СИНТАКСИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

СИНТАКСИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Иванюшенко Н.А. 1, Антонова И.В. 1, Воронин Р.А. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николаевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Отпословичные, или коммуникативные, фразеологические единицы всегда привлекали внимание языковедов своим структурным и семантическим разнообразием [Аглеева 2006: 248; Fedulenkova 2003: 11]. К коммуникативным фразеологическим единицам относим фразеологизмы, образованные на основе переосмысления пословиц [Федуленкова 1996: 90], приобретения ими более широкого ситуативного смысла [Федуленкова 2006: 251] и поднявшиеся тем самым на определённый уровень фразеологической абстракции [Мелерович 2009: 39]. Пословицы же с буквальным значением всех компонентов рассматриваем, вслед за А.В. Куниным и его последователями, как фразеоматические образования [Кунин 1964: 199].

Проведенный анализ синтаксической структуры избранных КФЕ показывает, что они принимают форму повествовательных, побудительных и вопросительных предложений. Повествовательные предложения в свою очередь могут иметь форму простых утвердительных предложений. Подлежащим в них в большинстве случаев выступает существительное, которое может употребляться: а) без определения: Plentybreedspride – Богатство – причина гордости; Debtisbetterthandeath – Долг лучше смерти; б) с определением: Golddustblindsalleyes – Золотая пыль слепит глаза; Goodwordsfillnotasack – На одних словах далеко не уедешь. При этом определение может иметь не только подлежащее, но и существительное в функции объекта: Aheavypursemakesalightheart – От тяжелого кошелька сердцу становится легче. Повествовательные предложения могут также иметь форму простых отрицательных предложений.

В пословицах, по утверждению А.В. Кунина, не встречается вопрос в отрицательной форме [Кунин 1970: 344], но проведённое нами исследование показало, что это не так, ср.: Whatcannotmoneydo? При этом, как правило, в коммуникативных фразеологизмах не используется частица not с предикативной формой глагола, с которой она сливается в единую отрицательную форму: doesn’t, didn’t, isn’t, aren’t, wasn’t, shan’t и т.д. В их структуре встречаются только отрицательные формы don’t и довольно редко can’t.

В ходе работы выясняем, что подлежащее в изучаемых КФЕ – простых отрицательных предложениях – может быть выражено:

а) местоимением: Youcan’ttakeitwithyou – Всё на тот свет с собой не унесёшь; Youcan’teatyourcakeandhaveit – Один пирог два раза не съешь.

б) существительным без определяющего слова: Pennyisnodainty – Деньги – не роскошь;

в) существительным с определяющим словом: Muchmoneyisnoteverything – Много денег – не всё.

Анализируя коммуникативные фразеологизмы со структурой сложноподчинённого предложения, выясняем, что они являются наиболее распространёнными в английском языке. Среди них выделяется группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым относительным местоимением thatс местоимением he в функции подлежащего главного предложения.

Структурно-грамматический анализ показывает, что в английском языке существуют два структурных типа подобных предложений:

1) придаточное предложение следует за главным: Heiswisethatisrich – Тот, кто мудр, тот богат;Heisrichenoughthatwantsnothing – Достаточно богат тот, кто ничего не хочет;

2) придаточное предложение, вводимое местоимение that, стоит между подлежащим he и остальными членами главного предложения: Hethathasnotsilverinhispurse, shouldhavesilkonhistongue – Тот, у кого нет серебра в кошельке, должен обладать шёлковым языком; Hethathasagoose, willgetagoose – Тот, у кого есть гусь, получит ещё гуся.

Идентичные структурные типы наблюдаются и в случае, когда придаточное предложение вводится относительным местоимением who: Heisrichenoughwholacksnotbread – Богат тот, кто не нуждается в хлебе.

Как утверждает А.В. Кунин, второй тип (с относительным местоимением who) более распространён, чем первый (с местоимением that) [Кунин 1996: 345]. В соответствии с данными, полученными в ходе нашего исследования КФЕ, принадлежащих к семантическому полю «бедность», можно утверждать, что более распространённым является первый тип, так как соотношение изучаемых КФЕ данного вида, принадлежащих к первому и второму типу, составляет 12:1, соответственно.

Анализируемый фразеологический материал позволяет также выделить немногочисленную группу сложноподчинённых предложений с условным придаточным предложением, вводимым союзом if и следующим за главным предложением: Idlenessmustthankitselfifitgoesbarefoot – Праздность должна сама себя благодарить за то, что ходит босиком;Moneywouldbegottenifthereweremoneytogetitwith – Деньги можно было бы достать, если бы были деньги, с помощью которых их можно было бы раздобыть; Jackwouldbeagentlemanifhehadmoney – Джек был бы джентльменом, если бы у него водились деньги.

В объёме рассматриваемых нами коммуникативных фразеологизмов имеются также сложноподчинённые предложения с придаточными предложениями времени, вводимыми союзом when: Whenwehavegold, weareinfear, whenwehavenoneweareindanger – Когда у нас есть золото, мы в страхе, а когда у нас его нет, мы в опасности; Whenmoneyspeakstheworldissilent – Когда деньги говорят, мир молчит.

Рассматриваемые коммуникативные фразеологизмы, являющиеся сложными предложениями, могут иметь форму сложносочинённого предложения с различной связью частей.

1. Противительно-уступительная связь: Beautyispotentbutmoneyisomnipotent – Красота великая сила, но деньги – всемогущая; Knowledgemakesonelaugh, butwealthmakesonedance – Имея знания, можно смеяться, но имея богатство, можно танцевать.

2. Противительно-ограничительная связь: Moneyisagoodservant, butabadmaster – Деньги – хороший помощник, но плохой хозяин.

3. Соединительно-следственная связь: Asthecarlricheshewretches – Пока товарищ богат, он жалкий человек.

4. Соединительно-относительная связь: Setabeggaronhorseback, andhe’llridetothedevil – Посади нищего на лошадь и он отправится к черту; Puttwopenniesinapurseandtheywilldrawtogether – Положи два пенса в кошелек и они сольются воедино.

Среди пословиц со структурой сложносочинённого предложения встречаются бессоюзные сложносочинённые предложения, обозначающие причинно-следственную связь компонентов: Muchcoin, muchcare – Много денег, много забот;Bywisdompeace, bypeaceplenty – Мудростью к гармонии, гармонией к богатству.

Анализ избранного ряда коммуникативных фразеологизмов в форме побудительных предложений показывает, что среди них имеются простые, сложносочинённые и сложноподчинённые предложения.

1. Простые предложения могут не включать или включать отрицание: а) без отрицания: Putmoneyinthethypurse – Клади деньги в свой кошелек; б) c отрицанием: Dallynotwithwomenormoney – Не играй с женщинами и деньгами.

2. Сложносочинённые предложения: Setabeggaronhorseback, andhe’llridetothedevil – Посади нищего на лошадь и он отправится к черту;Lendyourmoneyandloseyourfriend – Дай денег взаймы и потеряй друга.

3. Сложноподчинённые предложения: Neverspendyourmoneybeforeyouhaveit – Не трать деньги, пока не получишь их.

Вопросительные предложения среди исследуемых английских фразеологизмов встречаются редко: Whatwillnotmoneydo? – Чего не могут деньги? Whatcannotgolddo? – Чего не может золото?

Характер синтаксического оформления говорит о разнообразии структурной организации изучаемых фразеологизмов, что, по всей видимости, является следствием их востребованности в коммуникации.

Библиографический список

Аглеева З.Р. Взаимодействие фраземики и синтаксиса. М.: Флинта, 2006. С.248-256.

Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высш. шк., 1970.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1996.

Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол наук. М., 1964.

Мелерович А.М. Языковая мотивировка фразеологического значения и фразеологическая абстракция // Фразеология: Избранные труды / отв. ред. и сост. Т.Н. Федуленкова. – Архангельск: Поморский ун-т, 2009. – С. 37-44.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского яззыкков): Дис. … д-ра филол. наук. – Северодвинск, 2006.

Федуленкова Т.Н. Коммуникативные фразеологические единицы как объект прикладной лингвистики // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 1996. С. 90-94.

Fedulenkova T. A new approach to the clipping of communicative phraseological units // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 – Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. Strasbourg: Université Marc Bloch, 2003. Vol. 36. P. 11-22.

Спписок источников

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. – 5-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1998. – 944 с.

Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: В двух томах. – Новосибирск: ВО Наука, 1995. – 391 с. + 395с.

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1987. – 543 с.

Ayto J. Twentieth Century Words: The Story of the New Words in English over the Last Hundred Years. – Oxford: Oxford University Press, 1999. – 626 p.

Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. – Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. – Oxford: Oxford University Press, 1984. – 685 p.

Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. – London: Claremont Books; Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1995. – 331 p.

Gulland D.M., Hinds-Howell D.G. The Penguin Dictionary of English Idioms. – Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1994. – 305 p.

Oxford Dictionary of Business English for learners of English. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 497 p.

Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. – Oxford: Oxford University Press, 1978. – 268 p.

Tuck A. Oxford Dictionary of Business English. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 491 p.

Urdang L. (ed.) Longman Dictionary of English Idioms. – Harlow and London: Longman Group UK Ltd, 1996. – 388 p.

Просмотров работы: 1747