РОЛЬ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В ПОВСЕДНЕВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВОЕННОГО ИНЖЕНЕРА - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

РОЛЬ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В ПОВСЕДНЕВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВОЕННОГО ИНЖЕНЕРА

Иванов В.С. 1, Ларина Т.В. 1
1Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем). А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки».

В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Живо меняется бытовая речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шоппинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно об «американизации» русского языка.

В нашем случае рассмотрим конкретный факт - значение заимствованных слов в жизни военного инженера. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка.

Рассмотрим проникновение заимствованных слов в военную сферу. Немецкие слова стали проникать в русский язык с ХIII в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII --XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова, связанные с военной деятельностью - это: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор. Французские слова стали появляться в русском военном языке в допетровские и петровские времена, но особенно много пришло их в русский язык в конце XVIII - начале XIX в. Французская военная терминология: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль. Заимствования из английского языка начались еще в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в Х1Х-ХХ вв. Это: морская лексика: бот, шхуна, бриг, яхта, траулер; техническая и транспортная лексика: блюминг, конвейер, комбайн, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, контейнер;

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан, антинаучный, архиважный; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контрнаступление, трансевропейский, ультралевый, интерполярный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.

Необходимо подчеркнуть важную роль интернационализмов. Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.

Итак, можно сделать следующие выводы. С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, в том числе и для военного инженера.

Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, которые также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (военная, космическая терминология). На данном этапе развития вооружённых сил сложно представить существование и модернизацию военной техники без участия иностранных слов, которые впоследствии оседают в лексике. Также немало важным фактором является военное сотрудничество и всевозможные военные договоры между странами, которые подразумевают под собой использование и оперирование терминами государства поставщика. Наиболее распространённым в наше время является английский язык, в связи с этим, особое значение в повседневной деятельности военного инженера имеют термины приходящие именно из этой языковой группы. Таким образом, можно сказать, что дальнейшее развитие и совершенствование военной инфраструктуры, в наше время, не возможно без использования заимствованных слов, а переход научных терминов из одной языковой группы в другую является объяснимым и неизбежным фактом, способствующим совершенствованию методов работы на современной технике. Современному военному инженеру необходимо изучение иностранных языков, в особенности английского, в этом есть залог успешного освоения новых технологий.

Литература.

  1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке : история и перспективы: пособие для иностр. студентов-русистов / М.А. Брейтер. – Владивосток: Диалог-МГУ, 1997. – 155 с.

  2. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 158.

  3. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. – М. : Современник, 1999 . – 206 с.

  4. Якубинский Л. П. Реформа литературного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование. — М., 1986. С. 159-162.

Просмотров работы: 1844