ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ: "МЕСТЕЧКО, КОТОРОЕ Я ЗНАЮ: 24 СОКРОВЕННЫХ СЕКРЕТА НАШЕГО МИРА. РАЗДЕЛ О ДУШЕ. ЧАСТЬ ВТОРАЯ" - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ: "МЕСТЕЧКО, КОТОРОЕ Я ЗНАЮ: 24 СОКРОВЕННЫХ СЕКРЕТА НАШЕГО МИРА. РАЗДЕЛ О ДУШЕ. ЧАСТЬ ВТОРАЯ"

Фадеева Н.В. 1
1"Международный Институт Рынка"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Цель работы

Предметом исследования работы является статья «A Little Place I Know: 24 of the World’s Best-Kept Secrets. SOUL.Part II» (Местечко, которое я знаю: 24 сокровенных секрета нашего мира. Раздел о душе. Часть вторая.) опубликованная на сайте посвященном путешествиям ( http://style.time.com)Целью работы является полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту.

Библиографическое описание текста.

Указанный текст является частью статьи в интернете, созданной в целях ознакомления читателя с особенностями стран, а также для расширения кругозора.

Характеристика текста оригинала.

Рассматриваемый текст относится к публицистическому стилю с элементами художественного стиля. Из его содержательно-функциональной характеристики следует выделить подстиль: реклама в художественной публицистике. Данный текст оригинала выполняет две функций: проинформировать читателя и воздействовать на него, в частности убедить его посетить страну. Одной из коммуникативных задач текста является сообщение о основных достопримечательностях. Реципиентами данного текста выступает широкий круг читателей – массовый реципиент, такие как: специалисты в области истории, туристы, случайные читатели. Данный текст является художественным, так как он представляет собой искусство слова, направлен на воздействие образа, строя на мысли, чувства читателей.

В тексте содержится когнитивная (познавательная), оперативная, эмоционально-оценочная и эстетическая информация.

Когнитивная информация выражена:

  1. нейтральной лексикой (dinner, sometimes, manage, roads, city, wall, tourist).

  2. специальными терминами: (coastline , cliffside spa, road-trip, lowest-lying glaciers, land saddle , Mediterranean-influenced menu, tourist district).

Передача когнитивной информации осуществляется посредством наличия в тексте оригинала названий, имен собственных, реалий (Rudy Suliawan, Reggie Singh, Maharajah of Jodhpur, Johnny Lee Hooker, Etta James, Peter Jackson,The Hobbit , Paradise Motorcycle Tours NZ, Royal Palace).

Средствами передачи объективной когнитивной информации выступают:

  1. атемпоральность (When it comes to sheer rugged romance, the pair of treatment villas that belong to the cliffside spa at Bali’s Ayana Resort have few equals; But a massage in a tranquil beachfront sala is one thing; The trick is to start your 21⁄2-hour treatment at 4 p.m. so you’re ready to step into your postmassage bath at sunset.),

  2. модальность реальности (You can also request strawberries and champagne as extras, but then there is nothing so intoxicating as the deafening roar of the ocean at twilight; He might start you off gently with, say, Johnny Lee Hooker, Etta James, Aretha and Buddy Guy and then ease you into the Stones, Journey or Van Morrison; There are not many roads where you can see beaches in the morning, rainforests at midday and glaciers in the afternoon; You have to head to pirate country to reach El Otro Lado),

  3. простое тема-рематическое членение – сначала тема, потом рема (Although each villa is individually designed, they all share a visual DNA – whitewashed interiors enlivened by contemporary furniture, stark black-and-white photography and Latin-Caribbean painting. Relax on a palm-fringed beach lying a short boat hop away or by the resort’s infinity-edge swimming pool. Then dine on ultra-fresh ceviches washed down with potent mojitos.).

Плотность когнитивной информации передается лексическими сокращениями, использованием компонентов других знаковых систем, иллюстраций, применение знаков (m ; km ; $ ; p.m.; a.k.a.).

Оперативная информация выражается;

  1. глагольным императивом-повелительное наклонение (Start on the breezy terrace of the Kaiser Café, eating your fill from the Mediterranean-influenced menu (think seafood cappuccino and chicken Florentine), then go for a postprandial stroll.; Eschew these for a stool at the bar while Reggie plies you with his home-doctored rum, and spins the tunes, choosing from a collection that runs the gamut from jazz and blues to rock and pop. Leave the Nepalese capital’s snarling traffic; Walk its immaculately kept perimeter paths before finding a spot to lie on the grass and read a book, the sounds of the city drifting overhead.),

  2. модальным глаголом со значением возможности или необходимости (You can also request strawberries and champagne as extras.; You can see beaches in the morning, rainforests at midday and glaciers in the afternoon. )

  3. нейтральным фоном лексики (start, morning, pass, reflect, topic, wall, free, heart)

  4. нейтральный порядок слов – стандартный порядок слов (The trick is to start your 21⁄2-hour treatment at 4 p.m. so you’re ready to step into your postmassage bath at sunset.; The room is adorned with faded photos of royal relatives and plush armchairs.)

  5. Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики – прилагательные в превосходной степени (the best; most epic;lowest; most gobsmacking).

Существенную роль играют авторские средства образности:

  1. метафоры, аллюзии, сравнения(the waves that crash; roar of the ocean).

  2. Эстетическая информация выражена высокой лексикой – прилагательные и красивые слова, эпитеты (infinity-edge swimming pool; epic; wild abandon; snarling traffic).

  3. Присутствует графическое выделения текста крупным, полужирным, курсивным шрифтом, наличие названия рубрик и разделов (Spa on the Rocks, Ayana Resort,Reggie’s Jazz Bar, Glacier Highway, Garden of Dreams, El Otro Lado)

Основные стратегии перевода.

Комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. В данной работе для передачи когнитивной информации использованы такие средства передачи, как:

  1. имя собственное (Rudy Suliawan, Reggie Singh, Maharajah of Jodhpur, Johnny Lee Hooker, Etta James,),

  2. название организаций (Reggie’s Camel Camp Osian, Ayana Resort),

  3. термины (medieval, lowest-lying glaciers),

  4. числительные (35m, 1.3 km, 500 roses, 1920, 110 hectare), передаваемые однозначным эквивалентным соответствием.

В качестве средства передачи эмоциональной информации в области лексики применение оценочной лексики, высокая лексика (perfect,epic, colossal, ultra-fresh). Они передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Устойчивые выражения рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями с сохранением их формальных особенностей (lowest-lying glaciers). Повтор передается вариантным соответствием и трансформацией. Образные средства передаются вариантным соответствием с сохранением.

  1. A Little Place I Know: 24 of the World’s Best-Kept Secrets. SOUL. Part 2.

Местечко, которое я знаю: 24 сокровенных секрета нашего мира. Раздел о душе. Часть вторая.

  1. We asked our correspondents and regular travel contributors 8to open up their little black books 9and share some of their favorite getaways and hideaways10 for MIND, BODY and SOUL

Мы попросили наших корреспондентов и сотрудников, которые регулярно путешествуют, раскрыть свои тайны и поделиться с нами некоторыми любимыми местами для уединения мыслей, тела и души.

  1. Spa on the Rocks, Ayana Resort

Спа в горах. Курорт Аяна.

  1. INDONESIA

Индонезия

  1. When it comes11to sheer rugged romance, the pair of treatment villas that belong to the cliffside spa at Bali’sAyana12Resort have few equals.13

Когда речь идет о простой романтике, у пары оздоровительных комплексов, принадлежащих курорту Аяна, расположенных на Бали, практически нет равных.

  1. They are perched on jagged rocks bound by ferocious ocean tides.

Они расположились на известняковых утесах, которые сдерживают бушующие волны океана.

  1. Having a pummeling (or a pampering) in body-beautiful Bali is a given.14

На курорте Бали, массаж бамбуковыми палочками (или просто уход за телом) является само собой разумеющимся.

  1. But a massage in a tranquil beachfront sala is one thing.

Но одно дело - это массаж в тихой пляжной беседке,

  1. It’s quite another to get to your appointment by navigating the zigzagging bridge that connects the Ayana Resort to these villas nestled at the foot of a 35-m rock face.15

и совершенно другое - добираться до Вашего места назначения по зигзагообразному мосту, который соединяет курорт Аяна с виллам, скрывающимися у подножья 35-ти метровой скалы.

  1. Ayana’s enterprising owner, Indonesian businessman Rudy Suliawan,16 was strolling along the resort’s 1.3 km coastline when he noticed a group of boulders and thought that his guests should like nothing more than a massage amid the waves that crash so thunderously upon this stretch of shore.

Предприимчивый владелец курорта Аяна, индонезийский бизнесмен Руди Сульяван, прогуливался вдоль 1,3 км береговой линии курорта, и заметив группу валунов он подумал, что его гости могли бы получить не что иное, как например, массаж среди волн, которые оглушительно бьются о берег.

  1. This was no casual undertaking: construction of the bridge and two thatched-roof cottages took six months because work had to be scheduled around swell and tidal conditions.

Это была не случайная затея: на строительство моста и двух коттеджей с соломенной крышей потребовалось шесть месяцев, так как работа планировалась с учетом волн, приливов и отливов.

  1. But it was worth it.

Но оно того стоило.

  1. The trick is to start your 21⁄2-hour treatment at 4 p.m. 17so you’re ready to step into your postmassage bath at sunset.18

Хитрость заключается в том, чтобы начать свои лечебные процедуры, длящиеся 2,5 часа, около 4-х часов вечера.Благодаря этому, Вы сможете погрузиться в свою постмассажную ванну на закате,

  1. The tub – but of course – is filled with the petals of 500 roses.19

которая, как правило, заполнена лепестками из 500 роз.

  1. You can also request strawberries and champagne as extras, 20but then there is nothing so intoxicating as the deafening roar of the ocean at twilight.21

За отдельную плату Вы можете заказать клубнику и шампанское, но все же ничего так не опьяняет, как оглушительный рев океана в сумерках.

  1. From $558 per person for twin use.

Стоимость проживания в номере на двоих от 558$.

  1. See ayanaresort.com.

Более подробную информацию смотрите на сайте: ayanaresort.com.

  1. – Joan Koh

- Джон Ко

  1. Reggie’s Jazz Bar

Джаз-бар Реджи.

  1. INDIA

Индия

  1. Color-soaked Rajasthan 22isn’t short of singular pleasures, but even here Reggie’s jazz bar is in a league of its own.

Пропитанный красками Раджастан не особо нуждается в местах для времяпрепровождения, но даже в таком месте джаз-бар Реджи не имеет аналога.

  1. Located on the fringes of the Thar Desert, it is the lair of the exuberant Reggie Singh, a cousin to the Maharajah of Jodhpur 23and owner of the surrounding namesake, Reggie’s Camel Camp Osian.24

Это пристанище, расположенное на окраине пустыни Тар, принадлежит Реджи Сингха, двоюродному брату Махараджи Джодхпура, человеку с неудержимой энергией и владельцу одноименного пастбища для верблюдов «Реггис Кэмел Кэмп Оушен» (Reggie’sCamelCampOsian).

  1. The camels are frankly the warm-up act: 25after dinner, your affable, cigar-chomping host ushers guests into his cavernous den.26

Прогулки на верблюдах значительно подогревают интерес.После обеда, приветливый, дымящий сигарой хозяин кафе сопровождает гостей в его обитель.

  1. The room is adorned with faded photos of royal relatives and plush armchairs.

Комната украшена выцветшими фотографиями королевской семьи и роскошными креслами.

  1. Eschew these for a stool at the bar while Reggie plies you with his home-doctored rum27, and spins the tunes, choosing from a collection that runs the gamut from jazz and blues to rock and pop.

Предпочтите им табурет в баре, пока Реджи настойчиво угощает вас своим самодельным ромом, и одновременно крутит пластинки, варьируя коллекции джаза с блюзом, а затем и рока c поп музыкой.

  1. He might start you off gently with, say, Johnny Lee Hooker, Etta James, Aretha and Buddy Guy and then ease you into the Stones, Journey or Van Morrison.28

Он может начать с чего-нибудь медленного, скажем с Джонни Ли Хукера, Этты Джеймс, Ареты и Бадди Гаема и затем погрузить Вас в ритмы Стоунс, Джоней или Вана Моррисона.

  1. Cheesy or not, you’ll soon be dancing with wild abandon on the heirloom rug, wondering if it’s all a mirage.29

Глупо это или нет, но скоро Вы будете танцевать с бешеной энергией на ковре, который является фамильной ценностью, задаваясь вопросом, не мираж ли это.

  1. Happily, it ain’t.

К счастью, это реальность.

  1. Visit camelcamposian.com.

Подробную информацию Вы можете найти на нашем сайте camelcamposian.com.

  1. – Jini Reddy

- Джини Рэдди

  1. Glacier Highway

Глейшер Хайувэй

  1. NEW ZEALAND

Новая Зеландия

  1. Even in a land that provided scenery for Peter Jackson’s The Hobbit30, New Zealand’s South Island is a road-trip destination writ large.

Даже на земле, которая послужила Питеру Джексону декорацияи для съемок «Хоббита», Остров Южный, в Новой Зеландии, является местом с большой буквы.

  1. Among its most gobsmacking routes is the Glacier Highway 31– a.k.a. the Ice Run – which includes a ceaselessly twisting 400-km-long section that takes in the most accessible and lowest-lying glaciers on the planet.

Среди большинства его ошеломительных маршрутов, Глейшер Хайувэй – также известный как Ледяной Пробег – включает в себя непрерывно извивающийся 400 -километровый участок, который охватывает большинство доступных и низко -лежащих ледников на планете.

  1. Starting at the historic gold-rush town32 of Hokitika33 on the west coast, the road travels south along a windswept shoreline before cutting inland through vast tracts of farmland tinted with lavender.

Дорога, которая начинается в городе золотой лихорадки Хокитике, на западном побережье, ведет на юг вдоль незащищенной от ветра береговой линии, а затем отдаляется от моря сквозь обширные участки сельхозугодий, окрашенных лавандой.

  1. It is there that drivers encounter New Zealand’s colossal Southern Alps, their peaks dusted with snow.

Именно там водители сталкиваются с величественными Южными Альпами Новой Зеландии, чьи вершины запорошены снегом.

  1. Turns of every gradient and camber pile onto one another as the road weaves into Westland National Park, home to more than 60 glaciers.34

Изгибы каждого возвышения и поперечного уклона, один за другим переплетаются в дорогу, ведущую в Национальный парк Уэстленда- где расположено более 60 ледников.

  1. It then meanders into Mount Aspiring National Park and crosses the Haast Pass before climaxing at the Neck – a land saddle dividing Lakes Hawea and Wanaka.

Затем дорога отклоняется в Национальный парк Маунт-Аспайринг и пересекает перевал Хааста, прежде чем достигнуть кульминации в Неке – седловину, разделяющую озера Хавеа и Уанака.

  1. “There are not many roads where you can see beaches in the morning, rainforests at midday and glaciers in the afternoon,” says Mike Rose 35of Paradise Motorcycle Tours NZ.36“It’s got to be the most epic road trip in the world.”

“Существует не так много дорог, где утром Вы можете увидеть пляжи, в полдень тропические леса и днем ледники,” говорит Майк Роуз, участник райского тура на мотоциклах в Новой Зеландии. “Это, должно быть, самая грандиозная дорога в мире.”

  1. – Ian Lloyd Neubauer

- Ян Ллойд Нойбауэр

  1. Garden of Dreams

Сад мечты

  1. NEPAL

Непал

  1. If you find yourself in the frenetic Themel tourist district of Kathmandu and overcome with a need for tranquility, leave the Nepalese capital’s snarling traffic and persistent hawkers behind you and make for this lush greensward across the street from the former Royal Palace.37

Если вас забросило в суматошный, туристический район Тамель в Катманду и вас одолевает желание побыть в одиночестве, в таком случае, оставьте бешеный ритм непальской столицы и неизменных коробейников и посетите роскошную, зеленую лужайку через улицу от прежнего Королевского Дворца.

  1. Designed in the 1920s as a private garden, its wide lawns, surrounded by bamboo, fountains and exotic trees, are the perfect place to revive after a grueling climbing (or shopping) adventure.

Задуманный ещё в 1920-х как закрытый для публики сад, с его раскинувшимися газонами, окруженными бамбуком, фонтанами и экзотическими деревьями, является прекрасным местом для отдыха после изнурительных подъемов в горы или шопинга.

  1. Start on the breezy terrace of the Kaiser Café, eating your fill from the Mediterranean-influenced menu 38(think seafood cappuccino and chicken Florentine39), then go for a postprandial stroll.40

Начните с открытой террасы Кафе Кайзера, в котором можно досыта наесться блюдами Средиземноморской кухни (попробуйте суп- капучино из морепродуктов и блюдо «куриный флорентиец»), затем прогуляйтесь.

  1. Unlike most parks in Nepal and neighboring India, the garden is walled, keeping out stray dogs – and the city’s ubiquitous beggars.

В отличие от большинства парков в Непале и соседней Индии, сад окружен стеной, которая не пускает беспризорных собак и вездесущих бродяг.

  1. Walk its immaculately kept perimeter paths before finding a spot to lie on the grass and read a book, the sounds of the city drifting overhead.41

Прогуляйтесь по его безупречным тропам, прежде чем найдёте местечко, где можно полежать на траве, наслаждаясь книгой и звуками города, проплывающими над головой.

  1. Details at gardenofdreams.org.np.

Полную информацию ищите на нашем сайте gardenofdreams.org.np.

  1. – Karen Leigh

- Карен Ли

  1. El Otro Lado

Эль Отро Ладо

  1. PANAMA

Панама

  1. You have to head to pirate country to reach El Otro Lado – a 110-hectare hideaway on Panama’s Caribbean coast.42

Направляйтесь в страну пиратов, чтобы добраться до Эль Отро Ладо -110 гектаров уединенного местечка на побережье Карибского моря Панамы.

  1. Barely 90 minutes’43 drive from Panama City, this is the place where British and Spanish pirates battled for bounty centuries ago.

То место, где британские и испанские пираты боролись за сокровища несколько веков назад, находится всего лишь в полутора часах езды от Панама-Сити.

  1. Today, though, travelers go for the treasure of solace.44

Однако сегодня туристы направляются сюда за другим богатством, которое называется - спокойствие.

  1. Originally built as a private residence, El Otro Lado 45is a group of four villas shrouded in rain forest, reached only by boat from historic Portobelo town.4647

Первоначально Эль Отро Ладо был построен как частная резиденция, но сейчас он представляет собой группу из четырех вилл, окутанных тропическими лесами, добраться до которых можно лишь на лодке от исторического города Потробелло.

  1. Although each villa is individually designed, they all share a visual DNA – whitewashed interiors enlivened by contemporary furniture, stark black-and-white photography and Latin-Caribbean painting.

Не смотря на то, что у каждой виллы индивидуальный дизайн, все они имеют визуальное сходство – побеленная комната, оживляется современной мебелью, строгими черно- белыми фотографиями и Латинско-карибской живописью.

  1. Relax on a palm-fringed beach lying a short boat hop away or by the resort’s infinity-edge swimming pool.

Отдохните на пляже, окруженном пальмами, лежа на гамаке или у пейзажного бассейна вашего курортного комплекса.

  1. Then dine on ultra-fresh ceviches 48washed down with potent mojitos.49

Затем пообедайте свежайшими севиче, запивая все это опьяняющими мохито.

  1. Back in the pirate days, both Christopher Columbus and Sir Francis Drake fought for control of the Portobelo region.50

Вернитесь во времена пиратов, когда Христофор Колумб и сэр Френсис Дрейк сражались за контроль над Портобелло.

  1. A few nights at El Otro Lado and it’s easy to understand why.51

Всего несколько ночей в Эль Отро Ладо и становится понятно, почему туристы приезжают сюда.

  1. Visit www.elotrolado.com.pa.

Подробную информацию ищите на сайте www.elotrolado.com.pa .

  1. – David Kaufman

- Давид Кауфман

Фоновый комментарий

1. Rajasthan(Раджастха́н) - («страна раджей») - самый большой штат в Индии, расположен на северо-западе, образован в 1949 г. на территории исторической области Раджпутана. Столица и крупнейший город - Джайпур.

2. TharDesert(пустыня Тар) - пустыня на северо-западе Индии и юго-востоке Пакистана. Площадь - около 446 тыс. кв. км. Большая часть территории пустыни приходится на индийский штат Раджастхан. В Пакистане пустыня простирается на восточную часть провинции Синд и юго-восточную часть пакистанского Пенджаба, где она носит название пустыня Холистан.

3. MaharajahofJodhpur(махараджа) - индийский князь; высший титул из доступных индийцу. В Пуранах и других индусских памятниках этот титул прилагается первично к правителю обширного индийского царства, охватывавшего во II в. по Р. Х. большую часть Индии, Малакку, Суматру и соседние острова. В вассальных государствах Индии его носили некоторые правители, принявшие его сами или получившие титул от британского правительства

4.JohnnyLeeHooker (Джон Ли Хукер) - американский блюзовый певец, гитарист. Его творчество оказало существенное влияние на развитие поп-музыки второй половины XX века, блюза в особенности. Многократный лауреат премий «Грэмми».

5. EttaJames (Этта Джеймс) - американская R&B певица. Родилась 25 января 1938 года в Лос-Анджелесе.

6. Aretha( Аре́та Луи́за Фра́нклин) - американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел.

7. BuddyGuy( Джордж «Бадди» Гай) - американский блюзовый музыкант, пятикратный обладатель премии «Грэмми». Он участвовал в концертах Эрика Клэптона, а записанный в 1991 году на лейбле Silvertone альбом Damn Right, I’ve Got the Blues принёс ему первую премию «Грэмми». Впоследствии он ещё четырежды был удостоен этой награды.

8. TheStones(TheRollingStones) - британская рок-группа, образовавшаяся в 1962 году и многие годы соперничавшая по популярности с The Beatles. Rolling Stones, ставшие важной частью Британского вторжения, считаются одной из самых влиятельных и успешных групп в истории рока.Музыкальный стиль Rolling Stones, формировавшийся под влиянием Роберта Джонсона (Robert Johnson), Чака Берри (Chuck Berry), Бо Диддли (Bo Diddley) и Мадди Уотерса (Muddy Waters), с течением времени обретал индивидуальные черты; авторский дуэт Джаггер-Ричардс получил в конечном итоге всемирное признание.

9. Journey - американская рок-группа, образованная в 1973 году бывшими участниками Santana. Группа стала очень успешной коммерчески в 1978-1987 годах, продав более 80 миллионов экземпляров альбомов по всему миру и более 47 миллионов в США. В 2005 году читатели газеты USA Today поставили Journey на пятое место в списке лучших американских рок-групп в истории.

10. VanMorrison( Ван Моррисон) - северо-ирландский автор-исполнитель фолк-музыки в стилях: блюз, соул, джаз и госпел.

11. PeterJackson (Питер Джексон) - кинорежиссёр, сценарист, актёр и продюсер. Питер стал очень популярным благодаря кинофильму «Властелин колец» (The Lord of the Rings) по мотивам романа-эпопеи английского писателя Дж. Р. Р. Толкина.

12. TheHobbit(Хоббит) - повесть английского писателя Дж. Р. Р. Толкина в жанре фэнтези. По книге был снят одноименный анимационный фильм "Хоббит".

13. SouthernAlps ( Южные Альпы) - общее название горной цепи, протянувшейся вдоль западного побережья Острова Южный в Новой Зеландии. 17 вершин этого массива поднимаются на высоту более 3000 метров. Высочайшей из них является гора Кука (англ. Mount Cook), также известная на языке коренного населения страны как Аораки (маори: Aoraki). Ее высота составляет 3 754 метра.

14. WestlandNationalPark (Вестленд) - национальный парк в Новой Зеландии, расположен в западной части Южного острова, между Южными Альпами и побережьем острова.

15. MountAspiringNationalPark (Маунт-Аспайринг) - национальный парк, расположенный в Южных Альпах Южного острова в Новой Зеландии. Маунт-Аспайринг основан в 1964 году, это десятый национальный парк Новой Зеландии. Занимает площадь в 3 555 км².

16.HaastPass (перевал Хааста) - горный перевал в Южных Альпах на Острове Южный в Новой Зеландии.

17. LakesHawea (Хавеа) - озеро на острове Южный в Новой Зеландии. Находится на территории региона Отаго, примерно в 293 км к северо-западу от города Данидин. Площадь озера составляет 141 км², а максимальная глубина - 392 м. Хавеа имеет ледниковое происхождение и расположено на территории долины, образовавшейся в результате движения ледников в ходе последнего ледникового периода около 10 тысяч лет назад.

18. Wanaka (Уанака) - озеро Новой Зеландии в регионе Отаго. Расположено на высоте 300 метров над уровнем моря. Имеет площадь 192 км². Четвёртое по площади озеро Новой Зеландии.

19. Themel (Тамель ) - популярный туристический район в Катманду, Непал. Тамель состоит из узких улочек, на которых расположены маленькие магазины, туристические бюро, бюджетные отели, валютообменные бюро, многочисленные рестораны, клубы. Сами улицы обычно наполнены уличными торговцами и зазывалами.

20. Бали (Bali) - остров в Малайском архипелаге, в группе Малых Зондских островов, в составе Индонезии (провинция Бали). Омывается с юга Индийским океаном, с севера - морем Бали Тихого океана. С запада отделён Балийским проливом от острова Ява, с востока - Ломбокским проливом от острова Ломбок.

2.1 Анализ переводческих трансформаций

1. Использовано:

а) Опущение для того, чтобы избежать речевую избыточность.

Лексическая трансформация.

б) Переосмысление значения слова (correspondentsandcontributors=сотрудники), для улучшения восприятия реципиента. Лексическая трансформация.

в) Использовано добавление, чтобы пояснить выражение.

Лексическая трансформация.

2. Переосмысление значения слова («little black books» в прямом значении означает «записная книжка Дон-Жуана» и несет переносный смысл). Лексическая трансформация.

3. Переосмысление значения выражения, для того, чтобы реципиент понял информацию (getawaysandhideaways=место для уединения).

Лексическая трансформация.

4. Использование добавления, так как опущено слово, которое всегда подразумевается в данном контексте.

Лексическая трансформация.

5. Использование транслитерации, для передачи названия курорта. Фонетическая трансформация.

6. Использовано добавление, для улучшения восприятия реципиента (few equals = практически нет равных).

Лексическая трансформация.

7. Применение опущения, в связи с тем, что присутствуют слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания (to be a given = предоставлять).

Лексическая трансформация.

8. Соединение двух предложений в одно, в целях упрощения восприятия читателя.

Синтаксическая трансформация.

9. Применение транслитерации, для передачи имени и фамилии. Фонетическая трансформация.

10. Переосмысление выражения и добавление синонимичного слова, для того, чтобы избежать повторов (начать свои лечебные процедуры, длящиеся 2,5 часа, после 4 часов= начать свои лечебные процедуры, длящиеся 2,5 часа, после обеда).

Лексическая трансформация.

11. Применение калькирования, для передачи безэквивалентной лексики. Лексическая трансформация.

12. Соединение двух предложений в одно, в целях упрощения восприятия реципиента.

Синтаксическая трансформация.

13. Использование добавления, так как опущено слово, которое подразумевается в данном контексте ( as extras = за дополнительную плату). Лексическая трансформация.

14. Изменения порядка слов для соответствия с нормами русского языка. Синтаксическая трансформация.

15. Переосмысление значения выражения: «Color-soakedRajasthan», так как в русском языке отсутствуют прямые словарные соответствия.

Лексическая трансформация.

16. Применение транслитерации, для передачи имени и фамилии. Фонетическая трансформация.

17. Применение транслитерации, для передачи имени собственного. Фонетическая трансформация.

18. Переосмысление выражения, так как в русском языке отсутствуют прямые словарные соответствия ( the warm-up act = подогревать интерес). Лексическая трансформация.

19. Разбиение одного предложения на два, в целях упрощения восприятия читателя.

Синтаксическая трансформация.

20. Переосмысление выражения, в связи с тем, что в русском языке отсутствуют прямые словарные соответствия ( home-doctored rum = самодельный ром).

Лексическая трансформация.

21. Транслитерация имен, фамилий и групп. Лексическая трансформация.

22. Применение опущения с целью упрощения конструкции.

Лексико-грамматическая трансформация.

23. Переосмысление и изменение порядка слов и с целью упрощения понимания (providedsceneryforPeterJackson’sTheHobbit= предоставила Питеру Джексону декорации для съемок «Хоббита»).

Лексико-синтаксическая трансформация.

24. Осуществлен перевод с помощью транслитерации, для передачи названия участка.

Фонетическая трансформация.

25. Осуществлено переосмысление слов, для упрощения восприятия у реципиента (thehistoricgold-rushtown=город золотой лихорадки). Лексическая трансформация.

26. Применение транслитерации, для передачи названия города. Фонетическая трансформация.

27. Добавление слов для упрощения восприятия.

Лексическая трансформация.

28. Транслитерация имени и фамилии.

Фонетическая трансформация.

29. Применение транслитерации, чтобы передать название тура. Фонетическая трансформация.

30. Изменение порядка слов для упрощения понимания у реципиента. Синтаксическая трансформация.

31. Лексическая замена для соответствия нормам русского языка. Лексическая трансформация.

32. Использование калькирования для перевода названия блюда.

Лексическая трансформация.

33. Опущение с целью упрощения конструкции.

Лексико-грамматическая трансформация.

34. Лексическая замена слова для придания эмоционально-экспрессивной окраски.

Лексическая трансформация.

35. Было проведено изменение порядка слов в предложении для соответствия нормам русского языка.

Синтаксическая трансформация.

36. Переосмысление значения выражения (90 minutes = полтора часа). Лексическая трансформация.

37. Добавление слов для упрощения восприятия реципиента.

Лексическая трансформация.

38. Осуществлен перевод имени собственного с помощью транслитерации. Фонетическая трансформация.

39. Было проведено изменение порядка слов в предложении для соответствия нормам русского языка.

Синтаксическая трансформация.

40. Добавление слов для упрощения восприятия читателя.

Лексическая трансформация.

41. Осуществления перевода названия блюда с помощью транслитерации. Лексическая трансформация.

42. Осуществления перевода названия напитка с помощью транслитерации. Лексическая трансформация.

43. Добавление слов для упрощения восприятия реципиента.

Лексическая трансформация.

44. Осуществление добавления слов для того, чтобы упростить восприятие читателя.

Лексическая трансформация.

Список использованной литературы

Теоретическая литература:

  1. Алексеева И.С. «Введение в переводоведение». М. - С. Петербург, 2004.

  2. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. 1973. - №3 с. 50-61

  3. Бархударов Л. С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» . М., «Междунар. отношения», 1975.240 с.

  4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. 208с.

  5. Бурак А.Л. «Введение в практику письменного перевода». Минск, ТетраСистемс, 2001.

  6. Виноградов,В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

  7. Виноградова В.В. Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии / Л.П. Крысин; Рос. акад. наук, Ин-т рус. языка им. В.В. Виноградова. – М.: Знак, 2008

  8. Винокур Г О. Заметки по русскому словообразованию. – М.: 2006. – 98 – 112 с.

  9. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

  10. Комиссаров,В. Н. Общая теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. - 136 с.

  11. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 2000 - 167с.

  12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.

  13. Петрова О.В. «Введение в теорию и практику перевода». Нижний Новгород, 2002.

  14. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

  15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика; Межд. отн-я. – Москва, 1974.– 216с.

  16. Розен Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке. – М.: 2001. – 197 – 204 с.

  17. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика; Издательство: Оникс 21 век; 2001 г. 384 с.

  18. Сдобников В.В., Петрова О.В. «Теория перевода». Нижний Новгород, 2001.

  19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. 1971 - №4 с.21-30

  20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты М.: Наука. 1988. 215с.

Словари:

  1. Крысин Л.П. 1000 новых иностранных слов: Тысяча новых иностранных слов: [происхождение слов, толкование значений, грамматическая характеристика, употребление в речи] – М.: АСТ-Пресс, 2009.

  2. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов Л.П. Крысина. – М: Русский язык, 1998.

  3. Большой словарь иностранных слов. – Издательство «ИДДК», 2007

  4. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М. : Флинта; Наука, 2003.

  5. Словарь модных слов: языковая картина современности / Вл. Новиков. – М.: АСТ-Пресс, 2011

  6. Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989, twenty volumes, hardcover, ISBN 0-19-861186-2

  7. Macmillan — A Publishing Tradition by Elizabeth James ISBN 0-333-73517-X

  8. Ричард А. Спиерс. Словарь американских идиом/- М. : 2003.

  9. Mayhew A.L., Skeat W.W. A Concise Dictionary of Middle English from A.D. 1150 to 1580 / - Oxord University Press: 2011.

Приложение 1.1

Тексторигинала

A Little Place I Know: 24 of the World’s Best-Kept Secrets. SOUL. Part 2.

We asked our correspondents and regular travel contributors to open up their little black books and share some of their favorite getaways and hideaways for MIND, BODY and SOUL

March 14, 2013

Spa on the Rocks,Ayana ResortINDONESIA

When it comes to sheer rugged romance, the pair of treatment villas that belong to the cliffside spa at Bali’s Ayana Resort have few equals. They are perched on jagged rocks bound by ferocious ocean tides. Having a pummeling (or a pampering) in body-beautiful Bali is a given. But a massage in a tranquil beachfront sala is one thing. It’s quite another to get to your appointment by navigating the zigzagging bridge that connects the Ayana Resort to these villas nestled at the foot of a 35-m rock face.

Ayana’s enterprising owner, Indonesian businessman Rudy Suliawan, was strolling along the resort’s 1.3 km coastline when he noticed a group of boulders and thought that his guests should like nothing more than a massage amid the waves that crash so thunderously upon this stretch of shore. This was no casual undertaking: construction of the bridge and two thatched-roof cottages took six months because work had to be scheduled around swell and tidal conditions. But it was worth it.

The trick is to start your 21⁄2-hour treatment at 4 p.m. so you’re ready to step into your postmassage bath at sunset. The tub – but of course – is filled with the petals of 500 roses. You can also request strawberries and champagne as extras, but then there is nothing so intoxicating as the deafening roar of the ocean at twilight. From $558 per person for twin use. See ayanaresort.com.

Joan Koh

Reggie’s Jazz BarINDIA

Color-soaked Rajasthan isn’t short of singular pleasures, but even here Reggie’s jazz bar is in a league of its own. Located on the fringes of the Thar Desert, it is the lair of the exuberant Reggie Singh, a cousin to the Maharajah of Jodhpur and owner of the surrounding namesake, Reggie’s Camel Camp Osian.

The camels are frankly the warm-up act: after dinner, your affable, cigar-chomping host ushers guests into his cavernous den. The room is adorned with faded photos of royal relatives and plush armchairs. Eschew these for a stool at the bar while Reggie plies you with his home-doctored rum, and spins the tunes, choosing from a collection that runs the gamut from jazz and blues to rock and pop. He might start you off gently with, say, Johnny Lee Hooker, Etta James, Aretha and Buddy Guy and then ease you into the Stones, Journey or Van Morrison. Cheesy or not, you’ll soon be dancing with wild abandon on the heirloom rug, wondering if it’s all a mirage. Happily, it ain’t. Visit camelcamposian.com.

Jini Reddy

Glacier HighwayNEW ZEALAND

Even in a land that provided scenery for Peter Jackson’s The Hobbit, New Zealand’s South Island is a road-trip destination writ large. Among its most gobsmacking routes is the Glacier Highway – a.k.a. the Ice Run – which includes a ceaselessly twisting 400-km-long section that takes in the most accessible and lowest-lying glaciers on the planet. Starting at the historic gold-rush town of Hokitika on the west coast, the road travels south along a windswept shoreline before cutting inland through vast tracts of farmland tinted with lavender.

It is there that drivers encounter New Zealand’s colossal Southern Alps, their peaks dusted with snow. Turns of every gradient and camber pile onto one another as the road weaves into Westland National Park, home to more than 60 glaciers. It then meanders into Mount Aspiring National Park and crosses the Haast Pass before climaxing at the Neck – a land saddle dividing Lakes Hawea and Wanaka.

“There are not many roads where you can see beaches in the morning, rainforests at midday and glaciers in the afternoon,” says Mike Rose of Paradise Motorcycle Tours NZ. “It’s got to be the most epic road trip in the world.”

Ian Lloyd Neubauer

Garden of DreamsNEPAL

If you find yourself in the frenetic Themel tourist district of Kathmandu and overcome with a need for tranquility, leave the Nepalese capital’s snarling traffic and persistent hawkers behind you and make for this lush greensward across the street from the former Royal Palace. Designed in the 1920s as a private garden, its wide lawns, surrounded by bamboo, fountains and exotic trees, are the perfect place to revive after a grueling climbing (or shopping) adventure. Start on the breezy terrace of the Kaiser Café, eating your fill from the Mediterranean-influenced menu (think seafood cappuccino and chicken Florentine), then go for a postprandial stroll. Unlike most parks in Nepal and neighboring India, the garden is walled, keeping out stray dogs – and the city’s ubiquitous beggars. Walk its immaculately kept perimeter paths before finding a spot to lie on the grass and read a book, the sounds of the city drifting overhead. Details at gardenofdreams.org.np.

Karen Leigh

El Otro LadoPANAMA

You have to head to pirate country to reach El Otro Lado – a 110-hectare hideaway on Panama’s Caribbean coast. Barely 90 minutes’ drive from Panama City, this is the place where British and Spanish pirates battled for bounty centuries ago. Today, though, travelers go for the treasure of solace.

Originally built as a private residence, El Otro Lado is a group of four villas shrouded in rain forest, reached only by boat from historic Portobelo town. Although each villa is individually designed, they all share a visual DNA – whitewashed interiors enlivened by contemporary furniture, stark black-and-white photography and Latin-Caribbean painting. Relax on a palm-fringed beach lying a short boat hop away or by the resort’s infinity-edge swimming pool. Then dine on ultra-fresh ceviches washed down with potent mojitos. Back in the pirate days, both Christopher Columbus and Sir Francis Drake fought for control of the Portobelo region. A few nights at El Otro Lado and it’s easy to understand why. Visit www.elotrolado.com.pa.

DavidKaufman

Приложение 1.2

Текст перевода

Местечко, которое я знаю: 24 сокровенных секрета нашего мира. Раздел о душе. Часть вторая.

Мы попросили наших корреспондентов и сотрудников, которые регулярно путешествуют, раскрыть свои тайны и поделиться с нами некоторыми любимыми местами для уединения мыслей, тела и души.

Спа в горах. Курорт Аяна.

Индонезия

Когда речь идет о простой романтике, у пары оздоровительных комплексов, принадлежащих курорту Аяна, расположенных на Бали, практически нет равных.

Они расположились на известняковых утесах, которые сдерживают бушующие волны океана. На курорте Бали, массаж бамбуковыми палочками (или просто уход за телом) является само собой разумеющимся.

Но одно дело - это массаж в тихой пляжной беседке, и совершенно другое - добираться до Вашего места назначения по зигзагообразному мосту, который соединяет курорт Аяна с виллам, скрывающимися у подножья 35-ти метровой скалы.

Предприимчивый владелец курорта Аяна, индонезийский бизнесмен Руди Сульяван, прогуливался вдоль 1,3 км береговой линии курорта, и заметив группу валунов он подумал, что его гости могли бы получить не что иное, как например, массаж среди волн, которые оглушительно бьются о берег.

Это была не случайная затея: на строительство моста и двух коттеджей с соломенной крышей потребовалось шесть месяцев, так как работа планировалась с учетом волн, приливов и отливов.

Но оно того стоило. Хитрость заключается в том, чтобы начать свои лечебные процедуры, длящиеся 2,5 часа, около 4-х часов вечера. Благодаря этому, Вы сможете погрузиться в свою постмассажную ванну на закате, которая, как правило, заполнена лепестками из 500 роз. За отдельную плату Вы можете заказать клубнику и шампанское, но все же ничего так не опьяняет, как оглушительный рев океана в сумерках.

Стоимость проживания в номере на двоих от 558$.

Более подробную информацию смотрите на сайте: ayanaresort.com.

- Джон Ко

Джаз-бар Реджи.

Индия

Пропитанный красками Раджастан не особо нуждается в местах для времяпрепровождения, но даже в таком месте джаз-бар Реджи не имеет аналога.

Это пристанище, расположенное на окраине пустыни Тар, принадлежит Реджи Сингха, двоюродному брату Махараджи Джодхпура, человеку с неудержимой энергией и владельцу одноименного пастбища для верблюдов «Реггис Кэмел Кэмп Оушен» (Reggie’s Camel Camp Osian).

Прогулки на верблюдах значительно подогревают интерес. После обеда, приветливый, дымящий сигарой хозяин кафе сопровождает гостей в его обитель. Комната украшена выцветшими фотографиями королевской семьи и роскошными креслами.

Предпочтите им табурет в баре, пока Реджи настойчиво угощает вас своим самодельным ромом, и одновременно крутит пластинки, варьируя коллекции джаза с блюзом, а затем и рока c поп музыкой.

Он может начать с чего-нибудь медленного, скажем с Джонни Ли Хукера, Этты Джеймс, Ареты и Бадди Гаема и затем погрузить Вас в ритмы Стоунс, Джоней или Вана Моррисона.

Глупо это или нет, но скоро Вы будете танцевать с бешеной энергией на ковре, который является фамильной ценностью, задаваясь вопросом, не мираж ли это. К счастью, это реальность.

Подробную информацию Вы можете найти на нашем сайте: camelcamposian.com.

- Джини Рэдди

Глейшер Хайувэй

Новая Зеландия

Даже на земле, которая послужила Питеру Джексону декорацияи для съемок «Хоббита», Остров Южный, в Новой Зеландии, является местом с большой буквы.

Среди большинства его ошеломительных маршрутов, Глейшер Хайувэй – также известный как Ледяной Пробег – включает в себя непрерывно извивающийся 400 -километровый участок, который охватывает большинство доступных и низко -лежащих ледников на планете.

Дорога, которая начинается в городе золотой лихорадки Хокитике, на западном побережье, ведет на юг вдоль незащищенной от ветра береговой линии, а затем отдаляется от моря сквозь обширные участки сельхозугодий, окрашенных лавандой.

Именно там водители сталкиваются с величественными Южными Альпами Новой Зеландии, чьи вершины запорошены снегом.

Изгибы каждого возвышения и поперечного уклона, один за другим переплетаются в дорогу, ведущую в Национальный парк Уэстленда- где расположено более 60 ледников.

Затем дорога отклоняется в Национальный парк Маунт-Аспайринг и пересекает перевал Хааста, прежде чем достигнуть кульминации в Неке – седловину, разделяющую озера Хавеа и Уанака.

“Существует не так много дорог, где утром Вы можете увидеть пляжи, в полдень тропические леса и днем ледники,” говорит Майк Роуз, участник райского тура на мотоциклах в Новой Зеландии. “Это, должно быть, самая грандиозная дорога в мире.”

- Ян Ллойд Нойбауэр

Сад мечты

Непал

Если вас забросило в суматошный, туристический район Тамель в Катманду и вас одолевает желание побыть в одиночестве, в таком случае, оставьте бешеный ритм непальской столицы и неизменных коробейников и посетите роскошную, зеленую лужайку через улицу от прежнего Королевского Дворца.

Задуманный ещё в 1920-х как закрытый для публики сад, с его раскинувшимися газонами, окруженными бамбуком, фонтанами и экзотическими деревьями, является прекрасным местом для отдыха после изнурительных подъемов в горы или шопинга.

Начните с открытой террасы Кафе Кайзера, в котором можно досыта наесться блюдами Средиземноморской кухни (попробуйте суп- капучино из морепродуктов и блюдо «куриный флорентиец»), затем прогуляйтесь.

В отличие от большинства парков в Непале и соседней Индии, сад окружен стеной, которая не пускает беспризорных собак и вездесущих бродяг.

Прогуляйтесь по его безупречным тропам, прежде чем найдёте местечко, где можно полежать на траве, наслаждаясь книгой и звуками города, проплывающими над головой.

Полную информацию ищите на нашем сайте gardenofdreams.org.np.

- Карен Ли

Эль Отро Ладо

Панама

Направляйтесь в страну пиратов, чтобы добраться до Эль Отро Ладо -110 гектаров уединенного местечка на побережье Карибского моря Панамы.

То место, где британские и испанские пираты боролись за сокровища несколько веков назад, находится всего лишь в полутора часах езды от Панама-Сити.

Однако сегодня туристы направляются сюда за другим богатством, которое называется - спокойствие. Первоначально Эль Отро Ладо был построен как частная резиденция, но сейчас он представляет собой группу из четырех вилл, окутанных тропическими лесами, добраться до которых можно лишь на лодке от исторического города Потробелло.

Несмотря на то, что у каждой виллы индивидуальный дизайн, все они имеют визуальное сходство – побеленная комната, оживляется современной мебелью, строгими черно- белыми фотографиями и Латинско-карибской живописью. Отдохните на пляже, окруженном пальмами, лежа на гамаке или у пейзажного бассейна вашего курортного комплекса.

Затем пообедайте свежайшими севиче, запивая все это опьяняющими мохито.

Вернитесь во времена пиратов, когда Христофор Колумб и сэр Френсис Дрейк сражались за контроль над Портобелло.

Всего несколько ночей в Эль Отро Ладо и становится понятно, почему туристы приезжают сюда.

Подробную информацию ищите на сайте www.elotrolado.com.pa .

- Давид Кауфман

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

Просмотров работы: 827