СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «WATER” - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «WATER”

Якупова А.Т. 1
1Казанский(Приволжский)Федеральный Университет, Институт международных отношений, истории и востоковедения Кафедра европейских языков и культур
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Особое место в отражении языковой картины мира занимает фразеология. А.К Кунин в своих работах не раз подчеркивал, что с помощью идиом язык дополняется «чувственно-интуитивным описанием». А известный лингвист Б.А.Ларин сравнил их с каплями росы, отражающими «воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи». К сожалению, глубоких исследований фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии очень мало. Именно этим и обусловлена актуальность работы. Выбор тематической группы слов «Water» тоже не случаен. Как известно, с древних времен вода-символ, основа жизни человека, наше существование без нее невозможно. Но в то же время, вода еще и могущественная, грозная стихия, способная оборвать человеческую жизнь. Из-за этого неудивительно то, что именно она нашла отражение и в идиоматике языка.

Так, после изучения фразеологических единиц английского языка с тематикой «Water», которые составляют значительную часть идиоматики как русского, так и английского языков, можно сделать несколько выводов.

Во-первых, многие идиомы из данной категории имеют негативное значение. К примеру,to be in hot water(иметь неприятности, попасть в беду),in deep water(быть в беде), like a fish out of water(не в своей тарелке),to be out of one’s depth(не по зубам) ,to come hell or high water(несмотря ни на что),to keep one’s head above water(сводить концы с концами),

Во-вторых, среди всех фразеологизмов группы «Water» мы можем выделить несколько подгрупп, исходя из его значения в той или иной фразе.

Первая подгруппа-это идиомы, где слово water употребляется в значении «прозрачная бесцветная жидкость». Например,“be in smooth water”-преодолеть сложности),”to have water on the brain”(быть глупым),waters break(при родах :воды отходят) и т.д.

Вторая подгруппа- фразеологические единицы со значением «водное пространство». Сюда относятся такие единицы, как «in deep water»(быть в затруднительном положении), «a big ship asks deep waters»(-большому кораблю большое плавание), «blue water» (открытое море), «a drop in the ocean»(капля в море) и т.д.К третьей подгрупе можно отнести фразеологизмы, описывающие действия, выполняемы в воде: «to fish in troubled waters»(ловить рыбу в мутной воде), «to blow something/ somebody out of the water» (выдуть что-то либо кого-то из воды, «go through fire and water»(пройти через огонь и воду), «to wash one's dirty linen in public»(выносить на достояние общества что-то неприятное)

Четвертая группа: состояния и характеристика человека-«be in low water» (на мели), «keep one's head above water»(справляться со сложностями), «to be on the water wagon»(воздерживаться от спиртных напитков,»a fish out of water»(не в своей тарелке)

Пятая группа-напитки: « water of life»(живая вода), «fire water»(огненная вода), «Bubby water»(игристое вино, шампанское), «strong water»(крепкий напиток)

Шестая группа-это состояния воды:например, «it is raining cats and dogs»(льет как из ведра), «in a fog»(в замешательстве), «to beat against the ice like a fish»(как рыба об лёд), «to cut no ice»(не иметь никакого результата)

Таким образом, в заключении, мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, фразеологические единицы, включающие в себя концепт «water»составляют значительную часть фразеологии английского языка. Во-вторых, по результатам анализа идиоматических материалов, видно, что самым частым составляющим единиц данной тематической группы является само основное слово «water». К тому же, прослеживается следующая интересная закономерность :в наибольшей степени представлены именно те свойства воды, которые являются жизненноважными для человека.Как национальный компонент, показывают жизненные принципы народа-носителя английской нации.

Список научной литературы:

  1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л., 19632. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания. М.3. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М., 1961.

4. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.докт. филолог, наук / А.В. Кунин-М

5. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин.-М, 19726. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для филолог. спец. вузов / Ю.С.Маслов. — 3-е изд., испр. М.: Высш.шк., 1997

Список лексикографических источников:

1. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф.Арсентьева.- Казань: Хэтер, 19992.Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц / А.В.Кунин. 6-е изд., испр. - М.: Живой язык, 2005.3. Владовская, И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиоматического разговорного английского языка / И.С. Владовская. -М.: Высш.шк., 19704.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. М.: Яхонт, 2000.

Просмотров работы: 1045