ХАРАКТЕР КОННОТАЦИЙ ЗООМОРФНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ) - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ХАРАКТЕР КОННОТАЦИЙ ЗООМОРФНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)

Грехова М.Ю. 1, Поцелуева Н.В. 1, Федуленкова Т.Н. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Одна из наиболее интересных проблем фразеологии – это проблема коннотативного значения ФЕ. В эпоху развития лингвокультурологического направления в фразеологии интерес исследователей все больше направляется в сторону изучения культурных коннотаций.

В самом общем виде под культурной коннотацией, вслед за В.Н. Телия, «понимаем интерпретацию денотативного или образно мотивированного, или квазиденотативного, аспектов значения в категориях культуры» [Телия 1996: 214]. Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы (ФЕ), то есть знаки вторичной номинации, в системе которых доминирует образно-ситуативная мотивированность, которая, как известно, непосредственно связана с народом – носителем языка, с его мироощущением, с его концептосферой. Следовательно, считаем, что культурная коннотация применительно к фразеологической единице есть не что иное, как ее образное основание, модулирующее ее внутреннюю форму.

В современном английском языке, например, фразеологические единицы с компонентом-зоонимом crow (ворона) обнаруживают либо нейтральную, либо отрицательную коннотацию: asthecrowflies – (of a distance) measured in straight line, esp. not following the roads [Longman 1996: 69]; eatcrow– to admit you are mistaken or defeated [Маккей 1997: 106]; have a crow to pluck – have smth to complain about [Longman 1996: 32].

В русском же языке фразеологизмы с компонентом ворона демонстрирует, в основном, отрицательные коннотации: считать ворон – 1) ротозейничать, глазеть по сторонам, 2) проводить время в праздности, бездельничать [Молотков 1987: 467]; белая ворона – человек, резко выделяющийся чем-л. среди окружающих его людей, отличающийся чем-л., не похожий на них [Молотков 1987: 79]; ворона в павлиньих перьях – человек, тщетно пытающийся казаться более важным, значительным, чем он есть на самом деле, старающийся играть более важную, не свойственную ему роль [Молотков 1987: 79]. Это связано с тем, что в концептосфере носителей русского языка укоренилось представление о том, что выделяться из толпы, или быть выскочкой, противоречит правилам приличия.

Рассмотрим казахскую фразеологическую единицу с компонентом-зоонимом воронабіздің де қолға қарға тышар(букв. и на мои руки опорожнится ворона), которая возникла в связи с поверьями народа в сакральную сущность вороны. В древности эта птица считалась тотемическим предком, которому поклонялись, которого почитали, ср.: Қарғашым! Қарғам! Қарғатайым! и др. обращения.В памяти носителя казахского языка сохранилось предание, что прирученного вороненка держали в юрте, оказывая ему всяческие почести и уважение. Более того, его опорожнение на руки в доме хозяина считалось признаком предстоящих добрых дел, прибыли в хозяйстве. В современном казахском языке рассматриваемая ФЕ имеет значение «и нам бог даст», «и на нашей улице будет праздник» [Кенесбаев 1985: 73], и является, очевидно, носителем положительной коннотации.

Что кается образа коня, то он связан с положительными коннотациями в фразеологических единицах трех языков: [быть] на коне – в выигрышном положении [Фёдоров 2001: 312], rideahobbyhorse – be active in promoting [Cowie, et.al. 1884: 479], жігіттің сорласын аттың жолдасы теңейді(досл. самого несчастного джигита удачливый конь выводит в ряд счастливых); и только ФЕ английского языка изобилуют отрицательными коннотациями: backthewronghorse, adarkhorse, eatlikeahorse, flogadeadhorse, getonone’shighhorse [Longman 1996: 169].

В заключение отметим, что сопоставительный анализ зооморфных фразеологизмов трех изучаемых языков позволяет посредством дефиниций выявить в составе ФЕ компоненты-зоонимы как со специфическими, так и с идентичными коннотациями, которые особенно характерны для деловой речи [Potseluyeva 2006: 42].

Список использованной литературы

Кенесбаев С.К. Русско-казахский фразеологический словарь. – Алматы, 1985. – 224 с.

Маккей А., Ботнер М.Т., Гейтс Дж.И. Словарь американских идиом. – СПб: «Лань», 1997. – 458 с.

Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М., 2001. – 720с.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурогический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288с.

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: «Рус. яз.», 1987. – 543 с.

Longman Dictionary of English Idioms. – London, 1996. – 388 p.

Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. - Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. - Oxford: Oxford University Press, 1984. - 685 p.

Potseluyeva N. The most frequent structural models in praseology with the component have / M. Demina, K. Reshetnikova, N. Potseluyeva // Collocations and Idioms 1: The First Nordic Conference on Syntactic Freezes / Ed. Marja Nenonen / University of Joensuu, 2006. – P. 41-42.

Просмотров работы: 1731