ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ РАДИОТЕХНИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ РАДИОТЕХНИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ

Печенина Д.К. 1, Чопорова Е.И. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Говоря о языке научной литературы, необходимо отметить, что научно-техническая литература подразделяется на несколько крупных жанров, каждый из которых характеризуется определенными лексико-грамматическими параметрами. В первую очередь, научно-технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Также язык и стиль справочно-спецификационной литературы (справочники, каталоги, описания поставок, инструкции) значительно отличаются от языка и стиля научных монографий, статей, рефератов, аннотаций и учебников.

В данной статье нам хотелось бы рассмотреть, насколько лексико-грамматические особенности научно-технического текста справедливы для письменных аутентичных источников радиотехнического профиля на английском языке [1].

Отличительной особенностью любого научного текста является его информативность и связанная с ней насыщенность общенаучной лексикой и специальной терминологией [2]. В массиве текстов по специальности «Специальные радиотехнические системы» общенаучная лексика занимает серьезный пласт и встречается довольно-таки часто (information, technology, homogeneous,toencompass, tomeasure, toestimate, tocarryout, toincrease, todetermine). При этом специализированная лексика и аббревиатуры составляют значительную часть текста и употребляются для максимально точной передачи мысли: fluxdensity (магнитная индукция), frequencymodulation (частотная модуляция), molecularbonds (молекулярные связи), ionizingradiation (ионизирующее излучение), TDM(TimeDivisionMultiplexing) – (мультиплексирование (многоканальная передача) с временным разделением), PCM(PulseCodeModulation) – (импульсно-кодовая модуляция). Также в данном корпусе текстов наблюдается явление лексической синонимии, предполагающее обозначение одного и того же предмета или действия различными словами: to measure - to estimate - toevaluate; to include - to involve; to send – to carry – to transmit – to transfer – to convey (a signal); height – altitude; thickness – density; transmission – propagation – spread.

Многие грамматические характеристики научно-технического стиля также свойственны и англоязычным текстам радиотехнического профиля. Здесь, прежде всего необходимо отметить именной характер синтаксических конструкций, а также частотность различных атрибутивных групп, преобладание настоящего времени, пассивных конструкций и сложноподчиненных предложений, а также широкое использование различных средств логической связи и т.д [3]. Остановимся на каждом из перечисленных явлений:

- частотность атрибутивных групп (radio frequency, pulse code modulation, radiofrequency field, atmosphere boundary, earth surface, sunspot cycles);

- именные синтаксические конструкции (Every 11 years the maximum of the sun – spot cycle is repeated, these sun-spots being powerful sources of ionizing emission);

- преобладание настоящего времени (This is when the conductivity and thickness of the ionized layers of the earth atmosphere reach their maximum values, while their altitudes decrease;Besides these periodic changes, there are also changes of chaotic character which cannot be foreseen; Modulation is the addition of information (or the signal) to an electronic or optical signal carrier.).

- преобладание пассивных конструкций (More information can be conveyed in a given amount of time by dividing the bandwidth of a signal carrier so that more than one modulated signal is sent on the same carrier;These are sometimes known as continuous wave modulation methods to distinguish them from pulse code modulation (PCM), which is used to encode both digital and analog information in a binary way.);

- использование сложноподчиненных предложений (This is when the conductivity and thickness of the ionized layers of the earth atmosphere reach their maximum values, while their altitudes decrease;The research of the ionosphere conducted by means of missiles has shown that in the area above the maximum of ionization in the E layer the ionization varies insignificantly until it reaches the maximum in the F layer, after which its intensity is gradually decreased.).

Помимо вышеперечисленных лексико-грамматических особенностей иноязычные тексты радиотехнической направленности характеризуются усложнением синтаксической структуры предложения (за счет использования герундиальных, причастных и инфинитивных конструкций), а также наличием синтаксических и лексических штампов или специальных устойчивых выражений, создающих логику повествования и обеспечивающих связность текста (tobeginwith, forinstance, ontheotherhand, inconclusion).

Таким образом, можно сделать вывод о наличии и доминировании основных лексико-грамматических характеристик, свойственных научно-техническому стилю, в корпусе текстов радиотехнического профиля. У всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Литература

  1. Чопорова Е.И. Английский язык в компьютерных технологиях и информационных системах: Учебно-методическое пособие. – Воронеж: ВИ МВД России, 2012. – 120 с.

  2. Пумпянский А.Л.. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке.- Москва, изд. «Наука», 1981.

  3. Доктештейн С.Я., Макарова Е.А., Родоминова С.С.. Практический курс перевода научно-технической литературы.- Москва, 1973.

Просмотров работы: 766