Данный жанр предполагает стопроцентное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз, назначаемое лечение и, как следствие, жизнь пациента. Переводчикмедицинских текстов должен настолько четко ориентироваться в предмете, чтобы уверенно выявлять неоднозначные термины и выраженияи правильно определять их трактовку.
«Медицинский язык» – это расширенная модификация основного языка, а значит, помимо основных правил действуют еще и дополнительные (специфические). Особенно богатыми на медицинскую терминологию считаются «медицинский» немецкий и русский языки.
Существует несколько видов медицинского перевода:
перевод медицинских анализов, которые содержат массу сокращений, где каждая порой совершенно нечитабельная буква или цифра что-то значит.
перевод инструкций к медицинскому оборудованию, где нужно не только хорошо разбираться в медицинских вопросах, но и иметь некоторые технические познания.
перевод специализированных текстов. В этом случае с такими текстами нужно учитывать, что тексты смежной тематики могут быть насыщены абсолютно различной терминологией. Например, в описании двух аутоиммунных заболеваний могут встречаться разные термины.
Особую трудность в при переводе медицинских текстов составляют «ложные друзья переводчиков» – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например:
немецкое слово die Medizin может означать не только медицина, но и лекарство;
латинский термин cellulitis — не целлюлит, а флегмона.
английское слово Vectorпомимо своего первого значения –вектор, может переводиться как переносчик инфекции [1].
Чтобы избегать ошибок при переводе», необходимо не доверяться кажущемуся совпадению значения с похожем звучащим словом в языке перевода, а также стремиться овладеть всеми лексическими и стилистическими тонкостями как исходного языка, так и языка перевода. При наличии малейшего сомнения используются как толковый, так и специальные словари [2].
Помимо «ложных друзей переводчика», медицинские тексты отличаются также своеобразным построением предложений (грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла), структурой предложения (проблема определения логического ударения в предложении), также возможно неудачное построение предложений, изобилующих развернутыми определениями, затрудняющими определение связи между словами. Все это приводит к возникновению неоднозначности переводимого текста. Также при подготовке медицинских документов часто используются клише и терминологизированные словосочетания.
Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры, как на языке оригинала, так и латинского происхождения. Представляет затруднение расшифровка аббревиатур при переводе с европейских языков, алфавит которых совпадает с латинским, что может вызвать неадекватную расшифровку сокращенного выражения [3].
Из вышеупомянутого следует, что медицинские тексты представляют сложность при переводе не только на лексическом уровне, но и на синтаксическом и грамматическом. Описанные проблемы являются далеко не единственными, с которыми можно столкнуться при переводе. Но правильно перевдав содержания на уровне синтаксическом, лексическом и стилистическом возможно добиться правильного и качественного перевода.
Библиографический список
Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] / Д.В. Самойлов. – URL: http://www.practica.ru
Кузнецова, Н.А., Самойленко, Т.А.Некоторые проблемы перевода медицинского текста [Электронный ресурс] / Н.А. Кузнецова, Т.А. Самойленко. – URL: http://www.rusnauka.com
Дабагян, И.Б, Гуменюк, З.В. Особенности перевода медицинских текстов [Электронный ресурс] / И.Б. Дабагян, З.В. Гуменюк. – URL: http://www.alba-translating.ru