Основной материал контрастивного анализа – контрастивная пара. Под контрастивной парой понимаются две лексические единицы сравниваемых языков, выступающие как межъязыковые соответствия. (Стернин, с. 54). В каждой контрастивной паре сопоставляются отдельные семы, полученные в результате компонентного анализа.
Цель нашего исследования - выявление наиболее близких межъязыковых соответствий военного термина «атака». Исследование проводилось в несколько этапов:
1) Выбор лексической единицы в исходном языке.
В качестве материала для контрастивного анализа была выбрана лексема «атака», так как она номинирует особенно важный для военнослужащего участок действительности.
2) Составление базового списка лексической группировки в английском языке.
Из одноязычных толковых словарей методом сплошной выборки выписываются слова, принадлежащие к исследуемой лексической группировке, составляется исходный базовый список.
3) Синонимическое расширение базового списка.
4) Семное описание значений лексических единиц в сопоставляемых языках.
5) Семантическое описание контрастивных пар.
При описании сем в контрастивных парах параллельно перечню сем русской лексемы дается семный набор каждого отдельного переводного соответствия, где каждой семе русского слова соответствует та или иная сема английского языка. При этом несовпадающие семы выделяются жирным шрифтом, при отсутствии семы в одном из языков и при наличии ее в другом ставится знак 0, что означает, что сема безэквивалентна (Лукина 2008).
Для выявления оптимального переводческого соответствия Л.В. Лукина предлагает использовать следующий индекс:
индекс денотативной идентичности лексем – соотношение совпадающих денотативных семем к общему числу сем этой категории, выделенных в контрастивной паре.
При этом индекс вычисляется следующим образом: в случае полного совпадения семы в обоих языках ей присваивается значение единицы, при отсутствии совпадения – нуля, в случае же частичного совпадения семы – 0,5 (Лукина 2008).
Перейдем к рассмотрению лексемы «атака» и ее пятнадцати соответствий в английском языке:
Атака |
Attack |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 60%. |
|
Атака |
Assault |
|
|
|
|
|
|
|
|
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 37,5%. |
|
Атака |
Blitz |
|
|
|
|
|
|
|
|
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 62,5%. |
|
Атака |
Charge |
|
|
|
|
|
|
|
|
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 50%. |
|
Атака |
Inroad |
|
|
|
|
|
|
|
|
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 37,5%. |
|
Атака |
Onrush |
|
|
|
|
|
|
|
|
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 62,5%. |
|
Атака |
Offensive |
|
|
|
|
|
|
|
|
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 37,5%. |
|
Атака |
Onslaught |
|
|
|
|
|
|
|
|
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 62,5%. |
|
Атака |
Push |
|
|
|
|
|
|
|
|
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 50%. |
|
Атака |
Raid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 37,5%. |
|
Атака |
Sally |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 40%. |
|
Атака |
Seizure |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 40%. |
|
Атака |
Sorti |
|
|
|
|
|
|
|
|
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 37,5%. |
|
Атака |
Strike |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 40%. |
|
Атака |
Thrust |
|
|
|
|
|
|
|
|
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 37,5%.
Таким образом, контрастивное описание всех английских соответствий русской лексемы «атака» показало, что ее оптимальными переводческими соответствиями на основании значений индексов денотативной идентичности могут быть признаны лексемы attack, blitz, onrush и onslaught, как имеющие наибольшие показатели отмеченного индекса.
Литература
Лукина Л.В. Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности (на материале наименований речевых событий в русском и английском языках): дис. …канд. филол. наук. – Воронеж, 2008.
Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. – М, 2007.