В ходе анализа данного текста и его перевода удалось сделать следующие выводы:
Терминологическое значение слова обычно не подвержено «контекстному» изменению. Термины однозначны и необходимо знать, к какой области науки они относятся. Theattackersfirstinstalledmalware — malicioussoftware… (В первую очередь злоумышленники установили хакерские программы – вредоносное программное обеспечение…)
Перевод десемантизированных слов, которым свойственна расплывчатость смысловых границ, определяется контекстом и логическими преобразованиями. Security experts hired by The Times to detect and block the computer attacks gathered digital evidence… (Эксперты по безопасности, нанятые Таймс для обнаружения и предотвращения компьютерных атак, собрали электронные доказательства…)
Анализ выбранной статьи и ее перевод позволили выявить некоторые лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать рекомендации по способам решения некоторых переводческих задач.
Список литературы
Шушарина, Г.А. Экспликация авторской оценки (на материале информационных источников «Time» и «The New-York Times») /Г.А. Шушарина // Ученые записки КнАГТУ №1-2(5) 2011 - С. 62-68