СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК БИБЛЕИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК БИБЛЕИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

Слинкова Е.Н. 1
1Марийский Государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Библия – «Книга книг» на протяжении нескольких тысячелетий является уникальнейшим образцом человеческого описания Божеского творения. Ни одно печатное издание не вызывало такого колоссального интереса для переводчиков. Библейские крылатые выражения разлетелись на разных языках по всему миру и многие сегодня, употребляя библеизмы на русском, французском, английском языках, не осознают всю историю происхождения выражения, думая, что в основе его – мудрость народа. На сегодняшний день библеизмы прочно закрепились в языках народов, главной книгой которых является «Священное Писание». Библеизмы обогащают речь. Высокий стиль они придают поэзии, а эмоциональную насыщенность – риторике и публицистике.

Для современной лингвистики особый интерес представляют библеизмы в политических текстах. Политические деятели являются публичными лицами, часто появляющимися на телевидение и беспрерывно цитируемыми в прессе и на телевидение. Речь их предназначена для убеждения народа как внутри страны, так и для отстаивания позиций на международной арене.

Библеизм, несущий в себе символ, наполненный смыслом, при употреблении его в тексте политического дискурса, способен оказать определенный эмоциональный эффект на слушателя. При анализе библеизмов английского и французского политического дискурса можно наблюдать раскрытие национально-культурных особенностей народов. Благодаря таким особенностям исследователи-лингвисты при характеристике библеизмов, помимо фразеологических единиц, отраженных в Библии непосредственно, классифицируют группу выражений, связанных с Писанием опосредованно через текст, написанный автором текста. Одна из подобных классификаций принадлежит В.Г. Гаку. В ней лингвист выделяет четыре группы по степени связи библеизмов с текстами Писания. Они могут отражать текст дословно, быть связанными с ним отдаленно, либо видоизменятся автором. Ю.А. Гвоздарев в данную классификацию вносит и фразеологические единицы, отражающие общее содержание «Книги книг» [2].

Исследователем Н.П. Матвеевой выделяется две группы библеизмов: «добиблейские» и «постбиблейские» выражения. Последние включают две подгруппы – образованные в ходе метафоризации свободных библеизмов и другие, совершенно не отражающиеся в Библии лексически, но относящиеся к различным сюжетам, появляющимся в языках народов мира [4].

Связывая библеизмы с их происхождением, исследователи А.Берих и Й.Матешич, классифицируют библеизмы, отличающиеся целостностью значения в текстах Писания; фразеологизмы с новым фразеологическим значением, в основу которых вошли свободные словосочетания Библии; библеизмы, лексически не обозначенные в Библии, но имеющие с текстами семантическую связь[1].

Опираясь на базовый принцип классификации, при переводе политического текста, содержащего библеизмы, для адекватного перевода необходимо знание предыстории выражения, в какой момент оно было употреблено и имеет ли оно эквивалент в языке перевода. Трудность заключается именно в опознании библеизма.

В качестве вариантов перевода библеизмов выделяют группы:

  1. Со значением фразеологизмов и сфер их использования, которые эквивалентны в исходном и переводящем языках:Ceschiffressontdoncencourageants, lesactionsentreprisesetleseffortspassésportentleursfruits[7]. – Такие показатели выглядят даже ободряюще, так как означают, что действия предприятий оказали необходимый эффект и принесли свои плоды.

  2. Библеизмов, являющихся фразеологизмами либо в исходном языке, либо в переводящем языке: …excessiveregulationisnotsomeexternalplaguethat'sbeenvisitedonourbusinesses[11]. чрезмерные правила урегулирования не стали настоящим бедствием, обрушимся на наш бизнес. In its long history Europe has experience of heretics who turned out to have a point [11]. –За свою долгую историю Европа имела опыт, не являвшийся до момента общепринятым, но оказавшийся верным в конечном счете. And contained in this history is the crucial point about Britain, our national character, our attitude to Europe [11]. – Этотмомент является переломным для истории Британии.

  3. Библеизмов, являющихся фразеологизмами и в исходном языке, и в переводящем языке, но их употребление не совпадает: Mais encore aujourd’hui le calvaire de la population se poursuit [8]. – Но сегодня страдания народа все еще продолжаются. That Eden from which we were all expelled [10]. – Тот райский сад, из которого наши предки были изгнаны. And in Europe's darkest hour, we helped keep the flame of liberty alight [11]. – В самыйтяжкий для Европы час, мы не позволили погасить пламя свободы.

В итоге заметим, что потенциал библеизмов внушителен, что придает речи, особенно политических деятелей, экспрессивность и весомость в воспроизведении аргументов. Использование фразеологических единиц, имеющих отношение к Библии, в большей мере, оказывает необходимый прагматический эффект на реципиента. Важно отметить, что в процессе раскодирования знаков исходного языка, переводчику необходимо сохранить эмотивную экспрессию выражения. Данные навыки возможны при хорошем знании не только языковых особенностей народов, но и их культурных дефиниций.

Список литературы

  1. Берих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом, 1994, № 5-6. - с. 41-47.

  2. Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке // Вопросы языкознания, 1997, №5. - С. 55-65.

  3. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь/ В.Г. Гак, К.А. Ганшина -11 изд., стереотип. - М.: Медиа, 2006. - 1195 c.

  4. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность, 1995, № 6. - С. 87.

  5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический или лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

  6. Языкознание. Большой энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Изд-во «Большая энциклопедия», 1998. - 685 с.

  7. Appel commun pour l’abolition de la peine de mort. Tribune de M. Laurent Fabius, Ministre des Affaires étrangères, 2012. - 2 с.
  8. Intervention de M. François Hollande, Président de la République Française. Débat d’ouverture de la 67ème session de l’Assemblée générale, - 2012. - 4 с.

  9. Longman Dictionary of English Idioms: Longman Group UK Ltd, 1998. - 1528 p.

  10. http://www.politics.co.uk/comment-analysis /2011/10/04/ boris-johnson-speech-in-full

  11. http://www.theguardian.com/politics/2013/jan/23/david-cameron-eu-speech-referendum

Просмотров работы: 1990