ЭТИКЕТНЫЕ НОРМЫ В РУССКОЙ И ЕВРОПЕЙСКИХ КУЛЬТУРАХ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЭТИКЕТНЫЕ НОРМЫ В РУССКОЙ И ЕВРОПЕЙСКИХ КУЛЬТУРАХ

Ткач М.О. 1
1Северный Государственный Медицинский Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Этикетные нормы в русской и европейских культурах

Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно своеобразна, потому что на специфические особенности языка накладываются особенности образа жизни, обрядов, привычек, всего разрешенного и запрещенного в национальном речевом этикете. Каждый человек, находясь в определенной культурной среде, вольно или невольно подчиняется принятым социальным нормам. Норма – это способ регулирования общества, и нет смысла отрицать нормы, устоявшиеся в определенном культурном социуме. Культура общества и лингвокультурные установки во многом определяют поведение человека, его взаимоотношения с окружающими людьми.

Формирование стандартных правил поведения имеет глубокий социально-культурный смысл. Данные правила учитывают не индивидуальные, а общие, исторически сложившиеся, тенденции русской культуры, их незнание нарушает традиционные нормы и формы коммуникации.

Международный этикет приветствий, как правило, одинаков: в разной форме разными способами желать друг другу доброго дня, утра или ве­чера, здоровья, трудовых успехов, добра и благополучия. Посылая приветствие адресату, говорящий проявляет добро­желательность и вежливость, подтверждает и подкрепляет факт знакомства, демонстрирует уважение. Однако коммуникативный акт приветствия подчеркивает и лингвокультурные различия. Находясь в России, иностранные студенты часто спрашивают, почему русский язык не имеет таких этикетных форм приветствия, как доброе утро, добрый день, добрый вечер. Безусловно, эти формы в русском языке существуют, но не являются частотными в обиходной разговорной речи. Кроме того, приветствие в России относится к кругу знакомых людей, приветствие незнако­мых людей, находящихся, например, в магазине, аптеке, распространено гораздо меньше, чем в Европе. Приветствие незнако­мых людей в русской лингвокультуре является нормой коммуникативного поведения для жи­телей деревни, однако не принято в городском обиходе.

Свободному выражению эмоций в русской культуре противостоит сдержанность и самоконтроль представителей англоязычной и европейской культур. В русской этикетной культуре прослеживается явное противопоставление между своими, в узком кругу знакомых людей, и чужими, в публичной обстановке. Этикетное общение со своими характеризуется максимальной доверительностью и искренностью, этикетное общение с чужими обусловлено высокой степенью формальности. Для представителей английской и европейской лингвокультур общение внутри узкого круга своих, безусловно, также более эмоционально, но выглядит менее искренним и довольно сдержанным по сравнению с типичным общением русских людей.

Культурные особенности накладывают определенный отпечаток на функционирование извинений в разных лингвокультурных сообществах, где используются различные средства для выражения извинения, а разные речевые акты по-разному кодируются в разных языках; в свою очередь культурные нормы, отображенные в этих речевых актах, могут существенно различаться.

Туристы приехавшие отдыхать в европейские страны, особенно в Великобританию, должны соблюдайте очередь во всех общественных местах – на остановках автобусов, при кассовой зоне магазинов, у киосков с газетами, в музеях. Англичане трепетно относятся к тому, чтобы обслуживание происходило в строгой очередности.

Иностранцы, особенно англичане, обожают, когда с ними общаются, поэтому не забывайте говорить “good morning/afternoon/evening”(добрый день) персоналу гостиницы, водителям общественного транспорта, продавцам, им это будит приятно.

Также доставить удовольствие можно с помощью комплиментов, но не будьте слишком навязчивы. Сами англичане часто выражают восхищение или заинтересованность в чем-то, но это всего лишь соблюдение этикета. Используйте слова “thank you”, “please” и “sorry” как можно чаще – покупая сувениры, газеты, продукты, заказывая в кафе: еду или напитки.

Извинение можно рассматривать как любую просьбу опрощении. Ис­пользование формул извинения способствует бес­конфликтному общению и является одним из способов сохранения и поддержания гармоничных отношений между людьми. Извинение в речевом этикете привлекает внимание ученых в коммуникативно-прагматическом аспекте (работы Н.И. Формановской, Г.Г. Почепцова, Ю.В. Туфановой и других исследователей).

В исследовании Р. Ратмайра «Прагматика извинения» представлен анализ коммуникативного акта извинения в английской культуре. Хочется подчеркнуть, что извинения в английской лингвокультуре произносятся автоматически, причем извиняются оба участника коммуникативного акта. Вне зависимости от социального статуса и вины англичане считают необходимостью приносить свои извинения. Более того, извинение перед подчиненными только повышает престиж говорящего. При этом автор отмечает, что в английском языке коммуникант полностью берет вину на себя, в результате чего местоимение 1-го лица «I» употребляется чаще, чем в русском: I just came to apologize to your family. When I'm wrong. I pushed a story. I made mistake. Употребляя извинения, британцы действительно признают вину, а русские коммуниканты нередко находят себе оправдание, объясняют ситуацию не зависящими от них обстоятельствами. Извинение в англоязычной культуре за средний и серьезный поступок обычно сопровождается эмоцией стыда. Например: «I'm sorry. I'm awfully sorry about the picture». Повтор формул извинений придает выражению извинения большую экспрессивность [Ратмайр 2003: 72]. Важно отметить, что англичане извиняются чаще, чем русские, причем извиняются даже за оговорку в речи. В английской коммуникации при нарушении личного пространства извиняются оба участника, а в русской только тот, кто его нарушил. Англичане извиняются даже тогда, когда явный повод для извинения отсутствует, при этом извинения произносятся автоматически, так как нежелательные поступки совершаются непреднамеренно

Этикетная лексика неродственных языков связана с национально-культурной спецификой, обусловленной особенностями менталитета, обычаев, образа жизни, национального характера. Специфика англоязычного этикета представлена отсутствием эмоций, извинения произносятся в связи с вторжением в личную зону адресата. Н.И. Формановская указывает: «Англичане очень чувствительны в отношении приватности. Русская доверительная открытость и сердечность могут восприниматься англичанами как несанкционированное вторжение на «чужую эмоциональную территорию». В качестве реакции на такое нарушение приватности англичане увеличивают коммуникативную дистанцию, становятся подчеркнуто вежливыми, либо переводят общение в плоскость еле заметной иронии, самоиронии и юмора» [Формановская 2008: 159].

В русской речевой культуре в качестве этикетной формулы извинения используется наиболее частотное просторечное слово «извиняюсь», когда акцент сделан на искренность произнесения этикетной формулы, а не на ее семантику. Признание вины рассматривается как просьба опрощении - способ сохранения бесконфликтных отношений. Часто люди, к которым обращаются со словами извинения, теряются и реагируют невнятными репликами или просто кивком головы. Наиболее распространены следующие формы ответов: Ничего страшного! Все в порядке! Ничего, ерунда! В результате речевого акта извинения происходит освобождение человека от вины и восстановление отношений. При этом повинившийся может привести смягчающие обстоятельства или оправдания и адресовать свои извинения не только непосредственно пострадавшему, но и всем тем, кто так или иначе оказался сопричастен этому акту.

Анализ фактического материала показывает, что в русской речевой культуре более частотным является использование этикетных формул извинения вместе со свободными высказываниями, выполняющими функцию извинения, такими как оправдания, объяснения и др. Извинение может быть выражено как с помощью однословных этикетных формул (простите, извините), так и при помощи использования высказываний, выполняющих роль извинения: Извините, пожалуйста! Прошу прощения. Приношу свои извинения! При этом невербальные знаки общения нередко передают больше смысла, чем произносимые слова. Статусные характеристики коммуникантов также накладывают отпечаток на форму взаимодействия и определяют степень вежливости, выражающуюся в выборе тех или иных языковых средств.

В пособии «Этикет повседневного и делового общения» И.Н. Кузнецов обращает внимание на речевые этикетные формулы в речи французов, которые даже в условиях современного жизненного ритма стараются поддерживать свой высокий этикетный престиж. Особым отношением к себе пользуется женщина, которая, согласно правилам этикета, заслуживает галантного отношения мужчин, даже если она очень не права. «Если женщина не права, - говорят французы, - пойди и извинись перед ней» Речевому этикету французы уделяют большое внимание [Кузнецов 2005: 313].

Этикетные формы речи в сопоставлении лингвокультурных вариантов дают возможность активно формировать языковую компетенцию иностранцев, кроме того, проводится последовательное установление тождеств, частичного совпадения или расхождения, либо полного различия этикетных форм. Уточнение национально-культурной специфики ведет к эффективному усвоению и активному применению этикетных форм, пополняяязыковую компетенцию иностранцев, изучающих русский язык.

Этикетные формулы в своей основе являются всеобщими, универсальными и специфичным, так как соблюдаются представителями самых разных социально-политических систем в современном мире. При этом каждая культура обладает своеобразными, традиционно актуализированными формами этикета, что делает данные разговорные формы частотными и коммуникативно востребованными.

Литература

  1. Кузнецов И.Н. Этикет повседневного и делового общения. Главные правила общения и поведения в современном обществе. – М., Дашков и К, 2005.

  2. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Е.Аралова. - М: Языки славянской культуры, 2003. C.71 – 77.

  3. Формановская Н.И., Габдулина С.Р. Русский и английский речевой этикет: сходства и различия: Справочник. – М.: Высшая школа, 2008.

Просмотров работы: 3867