ИННОВАЦИОННЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ МЛАДШИХ КУРСОВ ФАКУЛЬТЕТА ПЕРЕВОДЧИКОВ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ИННОВАЦИОННЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ МЛАДШИХ КУРСОВ ФАКУЛЬТЕТА ПЕРЕВОДЧИКОВ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В условиях глобализации, поздней модернизации и детрадиционализации российского общества возникает необходимость инновационных подходов к обучению иностранному языку.

Традиционная ориентация на групповое сознание, ранее приветствовавшаяся в бывшем СССР, привела к тому, что люди были вынуждены поддерживать друг в друге стереотипные знания, мысли, образы, установ­ки. Это блокировало их творчество, вызывало деиндивидуализацию и кон­формность, формировало уравнительные идеалы.

Для личности переводчика подобные качества, разумеется, не приемлемы. Сознание современного переводчика открыто новой информации, которую он свободно переводит с одного языка на другой. Адекватность перевода, как известно, обусловлена не только профессиональными зна­ниями переводчика, но и его способностью глубоко проникать в мировоз­зрение, убеждения, личностные ценности, установки, мнения и т.п. того человека, речь которого он переводит.

Мы полагаем, что у студентов – будущих переводчиков необходимо формировать указанные способности, начиная с младших курсов. Этого можно достичь только посредством психолого-педагогических и методических инноваций.

Суть нашего инновационного подхода состоит в преобразовании получаемых студентами знаний английского языка, в трансформации их непосредственно в личностную сферу уже в процессе обучения.

О том, что информация лучше запоминается, когда она интернализирована индивидом, доказано экспериментально и отечественными, и зару­бежными исследователями (2; 5).

В частности, в эксперименте американских психологов проведено исследование эффекта «ссылки на себя» в процессе восприятия человеком новой информации. Эффект «ссылки на себя» - это тенденция индивида эффективно обрабатывать и хорошо запоминать новую информацию, если он соотносит эту информацию с информацией о себе самом (5). Учителя литературы, например, хорошо знают, что если им удается сравнить чувст­ва, переживаемые персонажем изучаемого произведения, с чувствами уче­ников, то ученики ярче воспринимают и прочнее запоминают образ изу­чаемого литературного героя.

«Эффект ссылки на себя» отмечен и в обыденной жизни: через несколько дней после разговора с человеком люди могут забыть многое из того, что он сказал об обыденных вещах, но они не забудут то, что он говорил о них (2; 203).

В эксперименте Г. Ридера и др. сравнивалась эффективность запоминания текстов, когда студентам, читающим их, были даны задания во вре­мя чтения:

1) думать о себе, сравнивать героя с собой;

2) думать о другом человеке;

3) находить орфографические ошибки в тексте;

4) просто читать.

В результате эксперимента студенты наиболее эффективное запоминание продемонстрировали, когда читали отрывки прозы, мысленно соот­нося читаемое со своей личностью, т.е. в условиях «ссылки на себя». Менее продуктивным было запоминание текстов, когда студенты, читая их, думали о другом человеке. Эффективность запоминания отрывков текста без дополнительного задания оказалась на третьем месте. Эффективность запоминания содержания отрывков прозы была минимальной, когда студентам было дано задание во время чтения искать орфографические ошиб­ки (5).

Следовательно, человек более глубоко и прочно запоминает тот ма­териал, который имеет непосредственное отношение к его личности.

Обучая студентов 2 курса, будущих переводчиков, английскому язы­ку, мы стремились так организовать теоретический и практический мате­риал, чтобы он затрагивал интересы личности обучаемых. Например, изу­чая грамматическую тему «Сложное дополнение», мы перенесли ее в личностный план, добившись полнейшей интернализации. Студентка N пишет «письмо» своей маме на английском языке:

Dear Mother,

Pd like you to be my best friend, but it is impossible. I have a lot of friends and I know them to be very close with their parents. You know, I ex­pected you to believe me and trust me. but sometimes it is sensible to tell lies. I want you to understand me and I want you to share mv pain and happiness though it is very unjust when someone has a bosom friend and someone has not. I'd prefer you to be calm and honest, but now I think it's too late to let you get inside my heart. Even after this letter I don't think you to understand me.

В результате преобразований учебного материала и приспособления его к личности студента мы отметили возросший интерес и творческое от­ношение студентов к учению, превалирование внутренней мотивации над внешней, снижение количества ошибок, грамотность речи и соблюдение логических законов в устных и письменных высказываниях.

Просмотров работы: 1100