ОСОБЕННОСТИ АКРОНИМИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ВОЕННОЙ СФЕРЕ - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ОСОБЕННОСТИ АКРОНИМИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ВОЕННОЙ СФЕРЕ

Рыбак В.М. 1, Зубова Л.Ю. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Аббревиация и акронимия существуют в языке объективно, и любой объективный процесс не может не иметь своих закономерностей. Нам предстоит рассмотреть особенности акронимии в военной сфере и определить её место среди других способов аббревиации.

Языки имеют тенденцию к различного рода экономии (речевых усилий, времени, памяти и т.д.), так в англоязычной военной сфере одно из центральных мест занимают сокращенные термины. Наличие большого количества сокращенных лексических единиц различного рода является одной из характерных черт современной английской военной лексики в самых различных областях. Сокращения широко распространены как в письменных документах, так и в повседневном устном общении. Существуют различные (в том числе, билингвальные) словари военных аббревиатур.

Аббревиация может активно взаимодействовать с другими способами словообразования. От аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования: а) словопроизводства; б) словосложения; в) конверсии. Это доказывает жизнеспособность и самостоятельность аббревиатур.

Военная аббревиатура – это краткое обозначение какого-либо понятия, составленное из отдельных компонентов развернутого прототипа (букв или чисел).

В словарях военных сокращений самым многочисленным классом являются инициальные аббревиатуры.

Акроним – это аббревиатура, состоящая из инициалов развернутого прототипа и читающаяся как обычное слово.

Акронимы наиболее распространены в языке и активно используются в том числе, в военной сфере:

AWACS – airborne warning and control system (система раннего обнаружения и наведения).

AMRAAM – advanced medium range air-to-air missile (усовершенствованная ракета класса «воздух – воздух» средней дальности).

PINSAC – Portable Inertial Navigation System Alignment Console (пульт выставки портативных инерциальных навигационных систем).

Акронимы чаще всего являются результатом следующих процессов :

  • Непроизвольное упрощение алфавитизма;

  • Намеренное составление акронима;

В первом случае, аббревиатура, изначально созданная как алфавитизм, активно используется языком и постепенно приобретает более удобную форму произнесения, закрепляясь в языке как акроним.

Во втором случае, намеренно выбираются инициалы прототипа, чередующие и гласные, и согласные звуки для удобства произнесения акронима.

Частным случаем такой намеренной аббревиации является омоакронимия.

Омоакроним – это акроним, который по графической и фонетической форме омонимичен общеупотребительному слову (корреляту). На письме омоакронимы можно отличить от общеупотребительных коррелятов по инициальной графике:

e.g.AIM – Airborne interceptor missile (управляемая ракета класса «воздух-воздух») || коррелят aim (цель).

Омоакронимы могут образовываться двумя способами: 1) случайное совпадение инициальной аббревиатуры с общеупотребительным словом; 2) преднамеренное образование омоакронима, когда форму аббревиатуры подгоняют под соответствующий коррелят.

В качестве коррелята выбирается не только наиболее распространенное слово, но и такое, чтобы его значение прямо или опосредованно ассоциировалось со значением аббревиатуры. Таким образом, при образовании омоакронимов тесно взаимодействуют морфологический и лексический факторы: первый определяет внешнюю структуру (форму) омоакронима, а второй – его внутреннюю структуру (семантику).

Любая аббревиатура, отделяясь от развернутого прототипа и самостоятельно функционируя в языке, постепенно приобретает новое значение, которое складывается из отдельных значений прототипа, но переосмысливается по-новому, а также прирастает новыми денотативными и коннотативными оттенками значений:

e.g. NATO(North Atlantic Treaty Organization) – Северо-АтлантическийАльянс

Отрицательная коннотация - «Организация- агрессор, навязывающая свою политику другим государствам»

В нашей работе мы попытались объединить омоакронимы в две группы, в зависимости от соотношения денотативного и коннотативного, прямого и переносного значений коррелята и омоакронима:

  • Омоакронимы, образованные на основе метафоры и метонимии:

Так омоакроним HAND соотносится метафорически с коррелятом hand (the end partof a person’s arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb) на том основании, что при прощании, желая друг другу хорошего дня, мужчины жмут руки, а женщины могут помахать рукой.

Коррелят way (a road, track, or path for travelling along) соотносится с омоакронимом WAY; говоря WAY? (what about you?), адресант как бы дает путь, дорогу адресату рассказать о себе, высказать свое мнение.

  • Омоакронимы, в качестве коррелятов которых использовались имена собственные:

SAM (англ. «SURFACE-TO-AIR MISSILE» — ракета класса “земля-воздух”, зенитная ракета)

JACK (англ. «JACK Audio Connection Kit» — Набор для аудио соединения «Джек»).

Итак, под общим названием «аббревиация» понимается один из наиболее популярных, динамично развивающихся, продуктивных способов словообразования современного английского языка. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц.

В настоящее время омоакронимия является наиболее перспективной областью аббревиации. Особенно часто прибегают к омоакронимии при создании специальных терминов (например, в военной сфере).С одной стороны, омоакронимы легко запоминаются, с другой, - их расшифровка остается имплицитной (скрытой) и доступна специалистам узкого профиля, а это важно при работе с данными в условиях повышенной секретности.

Список литературы
  1. Елькин В.В. К вопросу о многоэтапной аббревиации // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка: сб. науч. тр. Пятигорск, 2003. С. 45-48.

  2. Зубова Л.Ю. Явление омоакронимии в английской медицинской лексике // Научный вестник ВГАСУ. 2005. № 3. С. 122-128.

  3. Солнышкина М.И. Особенности аббревиации в профессиональных подъязыках // Учён. зап. казан. гос. ун-та: сб. науч. тр. Казань, 2002. Т. 143. С. 218-222.

  4. Cорокина Е.Н. Варьирование в сфере аббревиатурной лексики. // Системность языковых средств и их функционирования: сб. науч. тр. Куйбышев, 1989. С. 35-44.

  5. Чанышева З.З. Особенности семантики сокращённых наименований // Вопросы семантики лексических единиц: сб. науч. тр. Уфа, 1987. С. 89-94.

  6. Ярмашевич М.А. Знаковость аббревиатурных единиц // Вестн. Оренбург. гос. ун-та. – Оренбург, 2002. – № 6. – С. 106-110.

Просмотров работы: 982