еще пример: leastsaid, soonestmended– чем меньше говоришь, тем быстрее починишь (сравните: делу время, потехе – час). Наречия little (мало) и soon(вскоре) используются в превосходной степени и только в данном тексте выступают как антонимы. Тождественное начало двух смысловых отрезков, привлечение сравнения, антонимизация – всё это направлено на то, чтобы эмоционально и образно передать основную мысль данного суждения в максимально сжатом виде. В русском языке тоже имеются пословицы и поговорки, в которых лексемы приобретают противоположное значение только в данном контексте: труд человека кормит, а леньпортит; пока толстыйпохудеет, худой околеет. В обоих примерах по две пары антонимов, одна из которых вне данной ситуации антонимами не будет: кормитпортит;похудеетоколеет. Можно сказать, что прием дополнительной антонимизации характерен для обоих языков.

Существует еще одно явление, которое больше характерно для русского языка, это пословицы и поговорки с двойными и даже тройными парами антонимов: не делайдобра - не получишьзла;в чужом глазу соринкувидетьв своембревнанезамечать;мягко стелет, да жестко спать;ты ему вдоль, а он поперек;от плохой жены состаришься, от хорошейпомолодеешь. Как видно из примеров, текст может полностью состоять из противопоставлений, это помогает в краткой форме выразить мнение народа о важных моральных принципах, донести мысль о том, что такое “хорошо” и что такое “плохо”.

В исследуемом материале встретились примеры, в которых происходит сочетание рассматриваемых в данной работе средств создания экспрессивности. Например, desperatedeseaseshavedesperateremedies– ужасные болезни требуют ужасного лечения (в русском подобное: клин клином вышибают). Соединение повторяющегося прилагательного desperate с противоположными по смыслу существительными desperateи remedies подчеркивает смысл, придает высказыванию более эмоциональную окраску и усиливает логику высказывания. Приведем еще один подобный пример: Amanisasoldashefeels, awomanisasoldasshelooks – мужчина настолько стар, насколько он чувствует, а женщина - насколько она выглядит. Текст этой пословицы полностью основан на повторениях и антонимичных парах лексем. Есть пара существительных – антонимов: aman – awoman; есть пара глаголов, которые выполняют роль антонимов только в данном тексте feels – looks; есть повторяющееся словосочетание, представляющее собой конструкцию с прилагательным oldв положительной степени. Ритмический рисунок этого текста, который тоже обусловлен повторением лексем, звуковыми повторами; привлечение сравнений, антонимичность сопоставляемых явлений и действий – всё это создает чрезвычайно выразительный текст.

Подобных примеров намного больше в русском языке, что говорит о продуктивности сочетания разных выразительных средств в одном тексте для русского языка: Самзаварил кашу – сам ее и расхлебывай – выразительность этой пословицы основана на повторении лексемы сам а антонимичной пары глаголов заварилрасхлебывай. Форма прошедшего времени противопоставляется форме повелительного наклонения, что придает данному тексту дополнительную динамику. Подобный пример с тем же приемом: Любишькататьсялюби и саночки возить. Текст этой пословицы не только ставит человека перед выбором того или иного пути, но и дает конкретный совет, настойчиво подталкивает к принятию правильного, разумного решения. Повторение однокоренных лексем любишьлюби и привлечение пары антонимов кататьсявозить – это сочетание лексических средств и помогает экспрессивно выразить глубокую народную мудрость. Еще один интересный пример – это поговорка: дружбадружбой, а службаслужбой. Повторяющиеся существительные в форме разных падежей противопоставляются друг другу, образуя в данном контексте антонимичные пары лексем, а использование двухсложных созвучных слов – прием, который делает поговорку выразительной и запоминающейся.

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы: 1) повторение и антонимия – важные языковые средства, влияющие на восприятие пословиц и поговорок, это эффективный и часто применяемый в обоих языках способ сделать короткий текст ярким и выразительным; 2) примеров пословиц и поговорок с двойными и тройными парами антонимов выявлено в три раза больше в русском языке; 3) количество примеров русских пословиц и поговорок, в которых использовано сочетание повторения и противопоставления, в два раза превышает количество английских примеров, что безусловно говорит о большей продуктивности использования исследуемых в статье языковых средств в русских пословицах и поговорках.

Литература

  1. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – 5-е изд., испр. и доп./ Т.В. Жеребило. – Назрань: Изд – во “Пилигрим”. – 480с.

  1. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. EnglishProverbs andSayings. – 253с. [Электронныйресурс].–Режимдоступа: file:///C:/Users/HP/Downloads/[Kuskovskaya_S.F.]_Sbornik_anglyskih_poslovic_i_po(BookFi).pdf(дата обращения: 10.01.2016).

  1. Русские пословицы и поговорки. Википедия: сайт [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Русские_пословицы_и_поговорки (дата обращения: 10.01.2016).

Просмотров работы: 1790