Целью работы является полноценный эквивалентный перевод текста «Birth of a Mugabe dynasty in Zimbabwe?”, лингвопереводческий и фоновый комментарий данного текста.
Библиографическое описание текста
Данный текст – статья из новостной колонки «BBC News» от 27 сентября 2014 года. Статья представляет собой повествование автора, в котором сообщается о событиях, происходящих в политической жизни Зимбабве. Автор Эндрю Хардинг – африканский корреспондент.
Характеристика текста оригинала
Рассматриваемый текст принадлежит к публицистическому стилю, который направлен на то, чтобы проинформировать читателя и оказать на него воздействие. Статья написана в жанре эссе, в котором рассказывается о политической ситуации в Зимбабве. В статье присутствует когнитивная информация (от лат. cognitio — познавание, узнавание, познание) — информация, которая распознается, извлекается, интерпретируется и перерабатывается когнитивной системой людей. И эмоционально-оценочная информации, которая интерпретирует фрагменты действительности, выражая отношение к ним - ценностное или эмоционально значимое. Источником текста является автор как носитель определенной общественной позиции, как представитель группового мнения. Получателем текста будет группа людей интересующихся мировой политикой.
Когнитивная информация выражена реалиями жизни Зимбабве: именами собственными (Robert Mugabe, Grace Mugabe, Rugare Gumbo, Joyce Mujuru, Ibbo Mandaza, etc.), государственными организациями (Zanu-PF's Women's League, Human Rights Watch). При переводе они передаются однозначными эквивалентами или транскрипцией – (Женская Лига Африканского национального союза патриотического фронта Зимбабве, Хьюман Райтс Вотч, и пр.).
Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики (extravagant shopping habits, embryonic political career, long-standing rival, short-term ploy, political novice, etc.). Существенную роль играют индивидуальные средства образности – сложная и многозначная категория стилистики, имеющая различные интерпретации в связи с различными осмыслениями понятия и термина образ – эпитеты, сравнения, метафоры (fuel was added to the fire, palace intrigue, across the dinner table, etc.). Синтаксические средства передачи эмоциональной информации – синтаксический параллелизм - это принцип конструктивного устройства стилистических фигур или, как его еще называют, – частный случай повтора и симметрии, инверсия - нарушение обычного порядка слов в предложении, риторические вопросы - риторические фигуры, представляющие собой вопрос, ответ на который заранее известен, или вопрос, на который даёт ответ сам спросивший, контраст предложений по длине и сложности. Текст рассказывает о политической деятельности жены президента Зимбабве – Грейс Мугабе. Поэтому в тексте много политических терминов (political career, the party's congress, the first lady, Vice-President, etc.).
Доминанты перевода и основные переводческие стратегии– комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и (местами) эстетическую информацию. Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные и приравниваемые к ним названия организаций передаются однозначными эквивалентными соответствиями. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, высокая лексика передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Фразеологизмы – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности, рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей. Скрытые цитаты и аллюзии - стилистические фигуры, содержащие указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи, выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются [11]. Параллельные конструкции - конструкции, близкие по значению, но выраженные различными синтаксическими единицами, инверсия - нарушение обычного порядка слов в предложении, повтор - полное или частичное повторение корня, основы или целого слова как способ образования слов, описательных форм, фразеологических единиц, передаются вариантными соответствиями и трансформациями [2]. Эстетическая информация (образные средства) передается вариантными соответствиями или трансформациями:
лексические: замена – замены лексических единиц, отдельных конкретных слов исходного языка словами переводящего языка, которые не являются их лексическими эквивалентами, повтор – стилистическая фигура, заключающаяся в намеренном повторении в обозримом участке текста одного и того же слова либо речевой конструкции, транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы, транскрипция – система изображения (букв) другими письменными знаками или система изображения звуков речи, музыкальных звуков) средствами письма, опущение – процесс, при котором игнорируются некоторые слова, обладающие избыточной семантикой, которые не несут серьезной смысловой нагрузки, и их значения можно восстановить при комплексном переводе.Опущение прямо противоположно методу лексических дополнений, добавление – прием перевода, который характеризуется использованием в ПЯ единиц, которые отсутствуют или опущены в тексте ИЯ. Прием добавлений прямо противоположен приему опущений. Наиболее часто данный прием используется для передачи определенных схем построения предложений, одной из причин его использования является грамматическое несоответствие конструкций в разных языках, например отсутствие цепочного глагола в форме настоящего времени в русском языке или опущение слова, которое всегда подразумевается в данном контексте, калькирование – один из приемов перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ИЯ их морфемной или словесной структуры. Калькирование используется для передачи безэквивалентной лексики и фразеологизмов. [7]
грамматические: замена – отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определённого типа, членение предложения – используемый в лингвистике принцип разделения предложения на:
- исходную, изначально данную составляющую (то, что считается известным или может быть легко понято), называемую темой, исходной точкой или основой,
- новую, утверждаемую говорящим составляющую (то, что сообщается об исходной точке высказывания), называемую ремой или ядром,
- элементы перехода,
синтаксическое уподобление – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка
с сохранением индивидуальных средств эпитета, метафоры, сравнения. [7]
Практическая часть
Birth of a Mugabe dynasty in Zimbabwe? |
Появится ли династия Мугабе в Зимбабве? |
|
1. Появление династии не так легко предугадать. |
|
2. Но многие жители Зимбабве озабочены волнующей вероятностью того, что семья Мугабе собирается пополнить список семей, которые сумели передать бразды правления в кругу семьи. |
|
3. Президенту Роберту Мугабе – 90 лет. |
|
4. Его второй жене Грэйс – 49 лет. |
|
5. В течение года предположения о кандидате на пост президента были насущными темами в Зимбабве, но Грейс Мугабе только недавно появилась как возможный соперник. |
|
6. Простые обыватели, вероятно, слышали от бывшего секретаря президента сомнительные высказывания об ее неэкономном образе жизни; о случае, когда она толкнула Британского журналиста в Гонконге и других нарушениях закона. |
|
7. Хотя ее муж говорит, что это конец ее политической карьеры, если это можно так назвать. |
|
8. СМИ Зимбабве, в отличие от других, стремятся придать большое значение ее преданности к благотворительной деятельности. |
|
9. Выражение «Президент Грейс» впервые было предложено в августе, когда миссис Мугабе неожиданно поддержала, в качестве нового лидера, Женская Лига Африканского национального союза патриотического фронта Зимбабве на заседании конгресса в декабре. |
|
Масло в огонь подлили в этом месяце, когда первая леди стала «доктором Мугабе» – она защитила докторскую диссертацию по социологии, спустя 2 месяца после поступления в Университет Зимбабве. Её диссертация, странным образом, исчезла из онлайн архивов университета. |
|
Когда я позвонил Пресс-секретарю ЗАНУ-ПФ Ругаре Гумбо, чтобы узнать его мнение о зарождающейся политической карьере госпожи Мугабе, сразу стало ясно, что эта тема не подходит для разговора. |
|
«О, нет… Я не отвечаю на вопросы связанные с этим… |
|
Не спрашивайте почему» - быстро сказал господин Гумбо. |
|
Так что из этого следует? |
|
Существуют несколько предположений, достаточно подходящих по смыслу для рассказов, о государственных интригах. |
|
Они объясняют, что президент Мугабе никому не доверяет. |
|
Самое популярное мнение, существующее в ЗАНУ-ПФ, гласит, что госпожа Мугабе в настоящее время имеет мало шансов стать президентом. |
|
Это очень легко объяснить. |
|
«Ее привлекли в это дело в качестве спарринг-партнера для Джойс Муджуру», - прокомментировал заслуженный политический комментатор Иббо Мандаза. |
|
Предполагают, что ее давний соперник, Эммерсон Мнангагва, продвигая госпожу Мугабе, использует тактический ход, чтобы оттеснить госпожу Муджуру. |
|
«В то время как ее муж говорит, что это конец ее политической карьеры, если это можно назвать карьерой»,- сказал господин Мандаза, радостно убирая со счетов понятие «династия Мугабе». |
|
Другое предположение: президент Мугабе продвигает свою жену, прежде всего, для того, чтобы сохранить все нестабильные фракции ЗАНУ-ПФ, и укрепить свое положение. |
|
Дэва Мавхинга из Хьюман Райтс Вотч полагает, что президент совершил серьезную ошибку, привлекая кого-либо без политической опоры. |
|
Политический подъем госпожи Мугабе может быть доказательством того, что ее муж все еще имеет власть над правящей партией. |
|
Это доказывает, что президент Мугабе больше не доверяет никому. |
|
«Я полагаю, что он был вынужден контролировать фракции и продлить свое правление, но это был один из основных просчетов, которому он впервые подвергся, если вы понимаете, конечно, как группировки сейчас открыто борются в СМИ»,- сказал господин Мавхинга. |
|
Но есть другое, менее интригующее, мнение о внезапном появлении госпожи Мугабе на политической арене. |
|
Симба Макони, бывший министр ЗАНУ-ПФ, который независимо баллотировался на пост президента в 2008, как оппозиционер господину Мугабе, полагает, что люди слишком быстро отвергают возможность становления династии. |
|
«Грейс имеет все шансы возглавить Женскую Лигу…в декабре. |
|
Само собой разумеется. |
|
И я подозреваю, что она не собирается отступать, понимая как легко было ей, в такое короткое время, добиться этой должности»,- сказал господин Макони. |
|
Так что я бы сказал – следите за дальнейшим развитием событий. |
|
Велик соблазн утверждать, что династия – это выражение политической власти, с помощью которой президент Мугаби всё еще имеет возможность навязать свою волю в ЗАНУ-ПФ и Зимбабве. |
|
Но вы можете возразить как раз обратное, что этот человек, который после трех десятилетий у власти, не может доверять никому, кроме его ближайших родственников. |
Лингвопереводческий комментарий
Транслитерация – Mugabe(Мугабе),Zimbabwe(Зимбабве),Robert Mugabe(Роберт Мугабе),Rugare Gumbo(Ругаре Гумбо), Joyce Mujuru(Джойс Муджуру), Ibbo Mandaza(Иббо Мандаза), Emmerson Mnangagwa(Эммерсон Мнангагва), Dewa Mavhinga(Дэва Мавхинга), Simba Makoni(Симба Макони).
Across the dinner table – лексико-семантическая замена – значение «за обеденным столом» не подходит по семантике. Мы заменили эту фразу выражением «в кругу семьи».
Admittedly a shrinking list – лексическая трансформация – это выражение не несет важной смысловой нагрузки, поэтому в русском переводе вполне целесообразно использовано опущение.
Outsiders – добавление - более сжатые английские предложения требуют в русском языке более полного выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе. Поэтому в русском варианте «outsiders» было переведено как «простые обыватели».
Shopping habits – лексическая замена – выражение «привычки в покупках» не соответствуют семантике предложения, поэтому было заменено более широким словосочетанием «образ жизни».
Alleged excesses – лексико-семантическая замена, конкретизация – в результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: выражение «alleged excesses» выражает родовое понятие, а русский вариант «нарушения закона» - видовое понятие.
Gained currency – лексико-семантическая замена, модуляция – замена исходного словосочетания «стало популярным» в русском переводе на выражение «было предложено» т. к. логично было предположить, что если какое-то мнение может получить широкое распространение, то вскоре его могут предложить, как вариант стратегии, в более узком кругу (партии, в данном случае).
A political novice – опущение – это выражение не несет важной смысловой нагрузки, поэтому было опущено. Из контекста данной статьи понятно, что политический опыт у Грейс Мугабе впервые.
Zanu-PF's Women's League – лексическая замена – аббревиатура исходного текста была переведена на русский язык полностью, для лучшего понимания фразы (Женская Лига Африканского национального союза патриотического фронта Зимбабве). Так же было использовано калькирование в словосочетании «женская лига»
Fuel was added to the fire – синтаксическое уподобление (дословный перевод) – в русском и английском языке существуют парралельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. В русском варианте это будет означать «подлить масло в огонь».
PhD – добавление – более сжатая аббревиатура в английском языке требует в русском языке более полного выражения мысли, «докторская диссертация».
Absent from – лексико-семантическая замена – исходная фраза дословно переводится как «отсутствовать», «не быть в каком-то месте», что в русском переводе имеет не такой ярко выраженный оттенок, потому что диссертация, в данном случае, странным образом не «отсутствовала», а «исчезла».
«FuelwasaddedtothefirethismonthwhenthefirstladybecameDrMugabe - awardedaPhDinsociologyjusttwomonthsafterenrollingattheUniversityofZimbabwe, andwithherthesiscuriouslyabsentfromtheinstitution'sonlinearchives.» – грамматическая трансформация – для английских газетно-информационных сообщений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для стиля русской прессы более характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы. С целью упрощения исходного предложения мы разделили его на два.
По смыслу – добавление – более сжатые английские предложения требуют в русском языке более полного выражения мысли.
Asameanstostop – лексико-грамматическая замена – дословный перевод исходной фразы означает «как средство, чтобы остановить». Русский перевод требовал более узкое понятие этого определения. Спарринг партнер – соперник в различных состязаниях, оппозиционер. «To stop» было опущено, т.к. словосочетание «спарринг-партнер» уже предполагает действие, направленное на то, чтобы остановить своего конкурента.
By any means – лексико-семантическая замена – модуляция, при помощи любого средства, значит любым способом.
The theory goes – грамматическая трансформация – произошла замена исходного выражения на слово «предполагают»,т.к. для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом.
A short-term ploy – лексико-семантическая замена – дословный перевод исходного словосочетания означает «кратковременная уловка». Родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. В русском варианте это словосочетание имеет значение «тактический ход», что более абстрактно выражает мысль.
Транскрипция – фонетические системы языков значительно отличаются друг от друга, поэтому на русский язык английские слова передаются с помощью звуков: Human Rights Watch (Хьюман Райтс Вотч), Grace(Грейс).
Political pedigree – лексико-семантическая замена – дословный перевод исходного словосочетания означает «политическая родословная» и имеет более широкое предметно-логическое значение. Русский перевод требует более узкого значения «политическая опора» данной фразы в описанной ситуации.
Больше не доверяет – добавление – более сжатые английские предложения требуют в русском языке более полного выражения мысли. Для того, чтобы выстроить логическую фразу в русском варианте было добавлено слово «больше».
Hisownstayinoffice – грамматическая замена – для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом. Чтобы сократить английское сложное предложение была произведена замена глагольной формы на существительное «правление».
Конечно – добавление - более сжатые английские предложения требуют в русском языке более полного выражения мысли. Для того, чтобы сделать предложение в разговорной форме мы добавили данное вводное слово.
Less intrigue-driven analysis – грамматическая трансформация – в английском и русском языках существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money – деньги; ink – чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles – борьба; outskirts – Окраина и т.п.). Слово «analysis» в данном контексте было переведено единственным числом.
The possibility of a dynasty – лексическая трансформация – более сжатые английские предложения требуют в русском языке более полного выражения мысли. В переводе добавлено слово «становление», т.к. в статье говорится о приемнике господина Мугабе и предположениях о том, будет ли этот человек из его семьи, и произойдет становление правящей династии, либо этот человек не будет состоять в семейных отношениях с действующим президентом.
My hunch – грамматическая трансформация на уровне частей речи: для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. Поэтому существительное «hunch» было переведено глаголом «подозревать».
To get to there – добавление – более сжатые английские предложения требуют в русском языке более полного выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов, поэтому при переводе добавлено существительное «должность» для понимания смысла.
Watchthisspace - therewillbemorehappening – лексико-грамматическая трансформация – единицы русского языка не совпадают со значениями исходных единиц, поэтому для построения русской фразы мы заменили глагольные формы на существительные и опустили фразы, которые не имели семантического смысла. В итоге фраза выглядит таким образом «следите за дальнейшим развитием событий».
Фоновый комментарий
RobertMugabe(21.02.1924 - ) - зимбабвийский политический деятель, 1-й премьер-министр Зимбабве c 1980 по 1987 гг., президент с 1987 года. Вероисповедание — католик. Учился в иезуитской школе. По образованию учитель (степень бакалавра). Основатель левонационалистического (маоистского) партизанского движения Африканский Национальный Союз Зимбабве (ЗАНУ) (1963). После прихода к власти установил однопартийную диктатуру. Известен гонениями на «белых фермеров» (2001) и критическими высказываниями в адрес США. В политике заявляет приверженность социализму через отказ от рыночной экономики по программе МВФ, выступает сторонником национализации промышленности и концепции «жёстких цен» на жизненно необходимые товары. Является старейшим действующим руководителем государства на планете с 24 июля 2014 года.
GraceMugabe– жена Роберта Мугабе, предпринимательница.
Zanu-PF (The Zimbabwe African National Union – Patriotic Front) - левонационалистическое (маоистское) партизанское движение Африканский Национальный Союз Зимбабве. Правящая партия в Зимбабве, с момента приобретения независимости в 1980 году, во главе с Робертом Мугабе, который сначала имел должность премьер-министра «Африканского национального союза Зимбабве (ЗАНУ)», затем, после присоединения в 1988 году « Союза африканского народа Зимбабве», стал президентом ЗАНУ-ПФ.
Rugare Gumbo (8.03.1940 - ) – зимбабвийский политик, министр экономического развития с 2005 по 2007 гг., министр сельского хозяйства с 2007 по 2009 гг.
Joyce Mujuru (15.04.1955 - ) – вице-президент Зимбабве в декабре 2004г, ранее она много лет занимала должность государственно министра, вице-президент ЗАНУ-ПФ, потенциальный приемник Роберта Мугабе.
Emmerson Mnangagwa (15.09.1946 - ) – министр госбезопасности с 1980 по 1988 гг., министр юстиции с 1988 по 2000 гг., спикер парламента с 2000 по 2005 гг., министр сельского жилищного строительства с 2005 по 2009 гг., министр обороны с 2009 по 2013 гг.
Human Rights Watch - неправительственная организация, занимающаяся мониторингом, расследованием и документированием нарушений прав человека более чем в 70 странах мира со штаб-квартирой в США. Согласно официальным заявлениям, организация не принимает финансовой помощи от правительственных структур, существуя за счёт частных пожертвований.
Simba Makoni (22.03.1950 - ) – министр финансов и экономического развития Зимбабвес 2000 по 2002 гг. В 2008 г. был соперником Роберту Мугабе на президентских выборах.
IbboMandaza – известный африканский политический комментатор.
DevaMavhinga – африканский политический аналитик. Оппозиционер правящей партии. Состоит в Хьюман Райтс Вотч.
Список справочной литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С-Петербург, Союз, 2001.
Аликина Е. В. Теория перевода первого иностранного языка. Учебно-практическое пособие - М.: Евразийский открытый институт , 2010. Доступ: http://old.biblioclub.ru/book/90721/
Альманах переводчика. РГГУ. М., 2001.
4. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. М., НВИ-Тезаурус, 2002.
5. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода. М., Intrada, 2002.
6. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, Изд-во РОСИ, 1999.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Петербург, Союз, 2000.
8. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
9. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М., Флинта-Наука, 2001.
10. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., Academia, 2003.
11. Микова С. С. Теория и практика письменного перевода. Учебное пособие - М.: Российский университет дружбы народов , 2013. Доступ: http://old.biblioclub.ru/book/128757/
12. Перевод в современном мире. Всероссийский центр переводов. М., 2001.
13. Перевод и межкультурная коммуникация. Сб. статей. Нижний Новгород,
14. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород, 2001.
15. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, ТетраСистемс, 2001.
16. Слепович В. С. Курс перевода (английский-русский язык) 9-е изд. - Минск: ТетраСистемс , 2011. Доступ: http://old.biblioclub.ru/book/78509/
17. Сорокин Ю.А. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., Гнозис, 2003.
18. Readings in translation studies. Теория перевода в выдержках и извлечениях. Сост. Н.Г. Юзефович. Хабаровск, 2003.
Список электронных ресурсов
Гладкова О.Д. Лекция №7: Трансформации, применяемые при переводе. – URL: http://eflgladkova.professorjournal.ru/ Дата обращения: 14.11.2014.
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – URL: http://www.ozhegov.org/ Дата обращения: 24.11.2014.
Елисеева О.А. Лексические трансформации при переводе. – URL: http://study-english.info/article041.php Дата обращения: 14.11.2014.
Лайт Н. Лексические трансформации. – URL: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/lexical/ Дата обращения: 23.11.2014.
Wikipedia. – URL: https://ru.wikipedia.org Дата обращения: 24.11.2014.
Караневич М.И. Прагматически обусловленная лексическая замена. – URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2012/karanevich.html Дата обращения: 24.11.2014.
Linguisticus.com Виды грамматических трансформаций. – URL: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/GRAMMATICHESKIE_ZAMENY Дата обращения: 24.11.2014.
Студопедия Краткий словарь переводческих терминов. – URL: http://studopedia.ru/3_174052_doslovniy-perevodsm-sintaksicheskoe-upodoblenie.html
Академик Информация когнитивная. – URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/462/%D0%98%D0%9D%D0%A4%D0%9E%D0%A0%D0%9C%D0%90%D0%A6%D0%98%D0%AF Дата обращения: 24.11.2014.