СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕКОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕКОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Рыженко Р.С. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Как говорит Кунин некомпаративные глагольные ФЕ являются оборотами с подчинительной или сочинительной структурой. ФЕ с подчинительной структурой могут выражать объектные или объектно-обстоятельственные отношения. В глагольных ФЕ с сочинительной структурой имеются два вида сочинительной связи: соединительно-сочинительная и разделительно-сочинительная.[Кунин,1996, с 393]

Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой

Глагольные фразеологизмы, выражающие объектные отношения, могут иметь различную структуру. Простейшим образованием является сочетание глагола с существительным:

eat crow — быть в унизительной роли, сносить оскорбления, проглотить обиду, униженно извиняться;

raise Cain — поднять шум, скандалить и др.

Существительные могут употребляться как с неопределенным, так и с определенным артиклем:

bear a cross — нести крест;

drop a brick — сделать ляпсус, допустить бестактность;

take the plunge — сделать решительный шаг и др.

miss the bus — упустить возможность, случай;

Существительные могут иметь различные препозитивные и постпозитивные определения, а также определительные придаточные предложения:

draw the long bow — сильно преувеличивать, рассказывать небылицы, привирать; ~ отливать пули;

have a free hand — иметь свободу действий;

foul one's own nest — стараться очернить, опорочить своих близких, разглашать семейные ссоры, дрязги; = выносить сор из избы;

kill the goose that lays (или laid) the golden eggs—убить курицу, несущую золотые яйца;

let loose the dogs of-war — развязать войну;

play into smb.'s hands = play into the hands of smb. — играть кому-л. на руку;

stay one's hand — воздерживаться от чего-л.;

stay smb.'s hand — помешать кому-л., остановить кого-л. и др.

Некоторые глагольно-объектные ФЕ употребляются только в отрицательной форме:

not to see the wood for the trees — за деревьями леса не видеть;

Встречаются ФЕ с отрицательной частицей на втором месте:

see no further than one's nose — не видеть дальше (собственного) носа;

В приведенных выше мотивированных фразеологизмах объектные отношения существуют, но являются ослабленными вследствие образного характера оборотов.

В английском языке имеется большое число глагольных ФЕ, преимущественно с предлогами, выражающих объектно-обстоятельственные отношения.

Беспредложных оборотов этого типа немного, например:

hold one's head high — высоко держать голову;

put one's foot down — занять твердую, решительную позицию, решительно воспротивиться, запретить;

kick smb. upstairs (шутл.) — дать кому-л. почетную отставку.

Число ФЕ с предлогами весьма значительно:

have a millstone about (или round) one's neck (библ.) — надеть камень на шею, т.е. взять на себя тяжелую ответственность;

beat (knock или run) one's head against abrick (или stone) wall — прошибать лбом стену; =лезть на рожон;

cut the ground from under smb.'s feet — выбить почву из-под ног кого-л.;

hit the nail (или the right nail) on the head —угадать; = попасть в точку; попасть не в бровь, а в глаз;

kill two birds with one stone = убить двух зайцев одним ударом и др.

Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой

Число глагольных ФЕ с сочинительной структурой невелико. Их характерной структурной особенностью является двучленность. В фразеологизмах этого типа наблюдаются два типа сочинительной связи: соединительно-сочинительная связь и разделительно-сочинительная связь.

Соединительно-сочинительная связь. Глагольные фраземы с соединительно-сочинительной связью являются обычно парно синонимичными оборотами: bill and coo — миловаться, ворковать.; hum and haw —мямлить, запинаться, не решаться, тянуть. Во всех этих оборотах имеются константная зависимость компонентов и их полное образное переосмысление.

В некоторых идиомах с соединительно-сочинительной связью компоненты не являются синонимами, например, cut and contrive — сводить концы с концами.

Разделительно-сочинительная связь. ФЕ с разделительно-сочинительной связью также немногочисленны. К ним относятся обороты sink or swim — будь что будет; = была не была (ср. либо пан, либо пропал); stand or fall — выстоять или погибнуть.

Единственной трехчленной идиомой является глагольный оборот cut and come again — есть с аппетитом; = уплетать за обе щеки:

Always happy to see a friend in our plain way... Sherry, old port and cut and come again (W. Thackeray).

Список литературы:

  1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.-1996.

  2. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М., 1970.

Просмотров работы: 801