ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ВОЕННЫЕ ЛЕКСИКОГРАФЫ А. М. ТАУБЕ И Г. А. СУДЗИЛОВСКИЙ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ВОЕННЫЕ ЛЕКСИКОГРАФЫ А. М. ТАУБЕ И Г. А. СУДЗИЛОВСКИЙ

Синева А.А. 1, Сазонова Г.Т. 1, Александров С.О. 1, Закота А.А. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Сложность функционирования современной военной сферы требует глубокого знания базовых и вновь введенных военных терминов. В нашей стране история военной лексикографии и создание фундаментальных немецко-русских и англо-русских военных словарей связано с такими учеными и практиками как А.М. Таубе и Г.А. Судзиловский, которых, по нашему мнению, можно назвать основателями современной военной лексикографии.

За военные годы немецко-русские военные словари переиздавались трижды общим тиражом 200 тысяч экземпляров. Были выпущены англо-русский и французско-русский военные словари, необходимые для взаимодействия стран антигитлеровской коалиции. Трудно поверить – их составлял один человек. Но его имени нет ни в одной из советских энциклопедий...

Александр Михайлович Таубе родился в 1889 году в Петербурге в семье инженера-путейца. Семья принадлежала к дворянскому сословию. И в числе предков Александра Михайловича были выходцы из Германии.

Закончив кораблестроительный и юридический факультеты, А.М. Таубе начал дипломатическую карьеру в Швеции. Но грянула революция. Молодой дипломат, вернувшись на родину, оказался без работы, а в скором времени – и в тюрьме. Как известно, 1919 год был отмечен в Петрограде «красным террором» – за принадлежность к дворянству сажали и расстреливали. Самого страшного не случилось, через два года Александра Михайловича освободили. Всю последующую жизнь ему приходилось писать в анкетах: «Два года тюремного заключения без предъявления обвинения».

Выпущенный в 1920 году на свободу (а ему уже 31 год), молодой дипломат, юрист оказался свободен и от материального достатка, и от работы. Нужно было строить жизнь заново. И главной ценностью его широкого образования оказались 5 (или 6) иностранных языков: немецкий, английский, французский и восточные языки, которые А.М. Таубе знал в совершенстве.

Была череда разных учебных заведений, где А.М. Таубе преподавал одновременно немецкий, французский, английский языки. Была переводческая и редакторская работа в Воениздате. В 1935 году, когда в лагеря отправили большую группу специалистов – составителей общих немецко-русских словарей, А.М. Таубе чудом удалось избежать участи коллег. Его уволили из Воениздата, а фамилию убрали с титульных листов авторских изданий.

С 1924 года А.М. Таубе составлял технические и военные немецко-русские словари, а также военные англо-русские и французско-русские. Эта кропотливая работа - нелёгкий, незаметный повседневный труд - стала в последствии делом всей его жизни.

К началу Великой Отечественной войны он стал одним из лучших в стране специалистов по военному переводу и иностранной военной терминологии. Несмотря на подозрительную анкету Александр Михайлович как пионер военного перевода был приглашен в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА) на преподавательскую работу: здесь он мог считать себя в относительной безопасности. В институте также исчезали слушатели после вольных разговоров в курилке, и здесь увольняли преподавателей, если кому-то казалось, что в своих лекциях они недостаточно восхваляли достоинства Красной Армии. Но дело, которым занимался А.М. Таубе, было настолько уникальным и важным, что печально известный лозунг тех времен – «незаменимых не существует» – оказался не применим для него.

Словарный материал – это не просто перечень слов с переводом это многоярусная система из десятков тысяч слов, в которой все взаимосвязано. Создание такой системы – титанический труд. Как справлялся с ним А.М. Таубе, изучая тысячи и тысячи трофейных документов, солдатских книжек, писем, – об этом знал только Черчилль- любимый кот, который всегда восседал на письменном столе, когда хозяин работал.

А.М. Таубе не был ни летчиком, ни танкистом, ни военным моряком. Его воинское звание – полковник административной службы. Но его знания в военном деле феноменальны и энциклопедичны.

Очень трудная задача стояла перед переводчиком-практиком при толковании названий государственных и партийных органов фашистской Германии, но особенно воинских званий. Сначала он старался находить им русские соответствия. В словаре 1941 года, к примеру, эсэс переводится как «охранный отряд», гестапо – «тайная государственная полиция», абвер – «контрразведка», рейхсфюрер – «имперский начальник охранных отрядов. Но шли месяцы, шли годы войны, и обнаружилось, что русский язык не приемлет русских эквивалентов для фашистских понятий. Не могли нечеловеческие понятия обозначаться нормальными русскими словами. Немецкие заимствования стали внедряться в сводки, газетные статьи, а словарь А.М. Таубе издания 1945 года узаконил этот факт, и остались они в нашем языке как зримый след второй мировой войны.

Большую находчивость и профессионализм приходилось проявлять опытному лингвисту при переводе немецкого военного сленга. Разумеется, малоопытному переводчику нужно было растолковать значение наиболее распространенных жаргонизмов, которые встречались в дневниках и письмах немецких солдат: «тетка-заика» – пулемет, «коровья нога» – винтовка, «пушка, стреляющая гуляшом» – походная кухня, «извозчик, везущий в рай» – военный священник...

Быть может, А.М. Таубе не занимался бы сленгом, однако на военном факультете был обязывающий прецедент. В первые месяцы войны руководство задалось вопросом: «А если на допросе понадобится как следует выругать немца?» Значит, военному переводчику нужно знать и бранные выражения. Поэтому преподавателю Т. Ауэрбаху, тоже немцу по происхождению, поручили составить «ругательный» словарь, который необходим переводчикам на фронте и в тылу противника. Теперь они имели достаточный выбор соответствующих оборотов речи. Самые «мягкие» из них: фашистские людоеды, нацистские мерзавцы, сволочи, идиоты, бандиты... Этот краткий словарик изобиловал немецкими жаргонизмами и очень ярко характеризовал руководство третьего рейха: «Доморощенный стратег» – презрительная кличка, данная Гитлеру немецкими генералами. «Поджигатель» – кличка Геринга, поджигателя рейхстага, «Аполлон Бельведерский» – насмешливая кличка Геббельса, «Цирковой Цезарь» – кличка Муссолини. Умение крепко выругаться не раз спасало жизнь нашим разведчикам, действовавшим в тылу немцев. А.М.Таубе не включал бранные слова в свои словари, был очень деликатен в этом отношении, но жаргонизмы поместил: в институте обращали особое внимание на данный стиль речи.

За огромный вклад в области военного перевода А.М. Таубе было присвоено звание профессора. Высшая аттестационная комиссия признала: «Исключительный по своему диапазону, единственный у нас специалист по иностранной военной терминологии». Военные словари А.М.Таубе переиздавались много раз и у специалистов пользовались большим спросом.

Первый военный немецко-русский словарь, составители Ф.Е. Кузнецов и А.М. Таубе, содержал 25000 терминов и издан в 1931 году в издательстве "Советская Энциклопедия", переиздан в 1932 году. В 1936 году появилось издание 2-е, тех же авторов, исправленное и дополненное. Оно содержало 30000 слов из основных областей военного дела, около 4000 сокращений, применяемых в военной литературе.

За последующие 5 лет в немецкую военную терминологию было внесено немало нового. Помимо значительных дополнений и изменений третье издание словаря имело к основному тексту еще и специальное дополнение, содержащее все те новые термины и сокращения, которые были найдены составителем за время набора и подготовки к печати. Третье издание словаря вышло в дни сражений Красной Армии с войсками гитлеровской Германии и было призвано оказать существенную помощь как военным переводчикам в их работе, так и штабам фронтов, армий и войсковых частей и соединений Действующей Красной Армии. Издание 3-е содержало около 35 000 слов и выражений из основных областей военного дела, около 6 000 сокращений, применяемых в военной литературе, а также примеры обозначения войсковых соединений, частей и штабов, отделов штабов дивизии, примеры обозначения численности войсковых соединений.

Примечательно предисловие к третьему изданию "Военного немецко-русского словаря": Словарь выходящий в дни, когда наша доблестная Красная Армия героически сражается с полчищами гитлеровской Германии, вероломно напавшей на нашу Родину, призвано оказать существенную помощь как всем нашим военным переводчикам в их работе, так и штабам фронтов, армий и войсковых частей и соединений Действующей Красной Армии". Книга может использоваться в исторических реконструкциях для расшифровки данных жетонов, зольдбухов (солдатская книжка, также расчётная, обязана была всегда находиться у каждого немецкого солдата при себе), верпассов (военный билет, солдату на руки не выдавался) и прочих документов военного времени.

Издание четвертое с приложением дополнений появилось в 1944 году и включало более 35000 слов и выражений из основных областей военного дела, более 6000сокращений, то же издание 5-е, переработанное и дополненное, вышло в 1945 году.

В 1964 году вышел последний большой словарь авторов Таубе А.М., Азарха Л.С., Артемова А.П. и др., 1224 страниц. Словарь являлся основным справочным лексикографическим пособием при чтении и переводе военной литературы на немецкий язык. Он содержал около 70 000 наиболее употребительных в современной немецкой военной лексике слов и словосочетаний из всех областей военного дела. При составлении словаря использовались военные периодические издания, а также уставы, наставления, справочники и словари.

Великий А.М. Таубе, скромный и незаметный «словарщик», военный переводчик, учёный-практик, во все времена был и остался помощником и другом всем, для кого иностранный язык - «оружие в борьбе за жизнь».

При обращении в Интернет за сведениями об англо-русских военных словарях наиболее частая и широкая информация дается об англо-русском военном словаре в 2-х томах, авторами которого являются Г.А. Судзиловский, В.М. Полюхин, В.Н. Шевчук, Ю.Ф. Буряков, К.Н. Богданова, А.Я. Туранов. Словарь издан под редакцией доктора филологических наук В.Н. Шевчука и кандидата филологических наук В.М. Полюхина, издавался три раза, третье издание датировано 1987 годом. Для курсантов, которым сейчас около двадцати лет, эта дата кажется очень далекой. Однако, взяв этот двухтомник в руки, удивляешься основательности, широчайшему охвату лексики и фундаментальности работы.

Выпускникам Военного института иностранных языков, военным переводчикам, офицерам, выполняющим различные задачи, связанные с англоязычной военной тематикой, хорошо знакомо имя Георгия Александровича Судзиловского, автора многочисленных учебно-методических работ, пособий, лексикографа, педагога, специалиста-филолога, обладавшего широчайшим профессиональным кругозором.

Георгий Александрович – участник Великой Отечественной войны, подполковник, кандидат филологических наук, доцент. Те, кому довелось с ним общаться, отмечают его доброжелательность, внимательность к коллегам и собеседникам, ученикам, курсантам, слушателям, педагогический такт, гармонично сочетающийся с требовательностью и личной исполнительской дисциплиной.

Ко времени выхода третьего издания словаря Георгий Александрович уже ушел из жизни.

Хочется поделиться впечатлениями о его последней огромной лексикографической работе, выполненной в соавторстве с коллегами.

Словарь представляет собой основное справочное пособие для пользователей, работающих в военной сфере, касающейся сухопутных войск, ВВС, ВМФ. Словарь содержит наиболее употребительные термины и фразеологические сочетания. Они касаются организации, вооружения, технической подготовки и обслуживания, личного состава и его боевой подготовки, оперативного искусства, тактики, управления, тыла вооруженных сил США, Великобритании, Канады, Австралии, стран НАТО.

Присутствуют термины ПВО, радиоэлектронной борьбы, ракетно-ядерного оружия, космических средств разведки и нападения. Также можно найти термины, относящиеся к военной экономике.

В словаре широко использованы как русские, так и английские сокращения.

Авторы в процессе работы использовали широкий спектр американской и английской военной литературы, разнообразные периодические военно-технические издания, толковые, энциклопедические словари и справочники различных стран.

Особую сложность для обучающихся представляют собой многокомпонентные термины. Составные термины или терминологические сочетания, состоящие из определяемого (базового) компонента и одного или нескольких определений, размещены в словаре по алфавитно-гнездовой системе. Это не только упрощает поиск, но и определенно расширяет кругозор и вызывает интерес к дальнейшему общению с книгой. Словарь является фундаментальным лексикографическим изданием.

Знакомство и работа с англо-русским военным словарем в 2-х томах вызывает огромное уважение и почтение к Г.А. Судзиловскому и всему коллективу авторов, заложившим базу для дальнейшей работы филологам, специализирующимся в военной области в наши дни.

Великие А.М. Таубе и Г.А. Судзиловский, скромные и незаметные «словарщики», военные переводчики, учёные-практики, во все времена были и остаются помощниками и друзьями всем, для кого иностранный язык - «оружие в борьбе за жизнь».

Литература

1. Англо-русский военный словарь. Г.А Судзиловский, В.М. Полюхин, В.Н. Шевчук и др. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Воениздат, 1987 – 655 с.

2. Военный немецко-русский словарь. Ф. Е. Кузнецов и А. М. Таубе. М., Сов.

Энциклопедия, 1931,

3. Военный немецко-русский словарь. А. М. Таубе. Изд. 2-е, испр. и дол, М., Сов.

Энциклопедия, 1936.

4. Военный немецко-русский словарь. А. М. Таубе. Изд. 3-е, испр. и доп. Институт иностранных языков Красной Армии. Москва, огиз: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. ] 942, 640 с.

5. Военный немецко-русский словарь. А. М. Таубе. Изд. 3-е, испр. и доп. М., ГИС, 1942.

6. Военный немецко-русский словарь. А. М. Таубе, Изд. 4-е, доп. М., ГИС, 1944.

7. Военный немецко-русский словарь. А. М. Таубе. Изд. 5-е, перераб. и доп. М., ГИС, 1945.

8. Военный немецко-русский словарь. Таубе А. М., Азарх Л. с., Артемов А. П. и др., М, Воениздат, 1964, 1224 с.

9. eclectium livеjоurnal.com / 156678 html

Просмотров работы: 1213