АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ ПЕРИОДА ВОЙНЫ ВО ВЬЕТНАМЕ - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ ПЕРИОДА ВОЙНЫ ВО ВЬЕТНАМЕ

Фимушин Е.С. 1, Орлов И.И. 1, Ширшикова Е.А. 1
1ВУНЦ ВВС (ВВА)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Кто служил в армии или хоть как-то был связан с людьми в погонах, знают, насколько богат и контрастен язык военнослужащих. Таким его делают сленговые выражения.

Их существование можно объяснить некоторыми факторами. К примеру, в боевых условиях во времена Великой отечественной войны проще было крикнуть «Фердинанд» при обнаружении противотанковой самоходной установки, стоявшей на вооружении фашистской Германии. Так же появилось такое наименование как «Мессеры», что обусловлено необходимостью быстрой передачи информации. Иные фразы появляются в связи со спецификой службы, результатом чего являются соответствующие юмор, шутки и прозвища.

В данной статье мы хотим обратить внимание на сленг армий зарубежных стран, в частности США.

Тема данной статьи идет эхом из дождливых джунглей Вьетнама 1965-1975 годов. Эхо войны, где американская нация потеряла около 400 тысяч человек.

В 2014 году США отмечали 50-летие американской военной вовлеченности в Юго-Восточной Азии и войны против Северного Вьетнама. Вьетнамская война и её сленг излагается в контексте, используемом членами вооруженных сил Соединенных Штатов во время войны во Вьетнаме.

Войска, стоящие перед лицом смерти показали высокую степень языкового творчества. Армия с призывниками и их непроизвольное участие в войне намного пополнили объем используемого языка. Война всегда была инкубатором для сленга. Война - это жестко, и жестокость требует словарный запас, чтобы описать то, с чем мы не сталкиваемся в мирное время в гражданской жизни. Кроме того, такой язык служит основой для создания интенсивной связи между товарищами в вооруженных силах, чтобы помочь им перенести тяжелое бремя войны.

Для того чтобы понять все те чувства, что пережили солдаты вооруженных сил США, мы обратимся к некоторым словам, употребляемым в тот период. И первым будет одно из самых распространенных слов. Затем приведем другие примеры американского сленга периода войны во Вьетнаме.

GOOKS(Гуки;Гук): Это сленговое выражение принесли во Вьетнам ветераны Корейской войны. Этот термин относится к любому человеку азиатского происхождения.

NAPE(Напалм): зажигательная смесь, которая использовалась во Вьетнаме французами и американцами как противопехотное оружие. Состоял из горючего органического растворителя, обычно бензина, с загустителем на основе солей нафтеновой и палмитиновой органических кислот. Доставлялся бомбами или огнеметами. Напалм прилипал к поверхности, и продолжал гореть, стряхнуть его не удавалось.

CAR(Карабин;Винтовка): предшественник M-16, карабин AR-15.

CHARLIE(Чарли): Термин "Чарли" означал противника или деятельность врага, а так же и вертолеты поддержки.

FAST MOVER (Фантом): Самолет F-4 истребитель-бомбардировщик, истребитель-перехватчик, самолёт наземной поддержки, который активно применялся в поддержу подразделений пехоты США во время войны во Вьетнаме.

AIR CAV: воздушная кавалерия, поддержка пехоты вертолетами.

ALPHA BOAT: патрульный катер для оказания поддержки с воды.

ANZAC: Австралийские и Ново Зеландские вооруженные формирования.

A TEAMS: группа военнослужащих в количестве двенадцати человек в зеленых беретах.

AWOL: отсутствие без официального на то разрешения (самовольное оставление части).

ARTICLE 15: статья дисциплинарного устава, согласно которой дисциплинарное нарушение может караться штрафом или заключением.

BAR: Автоматическая винтовка Браунинга, 30 калибра, тяжелый пулемет, использовался во Второй мировой войне войне и Корее. Пулемет М-60 заменили как БАР так и легкий пулемет Браунинг.

BANANACLIP: магазин в форме банана подходящий в стандартную штурмовую винтовку АК-47.

BIC (biet): вьетнамская интерпретация слова «понял».

BIG SHOTGUN: 106-ти мм безоткатное орудие, использовавшееся против пехоты.

BIRD: любой летательный аппарат, обычно вертолеты поддержки.

BODY BAGS: полиэтиленовые пакеты использовавшиеся для извлечения тел с поля боя.

BOOKOO: вьетнамский/французский термин для слова «много, многие)

BRING SMOKE: нанести тяжелый артиллерийский удар или воздушный налет на позиции противника.

CHERRY: смена позиции войск.

CHINOOK: грузовой вертолет CH-47, также назывался «ShitHook».

CLAYMORE: распространённая противопехотная мина направленного действия.

COBRA: ударный вертолет AH-1G, так же называемый, «Shark» и «Snake»

Перечисленные нами сленговые выражения времен войны во Вьетнаме являются лишь малой толикой, мы выделили одни из наиболее ярких, запоминающихся и нормативных языковых единиц.

Литература

1. Olson, James S. Dictionary of the Vietnam War. 2000 // Vietnam Veteran's Terminology and Slang // http://www.vietvet.org/glossary.htm 2. Rosenberg, Jennifer Vietnam War Glossary. 2014 // http://history1900s.about.com/od/vietnamwar/a/vietnamglossary.htm
Просмотров работы: 1436