ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗА ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ "ЕСЛИ ВЫ СОБИРАЕТЕСЬ В САН-ФРАНЦИСКО: ШЕСТЬ МУЗЫКАЛЬНЫЙ СОБЫТИЙ, КОТОРЫЕ СТОЯТ ТОГО, ЧТОБЫ ИХ ПОСЕТИТЬ" - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗА ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ "ЕСЛИ ВЫ СОБИРАЕТЕСЬ В САН-ФРАНЦИСКО: ШЕСТЬ МУЗЫКАЛЬНЫЙ СОБЫТИЙ, КОТОРЫЕ СТОЯТ ТОГО, ЧТОБЫ ИХ ПОСЕТИТЬ"

Зайва Е.О. 1
1Международный институт рынка
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Предметом исследования работы является статья «If You’re Going to San Francisco: Six Musical Venues Worth Checking out» (Если вы собираетесь в Сан-Франциско: Шесть музыкальный событий, которые стоят того, чтобы их посетить), размещенная на сайте www.style.time.com.

Целью работы является полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к тексту.

Библиографическое описание текста

Вышеуказанный текст создан 21 февраля 2013 года, как туристический ход с целью призвать читателей к путешествиям, также направлен на ознакомление читателя с целью продвижения отдыха в таком городе, как Сан-Франциско.

Характеристика текста оригинала

Рассматриваемый текст относится к публицистическому стилю. Из его содержательно-функциональных характеристик следует выделить газетно-публицистический подстиль (статья из интернета) и подстиль рекламы.

Данный текст выполняет несколько функций:

- проинформировать читателя

-воздействовать на читателя, в частности побудить его отправиться в Сан-Франциско, насладиться стилем жизни этого города, в особенности ежегодными музыкальными мероприятиями.

Одним из его коммуникативных заданий является сообщение о шести музыкальных мероприятиях, стоящих того, чтобы их посетить и о лучших сторонах жизни в Сан-Франциско. Основным коммуникативным заданием является привлечение туристов на отдых в Сан-Франциско и ознакомление их с жизнью и стилем этого города.

Реципиентами данного текста выступает широкий круг читателей, массовый реципиент (заинтересованные люди, туристы, любители путешествий), а также просто читатель (индивидуальный реципиент), поскольку данный текст является публицистическим и направлен на воздействие на мысли и чувства каждого человека, а именно читателя.

В тексте содержатся когнитивная (познавательная), оперативная, эмоционально-оценочная, эстетическая информация.

Когнитивная информация в данном тексте сжата и выражена только нейтральной лексикой (things, music, night, hall, house, dinner, space, glass, window, room, garage, book, crowd). Наличие специальных терминов отсутствует, поскольку текст относится к публицистическому стилю и носит рекламный характер.

Передача когнитивной информации осуществляется посредством наличия в тексте названий, имен собственных и реалий (Kevin Arnold, «The First Noise Pop», «The Noise Festival», «Great American Music Hall», «The Potrero Hill», «The Fillmore», «The French-Mediterranean bar»).

Средства передачи объективно-когнитивной информации встречаются в следующем: пассивные конструкции («The first Noise Pop» was conceived; the annual event was born, bands and fans are electrified; the quirky venue is plastered), модальные глаголы (you can, you need,) атемпоральность (it is, you are, he admits, it means, the Noise Pop Festival draws, a calendar tends, acts coming up), простое тема-рематическое членение (Today, the Festival draws top names in music, art and performance, from Yoko Ono and Frank Black to comedian-actor David Cross; This small Potrero Hill neighborhood bar (bottomofthehill.com) has been a part of Noise Pop virtually since the beginning, being in its 20th year as a festival partner)

Плотность когнитивной информации передаётся лексическими сокращениями (don’t, it’s, you’re, there’s, doesn’t) и наличием иллюстрации.

Оперативная информация выражается глагольным императивом, т.е. повелительным наклонением (go, tip, pick, arrive don’t miss, ask), модальными глаголами со значением возможности и необходимости (you can, you need);

Нейтральный фон лексики (things, music, night, hall, house, dinner, space, glass, window, room, garage, book, crowd); простые полносоставные предложения малого и среднего объёма (He booked a modest evening of his favorite bands; This small Potrero Hill neighborhood bar has been a part of Noise Pop virtually since the beginning).

Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики (favourite, delicious, the newest, adjoining, free, multicultural, hearty, intimate,convivial). Существенную роль играют авторские средства образности (to marry to things about San-Francisco, rocking roster, hearty menu, the Independent’s cleanliness, a bit closer to heaven), а также сравнения (I called it a festival more or less as a marketing ploy; the first Noise Pop was really conceived of as nothing more than a single night with five bands; the club, which features are more opera house than music hall).

Средствами передачи эмоциональной информации также выступает различная темпоральность (Built as a symbol of hope and rebirth after the 1906 earthquake flattened most of San Francisco, the Great American Music Hall has served time as a brothel and jazz club and survives today as an indie-rock venue), стилистически окрашенная лексика (adjoining music room, vibrant music, oldest features, marble columns, vanilla-ginger coleslaw, sticky sneakers, psychedelic posters). Присутствует применение эмфазы в качестве средства передачи усиления эмоциональной информации (and, but, than, more or less, as, unlike). В средствах передачи сравнения на уровне лексики, синтаксиса, присутствуют эпитеты (vibrant music, single night, rocking roster, marble columns, hearty menu, free street, adjoining room).

Эстетическая информация выражена высокой лексикой (entrepreneurial spirit, multicultural eats, convivial pub , intimate space, quirky venue, sizable crowd).

Синтаксические средства передачи эмоциональной информации характерные для публицистического стиля немного сжаты. Присутствует только риторический вопрос (Visiting it at another time?) и инверсия (With bands on stage seven nights a week, the calendar tends to feature an eclectic mix of regional acts and national touring artists;

Такие средства, как наличие графического выделения текста крупным, полужирным шрифтом, наличие авторских заголовков, прочих разделов и рублик (Great American Music Hall, The Independent, The Chapel and etc.), наличие цветной иллюстрации показывает плотность когнитивной информации, передают эмоциональную и эстетическую информацию.

Доминанты и основные переводческие стратегии – комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. В данной работе для передачи когнитивной информации использованы такие средства передачи, как имя собственное – имена известных людей или групп (Kevin Arnold, Billy Brag, Janis, Joplin, Alt-J, The Fresh & Onlys), реалий, название клубов, мероприятий (The Fillmore, the Noise Pop Festival, the Great American Music hall). В качестве средств передачи эмоциональной информации в области лексики применена оценочная, стилистически окрашенная лексика (entrepreneurial, exciting, rocking, intimate, adjoining, unmissable, psychedelic). Эстетическая информация передается возвышенной лексикой (entrepreneurial, multicultural, convivial, sizable), также сохранением эпитетов (vibrant music, rocking roster, hearty menu and etc.)

Детальный перевод текста
  1. If You’re Going to San Francisco: Six Musical Venues Worth Checking Out

  1. Если вы собираетесь в Сан-Франциско, то есть шесть музыкальных площадок, которые стоит посетить

  1. Twenty-one years ago, Kevin Arnold decided to marry two of his favorite things about San Francisco: its vibrant music scene and its entrepreneurial spirit.

  1. Двадцать один год назад Кевин Арнольд решил совместить два своих любимых занятия в Сан-Франциско: предпринимательскую деятельность и живые музыкальные выступления

  1. He booked a modest evening of his favorite bands, then lucked out on marketing it.

  1. Он устроил скромный вечер для его любимых групп, что обеспечило успешный старт его рекламной компании

  1. “The first Noise Pop was really conceived of as nothing more than a single night with five bands playing for five bucks,” he admits.

  1. Он признается "Первый Ноиз-поп изначально был задуман как одна ночь с 5 группами, играющими за 5 баксов"

  1. “I called it a ‘festival’ more or less as a marketing ploy to make it seem more exciting.”

  1. Я назвал это фестивалем, что бы использовать это в качестве маркетингового хода, чтобы казалось более интересным.

  1. Turned out Arnold knows how to put together a rocking roster.

  1. Оказалось Арнольд знает как собрать команду рок-музыкантов.

  1. Fans begged for an encore the following year, and an annual event was born.

  1. Поклонники просили повторить в следующем году, и так родилось это ежегодное мероприятие.

  1. Today, the Noise Pop Festival draws top names in music, art and performance, from Yoko Ono and Frank Black to comedian-actor David Cross.

  1. Сегодня, Ноиз-поп фестиваль привлекает ведущие имена в музыке, искусстве и шоу от Йоко Оно и Фрэнка Блэка до комика-актера Дэвида Кросса.

  1. If you’re in San Francisco from Feb. 26 to March 3, then don’t miss this year’s event.

  1. Если вы будете в Сан-Франциско с 26 февраля по 3 марта, то не пропустите это ежегодное событие.

  1. Visiting at another time?

  1. Приезжаете в другое время?

  1. No matter.

  1. Ничего страшного.

  1. Francisco rocks year round, as these six venues attest

  1. Франциско развлекается круглый год, о чем свидетельствуют эти шесть мест.

  1. GREAT AMERICAN MUSIC HALL

  1. Великий американский Music Hall

  1. Built as a symbol of hope and rebirth after the 1906 earthquake flattened most of San Francisco, the Great American Music Hall (gamh.com) has served time as a brothel and jazz club and survives today as an indie-rock venue.

  1. Построенный как символ надежды и возрождения после землетрясения в 1906, которое нанесло удар по большей части Сан-Франциско, великий американский Мьюзик Холл (gamh.com) раньше был борделем и джаз-клубом и дошел до наших дней как площадка для инди-рок музыки.

  1. The club, which is the city’s oldest, features wraparound rococo balconies, ceiling frescoes and marble columns that are more opera house than music hall, but the period fittings add a classy intimacy to the midsize space.

  1. Клуб который является старейшим в городе, веет запахом барокко: особые панорамные балконы, потолочные фрески и мраморные колонны, являются больше оперными чем концертными, но со временем современные светильники, максимально приблизили его к обычному месту

  1. Go for the show, but don’t miss the hearty menu of updated bar classics like a pulled-pork sandwich with vanilla-ginger coleslaw, and falafel with tzatziki and grilled flatbread.

  1. Сходите на шоу, и загляните в обильное меню, обновленное штрихами классики: сэндвич с свининой и ванильно-имбирным капустным салатом, и фалафель с дзазикой и жареной лепешкой.

  1. Buy the $25 prix fixe dinner and you get early admission, which means you can linger over a local Lagunitas pale ale during sound check.

  1. Купите комплексный ужин за $ 25, и у вас появится возможность раннего входа, а это значит, что вы можете послушать саундчек потягивая местное американское пиво Lagunitas pale ale.

  1. Acts coming up in March include Mika and Billy Bragg.

  1. События, которые будут в марте будут с участием Мики и Билли Брэгг.

  1. THE INDEPENDENT

  1. Независимость

  1. After scarfing down some delicious fare along Divisadero Street – famed for its multicultural eats – head into this affordably priced club (theindependentsf.com) where bands and fans are electrified by the intimate space and state-of-the-art sound.

  1. После того, как вы утолите голод восхитительной едой вдоль улицы Дивисадеро, славящейся своей мультикультурной кухней - направляйтесь в этот доступный по ценам клуб(theindependentsf.com), где группы и фанаты взбудоражены из-за тесного пространства и самого современного звучания.

  1. If you don’t score VIP balcony seats, arrive early to nab a bench seat in the raised sections along either wall.

  1. Если вы не занимаете ВИП места на балконе, приходите раньше что бы занять скамью в возвышающейся секции вдоль любой стены

  1. Tip your server well, as they’re often the only person working the venue (which makes the Independent’s cleanliness something of a miracle – no sticky sneakers as you shuffle out for a cab).

  1. Хорошо отблагодарите обслуживающий персонал, поскольку эти люди часто - единственные , кто работает в этом месте (Они работают настолько хорошо, что даже когда вы выйдете из зала ловить такси, будет очень чисто )

  1. Pick of March’s calendar:

  1. Остановите свой выбор на марте месяце:

  1. Toro y Moi, on March 2 and 3

  1. концерт Тоrо y Moi, 2 и 3 марта

  1. THE CHAPEL

  1. ЧАСОВНЯ

  1. The Mission’s newest concert venue (thechapelsf.com) is equal parts neighborhood bar and laid-back concert venue.

  1. Самый новый концертный зал Миссии (thechapelsf.com) состоит из двух помещений :соседний бар и спокойный концертный зал.

  1. The beveled glass windows of the 100-year-old former mortuary now look into a convivial pub where locals flock to watch televised sports and sample French-Mediterranean bar chow.

  1. Витражные окна в бывшем 100-летнем морге, сейчас открывают вид на паб с дружеской обстановкой, где местные жители собираются смотреть трансляции спортивных мероприятий и попробовать французско-средиземноморские закуски.

  1. Soaring ceilings in the adjoining music room, a former chapel, amplify the quietest acoustic crooner, and mezzanine seating puts fans a bit closer to heaven.

  1. Высокие потолки в примыкающем музыкальном зале, это куполообразная часовня, которая усиливает даже самого тихого акустического эстрадного певца, и антресоли поднимают поклонников немного ближе к небесам.

  1. The wondrous Ducktails and Amor de Días both perform over the coming weeks

  1. Чудесные Ducktails и Amor de Días выступают там в ближайшие недели.

  1. BOTTOM OF THE HILL

  1. Основание холма

  1. This small Potrero Hill neighborhood bar (bottomofthehill.com) has been a part of Noise Pop virtually since the beginning, being in its 20th year as a festival partner.

  1. Этот небольшой соседний бар Потреро Хилл (bottomofthehill.com) практически с самого начала был частью фестиваля Ноиз Поп и в 20-ом году выступал в качестве партнера фестиваля.

  1. The quirky venue is plastered with memorabilia from concerts past and can hold a sizable crowd.

  1. Причудливое место заполнено памятными вещами с прошлых концертов и может вместить значительную толпу.

  1. Unlike at most San Francisco venues, free street parking is plentiful if you’re driving to a show

  1. В отличие от большинства площадок Сан-Франциско , есть доступная бесплатная парковка на улице, если вы приедете на шоу на машине.

  1. With bands on stage seven nights a week, the calendar tends to feature an eclectic mix of regional acts and national touring artists and has included local garage rockers the Fresh & Onlys and indie-folk heavy hitters Fleet Foxes.

  1. С группами на сцене семь ночей в неделю, календарь, как правило, имеет феерическую смесь из региональных выступлений и национальных гастролирующих свободных художников и включает в себя местных рокеров Fresh & Onlys, и их могущественного конкурента Fleet Foxes.

  1. Ask one of the unusually friendly bartenders for a cold pint of Anchor Steam to enjoy on the outdoor patio along with some homemade black-bean hummus.

  1. Попросите одного из необычайно дружелюбных барменов сделать вам холодный стаканчик Anchor Steam, чтобы насладиться на открытой террасе вместе с домашним хумусом из черных бобов.

  1. THE FILLMORE

  1. Филмор

  1. The list of acts that have played this storied venue – from Jimi Hendrix to Janis Joplin – reads like a history book of rock music, and on the mezzanine level there’s an unmissable chronological display of psychedelic posters spanning several decades.

  1. Список выступлений сыгранных в этом легендарном месте от Джимми Хендрикса до Джаниc Джоплин считаются книгой истории рок музыки и на бельэтаже незабываемый хронологический показ психоделических плакатов охватывающих несколько десятилетий.

  1. But the Fillmore (thefillmore.com) doesn’t just trade on its past.

  1. Но Филлмор не только продает их прошлые достижения.

  1. Edgy combos from Alt-J to Beach House and Foals take to the stage during the next couple of months.

  1. Отрывные ансамбли от Alt-J to Beach до House and Foals выйдут на сцену в ближайшие пару месяцев

  1. THE SALOON

  1. Салун

  1. The T-shirts for sale at this North Beach dive proclaim that it’s the city’s oldest bar.

  1. Футболки которые продают на North Beach ,доказывают, что это самый старый бар города.

  1. Regulars are likely right that the Saloon, tel: (1-415) 989-7666, was given its terse name in 1861 because, being the only tavern in town, it had no need to distinguish itself from any other.

  1. Постоянные клиенты, скорее всего правы, что Saloon, тел: (1-415) 989-7666, получила свое изящное имя в 1861 году, потому что, будучи единственной таверной в городе, у нее не было необходимости сравнивать себя с любыми другими.

  1. These days, the cash-only pub is best known for live jazz and blues.

  1. Сейчас паб принимает только наличные и является самым известным из-за живого джаза и блюза.

  1. Go for the mixed crowd of barflies and bikers, plus the odd hipster swigging ironically on a Pabst.

  1. Войдите в толпу посетителей бара и байкеров, а также странных хипстеров иронично потягивающих Pabst(прим:марка пива) .

Фоновый комментарий
  1. San Francisco-Сан-Франци́ско (англ. San Francisco, разг. просторечн. Frisco) — город и округ в штатеКалифорния, США, названный в честь католическогосвятого(по-испански San) Франциска Ассизского. По численности населения город занимает 4-е место в штате и 12-е в США. На 2008 год город насчитывает почти 809 тысяч жителей..

  2. KevinArnold -Кэвин Арнольд- 22-летний выпускник университета Беркли и энтузиаст инди-рока, основатель фестиваля Ноиз-Поп в январе 1993 года

  3. Noise-pop –Ноиз-Поп

В Сан-Франциско зародился очень скромный фестиваль альтернативного рока, сумевший, однако стать уникальным явлением музыкальной жизни Сша. Входной билет стоил пять долларов, афиши рисовались от руки. Очень быстро стал известным ежегодным музыкальным фестивалем.

  1. YokoOno- Йо́ко О́но Ле́ннон, известная как Йоко Оно (яп. 小野 洋子 Оно Ё:ко?, англ. Yoko Ono; 18 февраля 1933, Токио, Япония) — японская[1] авангардная художница, певица и деятель искусства, вдова Джона Леннона. Имеет гражданство США и живёт в Нью-Йорке..

  2. FrankBlack- Блэк Френсис ( полное имя Чарльз Майкл Китридж Томпсон IV, родился 6 апреля 1965 года) — американский певец, автор песен и гитарист.Он более известен как фронтмен влиятельной альтернативной группы Pixies, с которой он выступал под сценическим именем Блэк Френсис.После распада группы в 1993 году он начал сольную карьеру под именем Френк Блэк

  3. David Cross- Дэвид Кросс (англ. David Cross; родился 4 апреля 1964, Атланта, США) — американский актёр, сценарист и продюсер.

  4. GREATAMERICANMUSICHALL- Великий американский Music Hall это концертный зал в Сан-Франциско , штат Калифорния . Он расположен на улице O'Farrell . Он известен своими декоративными балконами , фресокам и своей уникальной историей развлечения , такие как танцы бурлеск, а также джаз, народную музыку, и рок-н- концерты . Вместимость зала составляет 600 человек

  5. Lagunitas- Марка американского пива, известнаяная своим большим содержанием хмеля. Которая варится на «Лагунитас»- Пивоваренном заводе , который основан в 1993 году в Lagunitas, Калифорния , США.

  6. Billy Bragg- Билли Брэгг (англ. Billy Bragg, настоящее имя — Стивен Уильям Брэгг, род. 20 декабря 1957 года) — британский рок-музыкант, автор-исполнитель левого фолка, в творчестве которого (согласно Allmusic) соединились «правоверный гнев панк-рока и социально ориентированная фолк-традиция Вуди Гатри и Боба Дилана»

  7. THEINDEPENDENT – Независимость- музыкальная площадка. Адрес: 628 Divisadero St, San Francisco, CA 94117, Соединенные Штаты

  8. Toro y Moi -Че́звик Ба́ндик (англ. Chazwick Bundick, род. 7 ноября 1986) — американский музыкант, выступающий под сценическим именем Toro y Moi

  9. Thechapel- концертная площадка в Сша, сан-францизско. Valencia Street 94110 San Francisco, CA, US

  10. Ducktails- это американская группа из Нью-Джерси , который начала свою жизнь в 2006 году как соло проект записи Мэтта Монданиле

  11. Amor de Días -Музыкальная группа Начало карьеры: 2008 г. Альбомы: Street of the Love of Days, The House at Sea Участники: Lupe Núñez-Fernández

  12. PotreroHill- старый американский бар, основанный в 90 годы, с него открывается вид на отличные пейзажи америки.

  13. The Fresh & Onlys- Музыкальная группа Солист: Тим Коэн Начало карьеры: Сан-Франциско, Калифорния, США Альбомы: Play It Strange, House of Spirits, Grey-Eyed Girls, Long Slow Dance Участники: Тим Коэн, Уаймонд Майлс, Shayde Sartin, Кайл Гибсон, Хайди Александер, Джеймс Ким, Грейс Купер

  14. FleetFoxes — основанная в Сиэтле инди-фолк-группа, выпускающаяся на рекорд-лейблах Sub Pop и Bella Union.

  15. AnchorSteam- калифорнийское качетсвенное и вкусное пиво, производится пивоварней Anchor Steam. Напиток с янтарным цветом и содержанием спирта 5%.

  16. TheFillmore- Филмор — знаменитый хипповский клуб в Сан-Франциско

  17. JimiHendrix- Джи́ми Хе́ндрикс (англ. Jimi Hendrix; полное имя Джеймс Ма́ршалл Хе́ндрикс 27 ноября 1942, Сиэтл, Вашингтон, США — 18 сентября 1970, Лондон, Англия) — американский гитарист-виртуоз, певец и композитор. Широко признан как один из наиболее смелых и изобретательных виртуозов в истории рока.

  18. JanisJoplin- Джанис Дже́нис Лин Джо́плин (англ. Janis Lyn Joplin; 19 января 1943, Порт-Артур, Техас, США — 4 октября 1970, Лос-Анджелес, Калифорния, США) — американская рок-певица, выступавшая сначала в составе Big Brother and the Holding Company, затем в Kozmic Blues Band и Full Tilt Boogie Band. Джоплин, считается лучшей белой исполнительницей блюза и одной из величайших вокалисток в истории рок-музыки.

  19. Alt-J- Английская инди-рок -группа, образованная в 2007 году в Лидсе. Исполняет такие направления как джамп-фолк и трип-фолк.

  20. Beach House- американский музыкальный дуэт, основанный в Балтиморе, Мэриленд, состоящий из урожденной француженки Виктории Легран и балтиморца Алекса Скэлли. Дуэт играет в стиле дрим-поп.

  21. Foals — британская инди-рок-группа из Оксфорда, Великобритания. На данный момент подписаны на Warner Bros Records. Дебютный альбом Antidotes вышел 24 марта 2008 в Британии и 8 апреля того же года в США.

  22. Pabst- Эта марка пива появилась на рынке в 1882 году в Милуоки, Висконсин. По утверждению фирмы, пиво Пабст было признано лучшим пивом на Всемирной выставке в Чикаго 1893 года и в честь этого на бутылки с пивом до 1916 года повязывали голубые призовые ленточки, а в последствии ее включили в состав этикетки.

Анализ трансформаций
  1. IfYou’reGoingtoSanFrancisco: SixMusicalVenues – Если вы собираетесь в Сан-Франиизско, то есть шесть музыкальных площадок. Лексическая трансформация. Прием лексического добавления, что бы предложение было целостным на русском языке добавлен глагол «есть»,

  2. “I called it a ‘festival’ more or less as a marketing ploy- Я назвал это фестивалем, в качестве маркетингового хода. Лексическая трансформация, прием опущения. “more or less” в этом случае опускается, так как при переводе на русский теряет первоначальный смысл.

  3. an annual event was born - так родилось это ежегодное мероприятие. Синтаксическая трансформация. Прием перестановки, перестроение синтаксической структуры предложения в соответствии с правилами русского языка: глагол поставлен на первое место.

  4. If you’re in San Francisco - Если вы будете в Сан-Франциско. Грамматическая трансформация. Прием замены. Замена формы слова. Время глагола are заменено в переводе на будущее время, так как будущее время этого глагола «будете» более уместно в переводе.

  5. No matter- Ничего страшного. Лексическая трансформация. Приём смыслового развития, произведена замена словарного соответствия при переводе на часто-используемо русское выражение.

  6. as these six venues attest - о чем свидетельствуют эти шесть мест. Грамматическая трансформация. Прием перестановки, перестроение синтаксической структуры предложения в соответствии с правилами русского языка: глагол поставлен на первое место.

  7. GREATAMERICANMUSICHALL- Великий американский Мьюзик Хол. Синтаксическая трансформация: выбор значения слова в зависимости от синтаксической сочетаемости.

  8. the Great American Music Hall- великий американский Мьюзик Холл лексическая трансформация: транслитерация, в связи с тем, что это название.

  9. Builtas a symbol of hope and rebirth - Построенный как символ надежды и возрождения. Грамматическая трансформация. Трансформация на уровне частей речи: глагол передан причастием.

  10. Earthquake flattened most of San Francisco - которое нанесло удар по большей части Сан-Франциско. Лексическая трансформация. Приемлексического добавления. Добавлено слово-связка «которое».

  11. Earthquake flattened- нанесло удар. Лексическая трансформация. Прием лексического добавления, глагол предан словосочетанием глагол +существительное.

  12. survivestoday as an indie-rock venue.- дошел до наших дней как площадка для инди-рок музыки. Лексическая трансформация. Приём смыслового развития, произведена замена словарного соответствия при переводе на часто-используемо русское выражение.

  13. which is the city’s oldest- Клуб который является старейшим в городе. Синтаксическая трансформация. Прием перестановки, перестроение синтаксической структуры предложения в соответствии с правилами русского языка: на первое место определение, потом дополнение.

  14. features wraparound rococo balconies- веет запахом барокко: особые панорамные балконы. Лексическая трансформация: выбор значения слов в зависимости от лексической сочетаемости

  15. that are more opera house than music hall- являются больше оперными чем концертными. Лексическая трансформация. Прием конкретизации. Глагол «are», конкретизирован глаголом «являются»

  16. but don’t miss the hearty menu- и заглянитев обильное меню. Лексическая трансформация. Приём смыслового развития, произведена замена словарного соответствия при переводе на часто-используемо русское выражение.

  17. Tip your server well- Хорошо отблагодарите обслуживающий персонал. Лексическая трансформация. Выбор значения слова в зависимости от лексической сочетаемости, в данном случае, отсутствие данного глагола в русском языке.

  18. no sticky sneakers as you shuffle out for a cab- что даже когда вы выйдете из зала ловить такси, будет очень чисто. Лексическая транформация. Прием смыслового развития. Замена процесса- ни одна жвачка не прилипнет на ваши кроссовки, его следствием- будет очень чисто.

  19. Pick of March’s calendar - Остановите свой выбор на марте месяцею Лексическая трансформация. Прием целостного преобразования. Глагол Pick- выбирать, преобразован в фразу « остановите свой выбор».

  20. The Mission’s newest concert venue- Самый новый концертный зал Миссии. Лексическая трансформация: транслитерация.

  21. nowlook into a convivial pub- сейчас открывают вид на паб с дружеской обстановкой. Лексическая трансформация. Выбор значения слова в зависимости от лексической сочетаемости.

  22. French-Mediterranean bar chow- и попробовать французско-средиземноморские закуски. Лексическая трансформация. Прием лексического добавления, добавлен глагол «попробовать», опираясь на правиль постороение предложений в русском языке.

  23. a former chapel, amplify the quietest acoustic crooner - это куполообразная часовня, которая усиливает даже самого тихого акустического эстрадного певца. Лексическая трансформация. Прием лексического добавления. Добавлено слово-связка «которая».

  24. Potrero Hill- Портеро Хилл. Лексическая трансформация: транслитерация, в связи с тем, что это название

  25. Memorabilia- памятные вещи. Грамматическая трансформация в соответствии с правилами русского языка: замена числа у существительного.

  26. Unlike at most San Francisco venues- В отличие от большинства площадок Сан-Франциско. - Лексическая трансформация: выбор значения слова в зависимости от лексической сочетаемости.

  27. national touring artists- национальные свободные художники. Лексическая трансформация: выбор значения слова в зависимости от лексической сочетаемости.

  28. THEFILLMORE- Филмор. Лексическая трансформация: транслитерация, в связи с тем, что это название

  29. the cash-only pub- паб принимает только наличные. Лексическая трансформация. Приём смыслового развития, произведено добавление слов принимает только для лексической ясности.

  30. Go for the mixed crowd of barflies and bikers- Войдите в толпу посетителей бара и байкеров. Лексическая трансформация. Прием опущения. Опущено слово crowd»

  31. swigging ironically- иронично потягивающих. Грамматическая трансформация. Прием перестановки, перестроение синтаксической структуры предложения в соответствии с правилами русского языка.

If You’re Going to San Francisco: Six Musical Venues Worth Checking Out.

If You’re Going to San Francisco: Six Musical Venues Worth Checking Out. Twenty-one years ago, Kevin Arnold decided to marry two of his favorite things about San Francisco: its vibrant music scene and its entrepreneurial spirit. He booked a modest evening of his favorite bands, then lucked out on marketing it. “The first Noise Pop was really conceived of as nothing more than a single night with five bands playing for five bucks,” he admits. “I called it a ‘festival’ more or less as a marketing ploy to make it seem more exciting.” Turned out Arnold knows how to put together a rocking roster. Fans begged for an encore the following year, and an annual event was born. Today, the Noise Pop Festival draws top names in music, art and performance, from Yoko Ono and Frank Black to comedian-actor David Cross. If you’re in San Francisco from Feb. 26 to March 3, then don’t miss this year’s event. Visiting at another time? No matter. Francisco rocks year round, as these six venues attest

GREAT AMERICAN MUSIC HALL

Built as a symbol of hope and rebirth after the 1906 earthquake flattened most of San Francisco, the Great American Music Hall (gamh.com) has served time as a brothel and jazz club and survives today as an indie-rock venue. The club, which is the city’s oldest, features wraparound rococo balconies, ceiling frescoes and marble columns that are more opera house than music hall, but the period fittings add a classy intimacy to the midsize space. Go for the show, but don’t miss the hearty menu of updated bar classics like a pulled-pork sandwich with vanilla-ginger coleslaw, and falafel with tzatziki and grilled flatbread. Buy the $25 prix fixe dinner and you get early admission, which means you can linger over a local Lagunitas pale ale during sound check. Acts coming up in March include Mika and Billy Bragg.

THE INDEPENDENT

After scarfing down some delicious fare along Divisadero Street – famed for its multicultural eats – head into this affordably priced club (theindependentsf.com) where bands and fans are electrified by the intimate space and state-of-the-art sound. If you don’t score VIP balcony seats, arrive early to nab a bench seat in the raised sections along either wall. Tip your server well, as they’re often the only person working the venue (which makes the Independent’s cleanliness something of a miracle – no sticky sneakers as you shuffle out for a cab). Pick of March’s calendar: Toro y Moi, on March 2 and 3

THE CHAPEL

The Mission’s newest concert venue (thechapelsf.com) is equal parts neighborhood bar and laid-back concert venue. The beveled glass windows of the 100-year-old former mortuary now look into a convivial pub where locals flock to watch televised sports and sample French-Mediterranean bar chow. Soaring ceilings in the adjoining music room, a former chapel, amplify the quietest acoustic crooner, and mezzanine seating puts fans a bit closer to heaven. The wondrous Ducktails and Amor de Días both perform over the coming weeks

BOTTOM OF THE HILL

This small Potrero Hill neighborhood bar (bottomofthehill.com) has been a part of Noise Pop virtually since the beginning, being in its 20th year as a festival partner. The quirky venue is plastered with memorabilia from concerts past and can hold a sizable crowd. Unlike at most San Francisco venues, free street parking is plentiful if you’re driving to a show with bands on stage seven nights a week, the calendar tends to feature an eclectic mix of regional acts and national touring artists and has included local garage rockers the Fresh & Onlys and indie-folk heavy hitters Fleet Foxes. Ask one of the unusually friendly bartenders for a cold pint of Anchor Steam to enjoy on the outdoor patio along with some homemade black-bean hummus.

THE FILLMORE

The list of acts that have played this storied venue – from Jimi Hendrix to Janis Joplin – reads like a history book of rock music, and on the mezzanine level there’s an unmissable chronological display of psychedelic posters spanning several decades. But the Fillmore (thefillmore.com) doesn’t just trade on its past. Edgy combos from Alt-J to Beach House and Foals take to the stage during the next couple of months.

THE SALOON

The T-shirts for sale at this North Beach dive proclaim that it’s the city’s oldest bar. Regulars are likely right that the Saloon, tel: (1-415) 989-7666, was given its terse name in 1861 because, being the only tavern in town, it had no need to distinguish itself from any other. These days, the cash-only pub is best known for live jazz and blues. Go for the mixed crowd of barflies and bikers, plus the odd hipster swigging ironically on a Pabst.

Если вы собираетесь в Сан-Франциско, то есть шесть музыкальных площадок, которые стоит посетить

Если вы собираетесь в Сан-Франциско, то есть шесть музыкальных площадок, которые стоит посетить. Двадцать один год назад Кевин Арнольд решил совместить два своих любимых занятия в Сан-Франциско: предпринимательскую деятельность и живые музыкальные выступления. Он устроил скромный вечер для его любимых групп, что обеспечило успешный старт его рекламной компании.Он признается "Первый Ноиз-поп изначально был задуман как одна ночь с 5 группами, играющими за 5 баксов". Я назвал это фестивалем, что бы использовать это в качестве маркетингового хода, чтобы казалось более интересным. Оказалось Арнольд знает как собрать команду рок-музыкантов. Поклонники просили повторить в следующем году, и так родилось это ежегодное мероприятие. Сегодня, Ноиз-поп фестиваль привлекает ведущие имена в музыке, искусстве и шоу от Йоко Оно и Фрэнка Блэка до комика-актера Дэвида Кросса. Если вы будете в Сан-Франциско с 26 февраля по 3 марта, то не пропустите это ежегодное событие. Приезжаете в другое время? Ничего страшного. Франциско развлекается круглый год, о чем свидетельствуют эти шесть мест.

Великий американский Music Hall

Построенный как символ надежды и возрождения после землетрясения в 1906, которое нанесло удар по большей части Сан-Франциско, великий американский Мьюзик Холл (gamh.com) раньше был борделем и джаз-клубом и дошел до наших дней как площадка для инди-рок музыки. Клуб который является старейшим в городе, веет запахом барокко: особые панорамные балконы, потолочные фрески и мраморные колонны, являются больше оперными чем концертными, но со временем современные светильники, максимально приблизили его к обычному месту.Сходите на шоу, и загляните в обильное меню, обновленное штрихами классики: сэндвич с свининой и ванильно-имбирным капустным салатом, и фалафель с дзазикой и жареной лепешкой.Купите комплексный ужин за $ 25, и у вас появится возможность раннего входа, а это значит, что вы можете послушать саундчек потягивая местное американское пиво Lagunitas pale ale.События, которые будут в марте будут с участием Мики и Билли Брэгг.

Независимость

После того, как вы утолите голод восхитительной едой вдоль улицы Дивисадеро, славящейся своей мультикультурной кухней - направляйтесь в этот доступный по ценам клуб(theindependentsf.com), где группы и фанаты взбудоражены из-за тесного пространства и самого современного звучания. Если вы не занимаете ВИП места на балконе, приходите раньше что бы занять скамью в возвышающейся секции вдоль любой стены. Хорошо отблагодарите обслуживающий персонал, поскольку эти люди часто - единственные , кто работает в этом месте (Они работают настолько хорошо, что даже когда вы выйдете из зала ловить такси, будет очень чисто ) Остановите свой выбор на марте месяце: концерт Тоrо y Moi, 2 и 3 марта

ЧАСОВНЯ

Самый новый концертный зал Миссии (thechapelsf.com) состоит из двух помещений :соседний бар и спокойный концертный зал. Витражные окна в бывшем 100-летнем морге, сейчас открывают вид на паб с дружеской обстановкой, где местные жители собираются смотреть трансляции спортивных мероприятий и попробовать французско-средиземноморские закуски. Высокие потолки в примыкающем музыкальном зале, это куполообразная часовня, которая усиливает даже самого тихого акустического эстрадного певца, и антресоли поднимают поклонников немного ближе к небесам. Чудесные Ducktails и Amor de Días выступают там в ближайшие недели.

Основание холма

Этот небольшой соседний бар Потреро Хилл (bottomofthehill.com) практически с самого начала был частью фестиваля Ноиз Поп и в 20-ом году выступал в качестве партнера фестиваля. Причудливое место заполнено памятными вещами с прошлых концертов и может вместить значительную толпу. В отличие от большинства площадок Сан-Франциско , есть доступная бесплатная парковка на улице, если вы приедете на шоу на машине. С группами на сцене семь ночей в неделю, календарь, как правило, имеет феерическую смесь из региональных выступлений и национальных гастролирующих свободных художников и включает в себя местных рокеров Fresh & Onlys, и их могущественного конкурента Fleet Foxes.

Попросите одного из необычайно дружелюбных барменов сделать вам холодный стаканчик Anchor Steam, чтобы насладиться на открытой террасе вместе с домашним хумусом из черных бобов.

Филмор

Список выступлений сыгранных в этом легендарном месте от Джимми Хендрикса до Джаниc Джоплин считаются книгой истории рок музыки и на бельэтаже незабываемый хронологический показ психоделических плакатов охватывающих несколько десятилетий. Но Филлмор не только продает их прошлые достижения. Отрывные ансамбли от Alt-J to Beach до House and Foals выйдут на сцену в ближайшие пару месяцев

Салун

Футболки которые продают на North Beach ,доказывают, что это самый старый бар города. Постоянные клиенты, скорее всего правы, что Saloon, тел: (1-415) 989-7666, получила свое изящное имя в 1861 году, потому что, будучи единственной таверной в городе, у нее не было необходимости сравнивать себя с любыми другими. Сейчас паб принимает только наличные и является самым известным из-за живого джаза и блюза. Войдите в толпу посетителей бара и байкеров, а также странных хипстеров иронично потягивающих Pabst(прим:марка пива) .

Список литературы
  1. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода./Бархударов Л.С. Межд. отн.– М. 1975. – 150 с

  2. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.50-58

  3. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М., 2005. – 304с.

  4. Тихонов А.А. Английский язык теория и практика перевода. – М., 2005. – 120с.

  5. Утробина А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций. – М., 2006. – 144с.

  6. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1980. – 127с.

  7. Латышев Л.К. Практический курс перевода. – М., 2000. – 232с.

  8. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005. –317с.

  9. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.. 1996. – 207с.

  10. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 1998. – 234с.

  11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 2006. – 240с.

  12. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005. – 304с.

  13. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 2006. – 172с.

  14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
  15. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. с. 59

  16. Миньяр–Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – Москва , 1980 .– 237.

  17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М. , 1974. с. 37-45

  18. Сдобников В.В. Теория перевода : Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.

  19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. - 303с.
  20. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30

Список лексикографических источников

  1. Абрамова. Н. «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений»,1890

  2. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / И. Ф. Жданова. - «Русский язык–Медиа», 2008.

  3. К. С. Горбачевич «Русский синонимический словарь» [Ин-т лингвист. исслед. РАН]. — СПб : ИЛИ РАН, 1996. — 510 с.

  4. Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. - 2-е изд., 2005 , - 559 с.

  5. Кожевников А. Ю.«Словарь синонимов современного русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник» — М. : ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2009. — 800 с.

  6. Кортин Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. – 2-е изд., М.: Рус.яз., 2000.-767 с.

  7. Литвинов П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через синонимию: Учеб. пособие для самообразования — М.: Яхонт-А", 2002, 384 с.

  8. Синицын С. С., Туревич В. И. Англо - русский толковый словарь туристских терминов.: - изд. Лэмэк, 1999

  9. Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 - HarperCollins Publishers 2008

  10. Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010

Просмотров работы: 877