ПРИБЛИЖЕНИЕ К КРИТЕРИЯМ ФРАЗЕОЛОГИЧНОСТИ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ПРИБЛИЖЕНИЕ К КРИТЕРИЯМ ФРАЗЕОЛОГИЧНОСТИ

Чулкова Н.А. 1, Вишенкова Е.А. 2
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николаевича Столетовых,
2Владимирский государственный университет им. А.Ги и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Критерии фразеологичности, или идиоматичности, есть постоянный вопрос обсуждения в сфере фразеологии [Fedulenkova 2002: 247: 2005: 125]. Вслед за А.В. Куниным [1996] считаем, что критерием номинативности и коммуникативности не следует пользоваться при определении фразеологичности, т.к. он приводит к парадоксальному положению. Дело в том, что в современном английском языке имеется значительное число глагольных ФЕ, которые относятся к классу номинативно-коммуникативных образований, являющихся словосочетаниями, т.е. единицами, выполняющими номинативную функцию с глаголами в действительном залоге или только в страдательном залоге, и цельнопредикативными предложениями, т.е. единицами, выполняющими коммуникативную функцию, с глаголами в страдательном залоге, напр.: breaktheice> theiceisbroken;passtheRubicon> theRubiconispassed и др.

Если рассматривать номинативность [Кунин 1970] как один из критериев фразеологичности, то такие обороты с глаголами в действительном залоге являются фразеологизмами и входят в систему языка, а обороты с глаголами в страдательном залоге являются нефразеологическими единицами и не входят в систему языка. Совершенно очевидно, что такой вывод, является неправомерным.

Если использовать указанный выше критерий номинации, то из числа ФЕ выпадает также значительное число цельнопредикативных единиц непословичного типа, напр.: thefatisinthefire,thatcatwon'tjump,whatwillMrs. Grundysay? Изъятые из состава фразеологии, такие обороты, по сути, повисают в воздухе и перестают быть объектом лингвистического исследования, так как неизвестно, в каком разделе языкознания их следует изучать [Fedulenkova 2000: 172].

Подчеркнем, что термины «номинативный» и «коммуникативный» не являются однозначными и помимо значений, в которых они употребляются выше, у них имеются и другие значения. Так, «номинативный» также означает «назывной», и в таком понимании все ФЕ являются номинативными единицами, так как они, будучи когнитивными структурами, фиксируют познанные человеком признаки соответствующих объектов или отношение к ним. Термин «коммуникативный» также означает «относящийся к процессу коммуникации». Очевидно, что такая многозначность терминов, которая, к сожалению, еще существует, не может приветствоваться как идеальная.

Вслед за А.В. Куниным [1964] считаем, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений, исключительно в ведение фольклора нельзя считать правильным. Само собой разумеется, что, пословицы должны изучаться как в фольклоре, так и во фразеологии, но, естественно, с различных точек зрения. Во фразеологии они изучаются как единицы фразеологического состава языка, обладающие своеобразными семантическими, стилистическими и структурными особенностями. Большое значение для фразеологии современного английского языка имеет изучение пословиц как источника фразеологической деривации [Fedulenkova 1999: 42; 2003: 14]. Фольклор же интересуется пословицами преимущественно как продуктом народного творчества, характеризующим народную мудрость, народные обычаи и т.п. [Кунин 1984].

Возможность вхождения предложений в систему языка подчеркивал еще А.И. Смирницкий: «При этом нужно заметить, что пословицы, поговорки, афоризмы и вообще различные изречения, воспроизводимые вновь и вновь как целые единицы, выступают в качестве единиц языка именно постольку, поскольку они воспроизводятся как средство для (более яркого, образного, острого) выражения мысли в процессе общения. Рассматриваемые же сами по себе, как произведения (неизвестных или известных авторов), они, собственно, еще не имеют характера единиц языка и принадлежат фольклору и литературе, будучи, конечно, вместе с тем сочетаниями единиц языка, конкретными случаями применения и проявления таких единиц» [Смирницкий, 1956: 16].

Считаем, что это вполне обоснованное мнение А.И. Смирницкого является убедительным опровержением утверждения, что пословицы и цельнопредикативные поговорки не входят в систему языка.

Различия между фразеологизмами и словами так существенны, что гипертрофия имеющихся у них сходных черт, столь характерная для сторонников теории эквивалентности, долгое время затрудняла становление фразеологии как лингвистической дисциплины.

Список литературы

Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М., 1970.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз., 2-е изд., перераб. – М., 1996.

Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1964.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.

Fedulenkova T. A new approach to the clipping of communicative phraseological units // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. Strasbourg: Université Marc Bloch, 2003. Vol. 36. P. 11-22.

Fedulenkova T. Diachronic Approach to the Study of Communicative Phraseological Units // Northern Development and Sustainable Livelihoods: Towards a Critical Circumpolar Agenda. – Aberdeen: University of Aberdeen, 6th CUCC, 1999. – P. 41-42.

Fedulenkova T. Development of English proverbs // Sociolinguistic Symposium 2000: Abstracts. – Bristol: University of the West of England, 2000. – P. 172.

Fedulenkova T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Domain-specific English: textual practices across communities and classrooms / Giuseppina Cortese & Philip Riley (ed.). Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt am Mein; New York; Oxford; Wien: Lang, 2002. P. 247-269.

Fedulenkova T. Isomorphism and Allomorphism of English, German and Swedish Phraseological Units Based on Metaphor // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. Louvain-la-Neuve, 2005. P. 125-128.

Просмотров работы: 1252