Проблема синонимии – одна из наиболее важных проблем связанных с парадигматическими отношениями языковых знаков [Gläser 1995: 41; Поварова, Федуленкова 2000: 45; Федуленкова 2000: 92]. В понимании фразеологических синонимов следуем за А.В. Куниным, который определяет их как «кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общие и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении» [Кунин 1996: 127; Федуленкова 1998: 22].
Различаем также, вслед за А.В. Куниным, и структурные синонимы, которые определяем как обороты с частично совпадающим лексическим составом, с общим значением при одинаковом числе значений, отличающиеся друг от друга оттенками значений, стилистической направленностью, сферой употребления или сочетаемостью с другими словами [Fedulenkova 2002: 247].
Кроме того, отмечаем, что важным источником пополнения структурных синонимов являются фразеологические варианты, которые, благодаря присущей им избыточности, легко переходят в структурные синонимы, например, a good (или great) deal, занимают промежуточное место между фразеологическими вариантами и отдельными фразеологическими единицами [Федуленкова 2003: 254].
Как правило, фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическому составу, являются оборотами, возникшими из различных источников, т.е. не связанных этимологически. В некоторых случаях это справедливо также и в отношении фразеологизмов, образованных вокруг одного стержневого компонента, например, глаголов get или go: get smb.'s goat, тж. get smb.'s monkey up (разг.) – разозлить, рассердить кого-л.; go fifty-fifty, тж. go halves, go share and share-alike, go shares – делить поровну, пополам принять участие наравне с кем-л., и пр. [Федуленкова 2000: 97].
К тому же, если в синонимичных фразеологизмах одинаковы полнозначные слова, являющиеся в них стержневыми или зависимыми компонентами, то соответствующие фразеологизмы можно считать дублетными (термин Н.М. Шанского).
Структурно-семантический анализ приводит к мысли о том, что все синонимы, относящиеся к терминологическим выражениям, являются абсолютными, например, выражение depositaccount является синонимом для следующих языковых единиц: account, (US) timeaccount, timedeposit. Все они имеют идентичное значение: money invested in a bank account that pays interest and for which the bank needs advance warning of a specified number of days (notice) if the money is to be taken out:The deposit account offers a high rate of interest but withdrawals require 90 days' notice (Tuck 2000:127, 431, 432).
Вне всякого сомнения, синонимические отношения занимают важное место в системе парадигматических отношений деловой фразеологии современного английского языка.
Список литературы
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – Москва: Высшая школа, Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. – 381 с.
Поварова В.Н., Федуленкова Т.Н. Обучение студентов деловой фразеологии английского языка // Проблемы науки и практики: региональный подход: Материалы науч.-практ. конф. – Архангельск: Поморский гос. ун-т имени М.В. Ломоносова, 2000. – С. 45-48.
Федуленкова Т.Н. Деловая фразеология в лингводидактическом освещении // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Ч.II. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2000. – С. 92-95.
Федуленкова Т.Н. Фразеологические единицы в языке экономики и бизнеса / Т.Н. Федуленкова // Инновационные методы преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч.-метод. тр. Тюмень, 1998. С. 22-25.
Федуленкова Т.Н. Фразеология деловой речи // Особенности изучения феномена культуры в системе социально-гуманитарных наук: Материалы докладов межвуз. науч.-практ. конф. – Тюмень: ТюмГНУ, 2000. – С. 97-100.
Федуленкова Т.Н. Фразеология финансового менеджмента // Организационный менеджмент: состояние, проблемы, тенденции: Материалы Международ. науч.-метод. конф. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2003. – С. 254-257.
Fedulenkova T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Linguistics Insights: Studies in Language and Communication. – Vol. 2: Domain-specific English / Giuseppina Cortese & Philip Riley (eds.). – Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt-am-Mein, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2002. – Pp. 247-269.
Gläser R. Relations between Phraseology and Terminology with Special Reference to English // Linguistic Insights: Studies in Language and Communication / Edited by M.Gotti. – Vol. 2: Domain-specific English / G. Cortese and Ph. Riley (eds.). – Bern, Berlin, Frankfurt-am-Mein: Peter Lang, 1995. – Pp. 41-60.