ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ВОЕННЫХ АББРЕВИАТУР - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ВОЕННЫХ АББРЕВИАТУР

Мухаметдинов Р.Ф. 1, Зубова Л.Ю. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Информационно-технический прогресс последних десятилетий способствует развитию военной сферы во всех направлениях. На рубеже XX-Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения соответствующих наук.Специфика научно-технических текстов в военной сфере объясняется тем фактом,что они ориентированы не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Особую сложность представляет перевод военных аббревиатур, в частности, с английского на русский. Самыми распространенными в военной сфере являются инициальные аббревиатуры, так как они выражены инициалами развернутого прототипа. Аббревиатуры, или сокращения, обнаруживают целый ряд лексико-грамматических особенностей . Сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходится рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Мы считаем целесообразным выделить следующие приемы перевода инициальных аббревиатур:

Калькирование – путь замены основных частей морфем или слов

  • AM-Amplitude modulation – амплитудная модуляция

Модуляция – смысловое развитие

  • ADA-air defense artillery – зенитная артиллерия, войска ПВО

Экспликация-лексико-грамматическая трансформация

  • HALO-High altitude, low opening – парашютный прыжок с раскрытием парашюта на небольшой высоте

Компрессия – экономия речевых усилий

  • BDU-Battle dress uniform – боевая униформа

Декомпрессия (добавление) – безэквивалентная

  • OT- observer-target – линия наблюдения – цель

Калькирование + создание новой аббревиатуры

  • TOC-tactical operations center-центр боевого управления-ЦБУ

Конкретизация (специализированно военное)

  • AG-assistant gunner-помощник наводчика

Транскрипция и транслитерация

  • NATO-North Atlantic Treaty Organization

Генерализация (обратная конкретизации)

  • CLGP-Cannon launched guided projectile-управляемый артиллерийский снаряд

Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:

1.анализ контекста;

2.использование словарей сокращений и других справочных материалов;

3.анализ структуры сокращения;

4.использование аналогий.

Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Особую актуальность аббревиация приобретает в военной сфере, так как при появлении новых образцов вооружения и военной техники, а также военных структур и ведомств усиливается потребность в номинативной роли аббревиации. Аббревиатуры ценны сочетанием предельной краткости формы и емкости содержания.

Очевидна необходимость владения военнослужащими приемами перевода аббревиатур с целью осуществления полноценной профессиональной коммуникации.

Список литературы
  1. Основы словопроизводства английской военной терминологии // Теория и практика научных исследований. Ч. II. Отв. ред. Н.Н.Портнягин. Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамчатГТУ, 2006.

  2. Аббревиация как лингвистический феномен (на примере английской военной лексики) // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 3.

  3. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике: Автореф. док. дис. М., 1985. С. 8-9.

  4. Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне: Автореф. канд. дис. Л.: ЛГУ.1987.С. 4.

Просмотров работы: 1061