Фразеологической единицей (ФЕ), называем такое сочетание слов, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого входящего в него слова-компонента. Например, устойчивый оборот современного английского языка haveabeeinone'sbonnet имеет значение быть одержимым, которое нельзя извлечь из значений словесных составляющих этого устойчивого словосочетания: из глагола have – иметь, местоимения one's– свой и существительныхbeeиbonnet– пчела и чепчик. Или русскоязычный устойчивый оборот коптить небо имеет значение существовать без определенной жизненной цели, жить без пользы для других, которое нельзя извлечь из значений словесных составляющих этого словосочетания: из глагола коптить и существительного небо. Такие сочетания и есть фразеологические единицы, т.к. они обладают не только устойчивостью и воспроизводимостью, но и семантической трансформацией компонентного состава.
Считаем, что функции ФЕ трансляции и кумуляции национально-культурной семантики соотносятся как синхроническое и диахроническое. В самом деле, если бы фразеологизм не имел способность накапливать смысл, создавая свой фразеологический фон, то не существовала бы информация для трансляции.
В решении лингводидактических задач при обучении иностранцев неродному языку фразеологизм – это бесценное средство трансляции национально-культурной семантики по следующим причинам:
а) ФЕ транслируют национальную культуру дискретно, отдельным компонентом:
англ. send somebody to Coventry, set the Thames on fire, carry coals to Newcastle,
рус. карачун пришел, разводить турусы, притча во языцех;
б) ФЕ транслируют национальную культуру когерентно, совокупными идиоматичными значениями, не имеющими аналогов в зарубежных национальных культурах:
англ. sit above the salt, dance attendance on somebody; a crooked sixpence,
рус.красный уголок, вольный казак;
в) ФЕ транслируют национальную культуру ситуативно, своими прототипными словосочетаниями, описывающими детали быта, культуры, обычаев, традиций, исторических событий и др.:
англ. goofftoGretna, kisstheBlarneystone, sendsomebodytoCoventry,
рус.через пень-колоду, валяться в ногах, как Мамай прошел, Филькина грамота.
Знание и понимание культурного кода, заложенного в фразеологической единице, способствует продуктивной организации эффективного усвоения языкового материала.
Библиографический список
Багдасарян А.Т., Антонова И.В. Школьный фразеологический словарь русского языка (Авторы – В.П. Жуков и В.А. Жуков) // Wort – Text – Zeit XII. Die Phraseologie im Idiolekt und im System der Slawischen Sprachen / Ed. H. Walter und M. Hordy. Greifswald, 2013. S. 14-15.
Волкова Е.Ю., Крылов Г.С., Марычева Е.П. Национально-культурный компонент значения в современной немецкой фразеологии // Инновационные подходы к подготовке специалистов в условиях глобализации образовательных процессов: Международная науч.-практ. конф. Владимир: ВлГу, 2013. С. 325-331.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.
Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значениеслова в языке: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1981. 48 с.
Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке: М.: Наука, 1981. 269 с.
Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 560-561.
Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.
Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 13-24.
Федуленкова Т.Н. Некоторые особенности фразеологических единиц как знаков вторичной номинации / Тюменский гос. ун-т. Тюмень, 1994. 28 с. Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 49518 от 27.07.94 г. См. Библиограф. указатель «Нов. лит. по соц. и гуманитарным наукам. Языкознание», 1995. № 5-6.