СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Смолина Л.В. 1, Титова О.А. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно-отраслевых терминосистем, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, усилением процессов терминотворчества. Последний фактор особенно важен для правовой терминологии в связи с созданием и принятием в последнее время большого количества новых законов. Проблема изучения терминов очень важна и с позиций перевода иноязычных текстов, поскольку, по нашему убеждению, именно терминология является наибольшей проблемой, с которой сталкивается переводчик при работе с юридическими текстами.

Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. Общеизвестно, что структуры и строевые элементы составляют основу языка, независимо от сферы его употребления. Различные подъязыки, будучи частью единого языкового организма, могут обладать определенной спецификой на различных языковых уровнях, например, на уровне грамматики или лексико-грамматических средств связи элементов текста. Подобные особенности присутствуют и в текстах юридического характера, однако не они определяют их специфику. Если задача перевода – обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных юридических текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание юридического текста, организуют, структурируют и кодируют специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц.

Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе юридических текстов ограничена, прежде всего, различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности. Однако что бы ни выдвигалось в качестве конечной цели перевода, и какова бы ни была его базовая единица, именно выбор терминологии определяет достижение конечного результата.

Термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования. Термин – слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

В лингвистической литературе существуют различные определения термина. А.А. Реформатский (7:85) определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко (2:33) констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». «Словарь-справочник лингвистических терминов» Розенталя и Теленковой дает следующее определение термина: «Термин (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак) - слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия» (9:486). «Термин - это слово или словосочетание, которое имеет специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники» (6: 8).

Поскольку единого определения термина в лингвистической литературе пока нет, можно дать краткое рабочее определение термина. Для этого мы воспользуемся термином Циткиной: “термин - это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания” (13:10).

Традиционно термины имеют следующие основные свойства, которые варьируются у различных авторов: однозначность, точность, краткость, системность, стилистическая нейтральность, отсутствие модальной и стилистической функции, безразличие к контексту, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и др. В качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость, системность и соответствие нормам и правилам данного языка.

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Согласно А.А. Реформатскому (7), терминология – это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

Юридическая терминология широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, поэтому существует большая потребность в изучении языка права для специальных целей. Юридическая терминология является уникальным объектом исследования, так как характеризуется большим разнообразием сфер применения по сравнению с другими терминосистемами.

Проводить сопоставительное исследование систем юридических терминов и понятий в английском и русском языках довольно сложно, так как сопоставляются не столько сами термины, сколько разные правовые системы. Словарное соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице, так как за аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия или разный объем значения близких по смыслу понятий. Например, «prosecutor» переводится «прокурор», однако функции этих фигур в системах американского и российского права не совпадают, и американец, услышав слово «prosecutor», представляют себе нечто иное по сравнению с тем, что вкладывает в слово «прокурор» русскоговорящий носитель языка (11: 68).

Хотелось бы обратить внимание на критерии, которые выдвигают юристы при рассмотрении вопроса об отличительных признаках юридического термина. Обратимся к фундаментальному исследованию «Юридическая терминология: формирование и состав» С.П. Хижняка, в котором дается классификация признаков - требований предъявляемых к термину юристами (12: 68). По мнению автора, термин должен быть:

- единым, то есть употребляться в данном законе или ином нормативном акте в одном и том же смысле, быть однозначным в пределах одной системы;

- общепризнанным, а не изобретенным законодателем только для данного случая, недопустимо использование термина в каком-то особом смысле;

- стабильным, то есть смысл и значение термина не должны изменяться в зависимости от контекста;

- логически связанным с другими терминами данной системы;

- соотнесенным с профессиональной сферой употребления.

Если сравнить рассмотренные выше группы признаков, то становится очевидным, что юристы и лингвисты понимают под термином несколько разные вещи, хотя имеются и сходные критерии. Понимание юристов значительно шире, так как они относят к категории терминов даже слова, которые в текстах законов употребляются в своем основном общелингвистическом значении. Подобные лексемы с точки зрения более строгого лингвистического подхода нельзя отнести к категории терминов, т.к. не имеется достаточных оснований для терминирования этих понятий.

Юристы, отмечают независимость термина от контекста, так как значение термина раскрывается в его дефиниции, а не в контексте, как это происходит с общеупотребительной лексикой.

Хотелось бы отметить, что существуют определенные отличия в правовых системах между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, которые проявляются в том числе и на уровне терминологии, и для того чтобы подобрать эквивалентные соответствия для адекватного перевода терминов необходимо исследовать взаимосвязи внутри каждой терминологической системы, а также изучить межсистемное соотношение терминов. Следует подчеркнуть, что объектом исследования в этом случае становятся не отдельные термины, а соответствующие терминологические поля.

Рассматривая структурные типы терминов в русском и в английском языках, следует отметить, что в обоих подъязыках юриспруденции встречаются и “одноэлементные, и многоэлементные термины” (13:75). В своей работе мы уделим внимание многокомпонентным или многосоставным терминам.

“Терминологические словосочетания представляют собой семантические целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных с помощью предлога или беспредложным способом. Они могут быть устойчивыми и свободными сочетаниями” (10:62). Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.

В научно-технической терминологии встречается большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов.

Многокомпонентные термины могут представлять собой:

а) Многокомпонентные термины, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания, то есть не имеют грамматического оформления и поэтому формально относятся к сложным словам. Например: justice system - система правосудия; Термин – сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: jury award (решение присяжных), will contest (оспаривание завещания).

б) Многокомпонентные термины, компоненты которых оформлены грамматически и относятся к устойчивым терминологическим словосочетаниям. Например: powers of arrest - право на арест. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: member of the bar (адвокат, член коллегии адвокатов), suspended sentence ( условный приговор), legal guardian (законный опекун). Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова – термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними.

С.Н. Гореликова (3: 133-134) формулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов – сложных слов, исходя из того, что значения компонентов, помогут раскрыть значение сложного слова в целом и найти для него соответствующий русский эквивалент. Прежде всего, С.Н. Гореликова предлагает определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова: предметы, действия, свойства и т.д. Сложное слово – термин, оба компонента которого обозначают предметы, переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.

Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные сложные слова. Прежде всего нужно раскрыть значение основного компонента. Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в составе многокомпонентного сложного слова–термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами.

Перевод терминов-словосочетаний особых затруднений не представляет. Определяющий компонент или главное слово словосочетания выступает в роли родового понятия по отношению ко всему термину. Определяющий компонент, в основном, выражает главный смысл, главное значение термина.

“Перевод терминов - словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, и потому последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево” [Р.Ф. Пронина, 1986:21].

Основываясь на том, есть ли в русском языке прямые соответствия переводимых единиц или нет, Я.И. Рецкер (8) ввел следующие понятия: аналог, эквивалент. Под эквивалентом он понимает лексическую единицу языка, на которой делается перевод, полностью соответствующую по значению переводимой единицы. Аналог - это одна из некоторых лексических единиц, каждая из которых в определенных условиях может соответствовать переводимой единице. Таким образом, согласно теории Я.И. Рецкера, можно выделить три основных вида перевода терминов: перевод с помощью эквивалента, поиск аналога и описательный перевод.

Естественно не каждый термин имеет один единственный вариант перевода, т.е. эквивалент. Но также эквивалент - это не только слово, но и словосочетание. А так как при переводе терминов очень часто используется описательный перевод, то при этом следует избегать создания громоздких многословных терминов, если только использование более краткого варианта перевода не ухудшает передачу смысла и отвечает коммуникативной задаче.

Главное при построении перевода термина помнить, что основной компонент должен обозначать категорию, к которой относился объект, выражать родовое понятие, а определяющий компонент должен отражать какие-либо характеризующие признаки, отличающие его от других предметов или явлений того же рода.

В связи с различием между языковыми системами русского и английского языка, часто при переводе приходится менять местами определяемое и определяющее слово, т.е. именно определяющее слово в ИЯ выражает родовое понятие в ПЯ.

Р.Ф. Пронина предлагает пять основных приемов перевода многокомпонентных терминов:

1) Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование);

2) перевод с помощью использования родительного падежа;

3) перевод помощью использования различных предлогов;

4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;

5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы (6:20-21).

Для того чтобы всесторонне изложить способы передачи многокомпонентных терминов с английского языка на русский язык, следует привести классификацию переводческих трансформаций с точки зрения различных авторов. По причине неполной общности и различия языков происходят переводческие трансформации (замены). Несмотря на то, что на настоящий момент нет единого научного взгляда на количество приёмов переводческой трансформации, большинство исследователей (Л.С. Бархударов (1), Л. К. Латышев (5), Я.И. Рецкер (8), В.Н. Комиссаров (4), и другие) разделяют мнение о том, что переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и комплексные (лексико-грамматические). Кроме того, несмотря на разногласия авторов, можно выделить наиболее распространённые типы лексических трансформаций, как то: конкретизацию, генерализацию, компенсацию, приём лексического добавления, приём лексического опущения, приём смыслового развития, приём целостного преобразования, антонимический перевод, описательный перевод, транслитерацию, терминологический эквивалент, калькирование.

Далее мы приведем несколько примеров анализа и перевода английских юридических терминов на русский язык, основываясь на изложенных выше способах перевода многокомпонентных терминов.

Прежде чем непосредственно приступить к переводу многокомпонентной терминологической единицы, мы должны проанализировать ее составляющие. В процессе работы над переводом нами был выработан следующий алгоритм:

1. Определить, к каким частям речи относятся компоненты термина;

2. Отметить их принадлежность к словарям: общеупотребительной лексики или специальной (терминологической);

3. Выделить главные компоненты и определяющие слова;

4. Определить тип многокомпонентного термина.

5. Приступить к непосредственному переводу термина, определить тип лексической трансформации.

abuse of power

1) abuse – существительное

power – существительное

 

2) abuse - злоупотребление,

power - полномочие; власть

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

 

3) abuse – определяемый компонент

power – определяющий компонент

 

4) двусоставный термин-словосочетание, компоненты которого грамматически связаны с помощью предлога

Данный термин мы перевели с помощью родительного падежа, причём сохранили порядок слов оригинала. Заметим, что при переводе словосочетание лишилось предлога, следовательно изменилась грамматическая связь.

abuse of power - злоупотребление властью, полномочиями

contempt of court

1) contempt - существительное

court - существительное

 

2) contempt - неуважение, оскорбление, нарушение

court - суд; судья

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

 

3) contempt - определяемый компонент

court – определяющее слово

 

4) термин-словосочетание, состоящий из двух компонентов, связанных грамматически с помощью предлога. Был использован перевод с помощью предлога и сохранен порядок компонентов оригинала.

contempt of court - неуважениексуду

probation officer

1) probation - существительное

officer - существительное

 

2) probation - условное осуждение, административный надзор

officer - должностное лицо, инспектор. Предпочтительный вариант перевода – “инспектор”, поскольку это наименование используется в служебной терминологии российских правоохранительных органов.

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

 

3) probation - главный компонент

officer - зависимый компонент

 

4) двусоставный термин, оба компонента которого - слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин. При переводе используется прием добавления. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

probation officer - инспектор по надзору за условно осужденными

illegal act

1) illegal- прилагательное

act - существительное

 

2) illegal - незаконный

act – поступок, деяние

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

 

3) illegal – зависимый компонент

act – главный компонент

 

4) двусоставный термин, оба компонента которого - слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин. При переводе данной терминологической единицы мы использовали приём калькирования и подбора терминологического эквивалента в русском языке.

illegal act - противоправноедеяние

malicious damage to property

1) malicious - прилагательное

damage - существительное

property - существительное

 

2) malicious – злоумышленный, преднамеренный

damage - вред; ущерб

property – собственность, имущество

Все слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

 

3) malicious, property - определяющие слова

damage - определяемый компонент

malicious damage – словосочетание с атрибутивным компонентом, грамматически связь с третьим компонентом property оформлена при помощи предлога

 

4) трёхкомпонентный термин, все компоненты которого относятся к общеупотребительной лексике, но формируют новое терминологическое значение.

Данный термин содержит две смысловые группы, следовательно переводится в два этапа.

damage to property – “ущерб собственности”: приём калькирования не даёт полноценного эквивалента. Используя приём смыслового развития, получаем эквивалент «нанесение ущерба собственности».

Полное значение терминологического словосочетания malicious damage to property- преднамеренное нанесение ущерба собственности

offence against the law

1) offence - существительное

law - существительное

 

2) offence - нарушение (чего-л.); правонарушение

law – закон

Один из компонентов терминологического словосочетания является термином, другой – единицей общеупотребительной лексики.

 

3) offence - определяемый компонент

law – определяющий компонент

 

4) двусоставный термин, компоненты которого связаны с помощью предлога. При переводе данного термина сохраняется порядок компонентов оригинала, при этом мы использовали перевод при помощи родительного падежа, поэтому предлог, который присутствует в оригинальном термине, не сохраняется.

offence against the law - нарушениезакона

Таким образом, в анализируемых юридических текстах мы обнаружили большое количество двусоставных терминов и сравнительно небольшое количество терминологических единиц, состоящих из трех и более компонентов.

Характерной особенностью юридических терминов является то, что многие из них состоят слов общеупотребительной лексики, не являющихся терминами. Интересно также отметить, что многие из лексических единиц, входящих в состав многокомпонентных терминах-словосочетаниях получают значения, не представленные в словарях.

Исходя из этой особенности, большая часть проанализированных терминов переводятся калькированием или же с помощью родительного падежа. Перевод же с помощью поясняющей группы слов употреблялся для более сложных терминов, для разъяснения при несоответствии значения с реалиями или же в случае отсутствия эквивалента. Порядок слов при переводе часто меняется, в виду различия систем языка ИЯ и ПЯ.

Литература

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы обшей и частной теории перевода) - М.: Международные отношения, 1990.

  2. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.,1974.

  3. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. - Вестник ОГУ. - 2002. - №6.

  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М., 1990.

  5. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981.

  6. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для вузов. - 3-е изд., испр. и доп. - М., 1986.

  7. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 1955.

  8. Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1998.

  9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1976.

  10. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: пособие по англ. яз. для техн. вузов. - М., 1989.

  11. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). - М., 2004.

  12. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав / Под ред. Л.И. Баранниковой. - Саратов, 1997

  13. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). - Львов, 1988.

Просмотров работы: 6593