НЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

НЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Согласно наиболее общему определению, неологизм – это слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке, новообразованное и отсутствовавшее ранее. По статистике, в развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов, а конкретно в английском языке, как утверждает Р. Берчфилд, работавший над составлением четырехтомного приложения к Оксфордскому словарю английского языка, каждый год появляется в среднем 800 неологизмов, что свидетельствует о так называемом «неологизмном взрыве» («neology blowup»).

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков.

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ.

Примерами слов этого типа являются:

stay-in — пикетирование;

ride-in — протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;

fish-in — протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами;

apply-in — требование равных возможностей при найме на работу;

sit-in — сидячая забастовка.

В последнее время в языке английской прессы стали появляться имена существительные с компонентом -in, объединенные общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции:

read-in — состязание чтецов;

recite-in — конкурс декламаторов;

sail-in — регата;

fly-in — особый вид авиационного парада, при котором присутствует элемент состязания;

swim-in — соревнование по плаванию;

lobby-in — конференция по политическим вопросам.

Вместе с тем с компонентом -in существуют английские слова, которые не имеют такого общего значения:

buy-in — выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже);

tie-in — нагрузка при покупке ходового товара;

trade-in — скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении (например, сдается старый телевизор, и это учитывается при покупке нового);

break-in — вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров и т. д.).

Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например:

over: take-over — захват власти;

switch-over — переход (на другую тему);

push-over — легкопреодолимое препятствие;

out: drop-out — молодой человек, бросивший учебу;

walk-out — забастовка;

lay-out — человек, потерявший работу;

lock-out — локаут;

on: sign-on—регистрация;

signing-on time— время, когда на бирже труда производится регистрация безработных;

up: build-up — накопление военных сил;

pile-up — большое количество;

make-up — примирение;

cover-up — покрытие;

break-up — распад.

Сложные английские слова часто используются для названий реалий, свойственных данной стране, и для их понимания необходимо знание экстра­лингвистических факторов, например:

fight-back — принятие контрмер (после действий администратора), отпор.

sit-down protest — сидячий протест;

shut-down — закрытие, ликвидация (предприятия).

Подобные слова возникают в таких больших количествах и так часто, что многие из них еще не имеют установившегося правописания (слитного, раздельного или через дефис), например: shutdown, shut-down, shut down.

Среди неологизмов газетной лексики нужно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире — для обозначения вышедших из употребления товаров. Второе является очень емким по значению: это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д.

Аффиксация — это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а так­же необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.

Возьмем, к примеру, -ship. Этот англосаксонский суффикс в своё время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship. В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака:

brinkmanship — балансирование на грани войны;

craftsmanship — искусство воздействия на массы;

oneupmanship — стремление быть первым;

showmanship — умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза;

statesmanship — мудрость государственного деятеля.

То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например:

bangdom— организованный бандитизм;

bogdom — жизненный тупик;

officialdom — официальные круги;

suckerdom — тунеядец.

Среди широкоупотребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола –ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет:

fictionalize — выдумывать;

itemize — рассматривать по пунктам;

institutionalize — узаконить.

В газетном английском языке можно встретить неологизмы, образованные в результате сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов. Например:

school leaver — выпускник школы;

schooler — школьник;

primary schooler — учащийся начальной школы;

senior (junior) graders — ученики старших (младших) классов;

marcher — демонстрант.

Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для газетного языка. С помощью префиксов образованы антонимические политические термины, как, например: demilitarization — remilitarization, nazification—denazification—renazification.

За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом nоn-:

non-access to nuclear weapons — недопущение к ядерному оружию;

non-affiliated union — американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов;

non-beligerent country — страна, не участвовавшая в войне;

non-content — голосующий против предложения (в палате лордов);

non-partizan — не принадлежащий ни к одной партии;

non-union, non-unionist — не состоящий членом профсоюза.

Конверсия — это переход слова из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Неологизмы, образованные по конверсии, широко распространены в газетной лексике, их наличие – одна из отличительных черт самого газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов.

Нужно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой. Например, в паре to hit — a hit можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах:

to print — a print; в существительном print развилось значение тираж, т. е. все количество напечатанных экземпляров;

to cut — a cut; существительное приобрело значения сокращения, урезывания, отмены.

Существительное cut заслуживает особого внимания. Причины этого заключаются в наличии новых значений (что было уже отмечено), весьма высокой частотности употребления, большой вариативности лексического окружения. Существительное cut настолько частотно, что употребляется иногда по нескольку раз в одном и том же номере одной и той же газеты, в особенности, в заголовках.

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например:

the unemployed — безработные;

the needy—нуждающиеся;

casuals — удобные туфли на каждый день;

home beautifuls — домашние вещи (халат, шлепанцы и т. д.);

the coloureds — цветное население;

locals — местные профсоюзы и их представители.

Сокращение — еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно в заголовках,— характерная черта языка газеты.

Следует отметить, что если сокращения получили широкое распространение в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали прежде всего внешние (социальные) факторы: научно-технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств; развитие средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц. Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и позже стали общеупотребительными для всех стилей речи; другие редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, т. е. из других функциональных стилей.

Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам: НО — Home Office. Некоторые аббревиатуры, в которых согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова, читаются по правилам чтения:

UNESCO — United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

WHO — World Health Organization;

NASA — National Aeronautics and Space Administration.

Другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменение значений английских слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные статьи ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются в переносном, часто гиперболизированном значении.

Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое значение — прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали употреблять как политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим термином начали называть лицо, «обрабатывающее» членов конгресса в пользу принятия нужного боссу законопроекта. Позже от него образовалось новое существительное lobbyist со значением человек, который в политических кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о деятельности парламента. В настоящее время в слове lobby развивается новое значение — обращение в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием. Это значение перешло и на глагол to lobby, образовавшийся по конверсии: The marchers' route took them past the Department of Education and Science offices and the greater London Council offices, where a large force of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a group waiting to lobby councillors.

В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифицирующих основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских газет в последнее время стал широко применяться термин image (образ). В газетах слово image тоже обозначает образ, но здесь оно обозначает представление о политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой.

Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.

Например, французское detente (ослабление международной напряженности), которое теперь часто используется в английской и американской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики Советского Союза, провозгласившего ослабление международной напряженности путем сохранения мира во всем мире.

Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало обиходным после провала немецко-фашистских замыслов «молниеносной» войны.

В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon (японское «принц») используется в значении «промышленный магнат, воротила»; pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию) через журнал "Time" вошло в язык прессы со значением «мудрец, умник»; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch (путч, переворот); русское nyet («нет») для обозначения отрицательного отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике реакционных правительств и т. д.

Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка. Например:

spaceship — космический корабль;

to monitor sputniks — контролировать спутники по радио;

to walk in the open space — выходить в открытый космос;

to pilot a spaceship — пилотировать космический корабль.

Список литературы:

  1. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., Советская энциклопедия, 1990

  2. Reath D.The Language of Newspapers. – London, Routledge, 1997

  3. Язык современной публицистики. Сборник статей под ред. Солганика Г.Я. – М., Флинта-Наука, 2005

Просмотров работы: 7256