Вопрос о происхождении фразеологических единиц является одним из важных и часто обсуждаемых вопросов в области фразеологии вообще и, конечно, в области английской фразеологии, в частности. Языковеды отмечают, что многие фразеологические единицы пришли в Англию из США. Такие фразеологические единицы относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например, следующие глагольные фразеологические единицы, которые относятся к номинативно-коммуникативному классу, по классификации А.В. Кунина (1970):
to have an axe to grind — преследовать личные, корыстные цели;
to cut no ice — не иметь влияния, значения;
to do one's level best — сделать всё возможное;
to bark up the wrong tree (охот.) — букв. лаять на дерево, на котором нет дичи, напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу;
to face the music — стойко переносить неприятности, расплачиваться, расхлебывать кашу;
to sell like hot cakes — раскупаться как горячие пирожки, нарасхват;
to sit on the fence — занимать нейтральную или выжидательную позицию;
to spill the beans — выдать секрет, проболтаться, проговориться; и др.
Реже заимствуются субстантивные и адвербиальные фразеологизмы, которые относятся к номинативному классу ФЕ,наример:
а (the) green light — зеленая улица, свобода действий;
in the soup — в трудном положении, в беде и др.
Иногда пометы типа chieflyUSуказывают на частичную ассимиляцию американизма. К таким фразеологическим единицам относятся устойчивые выражения out of sight — великолепно, несравненно; off limits — вход запрещен; small potatoes — мелкая сошка и др.
Естественно, что в приведенных выше и во многих других фразеологических единицах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников заимствования.
В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например, cent и dollar:
a red cent — медный грош;
feel (или look) like a million dollars (разг.) — отлично себя чувствовать (отлично выглядеть; иметь шикарный вид) и др.
Интересно, что создатели многих оборотов известны, например ФЕ time is money — время — деньги ввел в язык Бенджамин Франклин (Advice to a Young Tradesman, 1748).
Аврааму Линкольну принадлежит ФЕ swap horses while crossing a stream — букв. менять лошадей во время переправы, т.е. производить важные перемены в неподходящее время (из выступления Линкольна после избрания его президентом США ("Reply to National Union League"). Позднее появился вариант change horses while crossing a stream.
Благодаря Вашингтону Ирвингу появился оборот the almighty dollar — «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически);
Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.
В перспективе следующей ступенью нашей работы планируется изучение фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из произведений Джека Лондона.
Список литературы
Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики // Проблемы лингвистической стилистики: Тез. докл. науч. конф. – М., 1969. – С. 71-75.
Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высш. шк., 1970. – 344 с.
Кунин A.B. О соотнесенности фразеологической единицы со словом // Вопросы фразеологии III: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. – Самарканд, 1970. – Вып. 178. – С. 94-112.
Кунин A.B. Семантика фразеологических единиц: Учеб.-метод. задание по английской фразеологии. Сб. № 2. – М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1971. – 37 с.
Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. – 1971. – № 5. – С. 2-14.
Кунин A.B. За дальнейшее укрепление позиций фразеологии как лингвистической дисциплины // Вопросы фразеологии V: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. – Самарканд, 1972. – Вып. 219. – Ч. I. – С. 3-17.
Кунин A.B. Соотнесенность фразеологических единиц со словами, переменными словосочетаниями и переменными предложениями: Учеб.-метод. задание по английской фразеологии. Сб. № 3. – М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1972. – 30 с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. – Москва: Издательство "Международные отношения", 1972. – 288 с.
Кунин A.B. Вклинивание как лингвистическое явление // Иностранные языки в школе. – 1973. – № 2. – С. 13-22.
Кунин A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – Вып. 103. – М., 1976. – С. 103-126.
Кунин A.B. О трактовке проблем фразеологии в "Общем языкознании" // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Самаркадский гос. ун-т им. А. Навои. – Новая сер. – Вып. 277. – Самарканд, 1976 (7). – С. 283-293.
Кунин A.B. Лингвостилистические особенности фразеологического эллипсиса // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1978. – Вып. 131. – С.103-126.
Кунин A.B. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. – М., 1979. – С. 146-149.
Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1980. – Вып. 168. – С. 158-185.
Кунин A.B. Фразеологическая деривация в английском языке // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, I980. – Вып. 164. – С. 155-162.