ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ АМЕРИКАНСКИМ И БРИТАНСКИМ ВАРИАНТОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ АМЕРИКАНСКИМ И БРИТАНСКИМ ВАРИАНТОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Английкий язык в наши дни является общепризнанным языком международного общения. Это язык науки, бизнеса,производства. Этот язык является официальным во многих государствах мира. Нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества ни один язык не был так популярен, как английский. В связи с развитием языка, появились различные варианты английского языка- это американский и британский. В истории формирования американского и британского английского появились различия в области грамматики,лексики, фонетики. Все вышесказанное являеся актуальностью работы. Целью работы является выявление основных различий между британским и американским английским языком. Объектом данной работы является лексика английского языка. Предметом исследования являются основные лексические различия.

Исторический аспект оказал большое влияние на становление и формирование территориальных вариантов английского языка.

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века.

Выделяют основной период развития английского языка в Америке- ранний( с начала XVII в. До конца XVIII вв. ) , который характеризуется формированием американских диалектов английского языка. Процесс формирования английского национального языка на основе лондонскогодиалекта берет начало еще в XV веке. Значительных изменений претерпел словарный состав английского языка на протяжении данного периода. К концу рассматриваемого периода ряд слов вышел из употребления в Англии, тогда как в американских колониях они по-прежнему использовались. Одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава английского языка в Америке являлась конверсия. . Весьма многочисленна группа глаголов, образованных в этот период по конверсии от имен существительных. Так, в изданном в 1806 году словаре Вебстера «A Compendious Dictionary of the English Language» отмечается глагол deedв значении передавать по акту. Выделяется также группа слов, образованных путем аффиксации. Это слова, созданные с помощью таких английских аффиксов, как -er, -un. Например, blazer- человек, отмечающий тропу. Это слово образовано от глагола blaze – прокладывать тропу, делая зарубки на деревьях.

Термин « американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского университета и политическим деятелем периода войны за независимость.

История британского английского языка неоднородна и далека. Выделяют типы британского языка : 1) консервативный 2) принятый стандарт 3) продвинутый английский. Британский вариант английского языка представляет собой достаточно единый объект и на лексико-семантическом уровне, едва ли нуждается в особых доказательствах. Для образованного англичанина различие между лексикой литературного языка и диалектизмами вполне реально и ощутимо.

Америка создала почти практически новый язык, используя архаизмы, сленг. Американский язык более открытый к изменениям, по сравнению с британским вариантом. Основные лексические различия были связаны с тем, что американский вариант английского языка взаимствовал слова из европейской группы языков, а тем временем британский вариант не менял исторически сложившуюся лексику.

В британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова, а те разновидности, которые профессор А.И.Смирницкий называл структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются лексико-морфологические, или словообразовательные . Например, амер. aluminum, который противопоставляется брит. aluminium. В самых различных жанрах-в художественной литературе, публицистике и научной прозе-в США употребляется слово aluminum:

Behind this stands Gateway Center, a new district of shining stainless steel, aluminum members.

Сходную пару образуют глаголы acclimatizeи acclimate акклиматизировать. Первый чаще используется в Англии, второй характерен для американского употребления.

Из двух вариантов предлога toward(s) в США преобладает вариант без –s.

The time has come to put a spot to this drift toward the abyss of a world nuclear war.

And his great gray eyes seemed to see something that drew him always farther toward that desolate flat land.

Иначе обстоит дело с существительными terminus и terminal. Между этими словами существует смысловое различие. Слово terminal означает конечный пункт, экзамен в конце семестра, а слово terminus используется в значении конечная железнодорожная станция. В Америке же в этом значении используется слово terminal:

The cuts in rail service showed in lessened crowds at the Central, Union, La Salle stations, which are terminals for the struck roads

Многие лексические различия незначительны, например, меняется одно слово в словосочетании: америк. Keep tabs on- брит. Keep chek on-« следить за кем-либо». Также существуют различия, которые, неким образом, создают путаницу. Например, subway в США означает « метро», а в Великобритании «подземный переход».

Существует разница и в написании слов, например, амер. -Center, брит-centre.; амер. Meter,брит.-metre.

Делая вывод, следует сказать, что невооруженным глазом можно и не заметить различий между американским и британским вариантом английского языка.. Американский вариант более упрощенный и склонен к изменениям. С каждым годом различий в лексике становится все больше. Британский вариант английского является более устойчивым, богатым, исторически сложившимся вариантом. Большая роль уделяется интонационным моделям. Для достижения цели, был рассмотрен лексический состав американского и британского вариантов английского языка.

Список литературы.

1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное

пособие. – М.: Высшая школа, 1985.

2. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. –

М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.

3. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии (2-е издание, 2003)

4. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.

Просмотров работы: 2639