ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ-ТЕРМИНЫ ГЛАГОЛЬНОГО ХАРАКТЕРА: СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ-ТЕРМИНЫ ГЛАГОЛЬНОГО ХАРАКТЕРА: СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Столярова М.Д., Максимова А.Д., Вишенкова Е.А., Федуленкова Т.Н.
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Изучение структурных особенностей глагольных фразеологических единиц-терминовобнаруживает два десятка структурных моделей. Представим наиболее характерные из них:

1.V + Adv(Verb + Adverb)– двухкомпонентная беспредложная грамматическая модель с константной зависимостью компонентов (16 единиц): writeup – повышать стоимость, bounceback – восстанавливаться, начинать заново, cashup – сдать дневную выручку, clockon – начинать работу, отмечать время прихода на работу, branchout – развивать новые отрасли в бизнесе, backout – отказаться от выполнения чего-либо, не смотря на договоренность, например:Nowthatthecontractissigned, it'stoolatetobackout(Tuck 2000, p.41).

2.V + θ + Prep(Verb + θ + Preposition) – двухкомпонентная предложная грамматическая модель с константно-переменной зависимостью компонентов (14 единиц), в которую включен символ , обозначающий переменный компонент фразеологической единицы, введенный в область лингвистического метаязыка с целью использования в сфере фразеологии [Федуленкова, 1984: 53]: paysomeoneoff – уволить, дать расчет, worksomethingout – сделать подсчеты чего-либо, knocksomethingoff – предоставить скидку, например: Thecoverofthisbookistorn. Canyouknocksomethingofftheprice? (Tuck 2000, p.220).

3.V + Adv + θ(Verb + Adverb + θ) – трехкомпонентная грамматическая модель с константно-переменной зависимостью компонентов (13 единиц): markdownsomething – снижать цену товара с целью стимулирования продаж, buyupsomething – скупать все имеющееся в наличии, lockupsomething – помещать капитал в трудно реализуемые ценные бумаги, землю и т.п., например: Mostofmycapitalislockedupinthepropertymarket(Tuck 2000, p.241).

4.V + Prep + N(Verb + Preposition + Noun) – двухкомпонентная предложная грамматическая модель с константной зависимостью компонентов (12 единиц): madetoorder – выполнять, производить в соответствии с потребностями потребителей, comeon/ ontothemarket – поступать в продажу, gointobusiness – работать в коммерческой фирме, например:Mysonwantstogointobusinesswhenheleavescollege(Tuck 2000, p.69).

5.V + (d) + N(Verb + (d) + Noun)– двухкомпонентная беспредложная грамматическая модель с константной зависимостью компонентов (11 единиц).

Неопределенный артикль входит в состав 6 выражений, например: make a loss – нести убытки: IfIreducethepriceanymore, I'llmakealoss. Или: Hemadealossof £500 (Tuck 2000, p.244). Определенный артикль содержат 4 выражения, например: floodthemarketпредлагать большое количество товара по низкой цене: Japanesecamerashavefloodedthemarket(Tuck 2000, p.254). Только в одном выражении отсутствует детерминант: testmarket– продавать товар на каком-либо ограниченном участке для изучения реакции потребителей, например: We'lltestmarketthewashingpowderinManchester(Tuck 2000, p.428).

6.V + Prep + θ(Verb + Preposition + θ) – двухкомпонентная предложная грамматическая модель с константно-переменной зависимостью компонентов (9 единиц): dealinsomething – заниматься торговлей чем-либо, worktowardssomething – работать для достижения какой-либо цели, cashinsomething – избавляться от ценных бумаг по заявленной стоимости, например:I'vedecided tocashin my share certificates as they don' t bring me much money (Tuck 2000, p.77).

7.V + θ + Prep + N(Verb + θ + Preposition + Noun) – трехкомпонентная предложная грамматическая модель с константно-переменной зависимостью компонентов (5 единиц): setsomethingagainsttax – вычитать из прибыли стоимость производства чего-либо, тем самым снижать налогооблагаемую базу: Thecarexpensesofabusinesscanbesetagainsttax.

8.V + N + Prep + θ(Verb + Noun + Preposition + θ) – трехкомпонентная предложная грамматическая модель с константно-переменной зависимостью компонентов (5 единиц): haveaheadforbusiness – иметь способности для работы в сфере бизнеса, например:He'llgetagoodpriceforyourcar, he'sgotarealheadforbusiness(Tuck 2000, p.69).

Преимущественный двухкомпонентный и трехкомпонентный состав ФЕ-терминов свидетельствует об их стремлению к фразеологической компрессии.

Отмечаем, что для глагольных фразеологизмов-терминов не характерен вариантный тип зависимости компонентов, что свидетельствует об их структурно-семантической стабильности.

Список литературы

Колобаев В.К., Архангельская Т.С., Любомудрова Т.А., Попова О.Б. Проблемы перевода научно-технической литературы // Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. – Пенза, 2001. – С. 67-69.

Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высш.шк., 1970. – 343 c.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. – 381 с.

Федуленкова Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков (на материале английского, немецкого и шведского языка): Дис. …канд. филол. наук. – М., 1984. – 231 с.

Cserep A. The Analyzability of English Idioms // Proceedings of ESSE6-2002: Seminar 42: Modern English Idioms and Other Phraseological Units: Cognitive Approach. – Strasbourg: Université Marc Bloch, 2002. – http://www.essenglish.org/esse6s42.html, 2002. – Pp. 1-2.

Fedoulenkova T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Linguistics Insights: Studies in Language and Communication. – Vol. 2: Domain-specific English / Giuseppina Cortese & Philip Riley (eds.). – Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt-am-Mein, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2002. – Pp. 247-269.

Gläser R. Relations between Phraseology and Terminology with Special Reference to English // Linguistic Insights: Studies in Language and Communication / Edited by M.Gotti. – Vol. 2: Domain-specific English / G. Cortese and Ph. Riley (eds.). – Bern, Berlin, Frankfurt-am-Mein: Peter Lang, 1995. – Pp. 41-60.

Tuck A. Oxford Dictionary of Business English. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 493 p.

Просмотров работы: 1116