Для того чтобы изучить языковые трансформации, наиболее часто применяемые при переводе научно-технического текста, был осуществлен анализ на примере статьи: «Золотой век природного газа» («The golden age of natural gas»). Язык оригинала – английский, языком перевода является русский. В процессе перевода использовались основные типы трансформации, такие как: перестановка, опущение, антонимичный перевод, аббревиатуры.
Перестановка, которая объясняется грамматическими особенностями английского языка: «…increasedusefulnessbroughtaboutblackgold’sgoldenage…» − «…увеличение полезности привело к Золотому веку чёрного золота…».
Чтобы избавится от избыточной информации или повторений переводчик прибегает к приему опущения: « … theUnitedStatesEnergyInformationAgencyreleasedanestimatethatfrackinghaseffectivelyincreasedthevolumeofrecoverablegasintheworldsixtimesover…» − «…Информационное агентство энергетики США утверждает, что «гидроразрывы» эффективно увеличили объем извлекаемого газа в мире в шесть раз …».
Следующей трансформацией является антонимический перевод: «EvenifNGVsfailtocatchon…» − «Даже если средства транспортировки природного газа не завоёвывают популярность …».
Характерной чертой научно-технического текста является наличие аббревиатур. «…tofunctionasafloatingLNGliquefactionterminal…» «…функционирует как плавающий терминал для перевозки сжиженных природных газов…»; «…а linchpin to consumer adoption of NGV,…» «…опора к принятию потребителя средств транспортировки природного газа»
Список литературы
Кортун Е.А. Синонимия терминов (на материале терминологии нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей промышленности) // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. Науки о человеке, обществе и культуре. – 2012. - №2 (9). – С.35-39