ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АМЕРИКАНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АМЕРИКАНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Александрова Ю.С. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Вопрос о происхождении фразеологических единиц является одним из важных и часто обсуждаемых вопросов в области фразеологии вообще и, конечно, в области английской фразеологии, в частности. Языковеды отмечают, что многие фразеологические единицы пришли в Англию из США. Такие фразеологические единицы относятся к внут­риязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологиз­мов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское про­исхождение. К таким «американизмам» относятся, например, следующие глагольные фразеологические единицы, которые относятся к номинативно-коммуникативному классу, по классификации А.В. Кунина (1970):

to have an axe to grind — преследовать личные, коры­стные цели;

to cut no ice — не иметь влияния, значения;

to do one's level best — сделать всё возможное;

to bark up the wrong tree (охот.) — букв. лаять на дерево, на котором нет дичи, напасть на ложный след, оши­биться, обратиться не по адресу;

to face the music — стойко переносить неприятности, расплачиваться, расхлебывать кашу;

to sell like hot cakes — раскупаться как горячие пирож­ки, нарасхват;

to sit on the fence — занимать нейтральную или выжи­дательную позицию;

to spill the beans — выдать секрет, проболтаться, про­говориться; и др.

Реже заимствуются субстантивные и адвербиальные фразеологизмы, которые относятся к номинативному классу ФЕ,наример:

а (the) green light — зеленая улица, свобода дей­ствий;

in the soup — в трудном положении, в беде и др.

Иногда пометы типа chieflyUSуказывают на частичную ассими­ляцию американизма. К таким фразеологическим единицам относятся устойчивые выражения out of sight — великолепно, несравненно; off lim­its — вход запрещен; small potatoes — мелкая сошка и др.

Естественно, что в приведенных выше и во многих других фразеологических единицах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основа­нии лексикографических данных и анализа источников заимствования.

В составе некоторых американизмов встречаются амери­канские слова, например, cent и dollar:

a red cent — медный грош;

feel (или look) like a million dollars (разг.) — отлично себя чувствовать (отлично выглядеть; иметь шикар­ный вид) и др.

Интересно, что создатели многих оборотов известны, например ФЕ time is money — время — деньги ввел в язык Бенджамин Франклин (Advice to a Young Tradesman, 1748).

Аврааму Линкольну принадлежит ФЕ swap horses while crossing a stream — букв. менять лошадей во время переправы, т.е. производить важные пере­мены в неподходящее время (из выступления Лин­кольна после избрания его президентом США ("Re­ply to National Union League"). Позднее появился вариант change horses while crossing a stream.

Благодаря Вашингтону Ирвингу появился оборот the almighty dollar — «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически);

Англоязычная форма американских фразеологических за­имствований в британском варианте английского языка пол­ностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образ­ностью и повышенной экспрессивностью.

В перспективе следующей ступенью нашей работы планируется изучение фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из произведений Джека Лондона.

Список литературы

Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики // Проблемы лингвистической стилистики: Тез. докл. науч. конф. – М., 1969. – С. 71-75.

Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высш. шк., 1970. – 344 с.

Кунин A.B. О соотнесенности фразеологической единицы со словом // Вопросы фразеологии III: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. – Самарканд, 1970. – Вып. 178. – С. 94-112.

Кунин A.B. Семантика фразеологических единиц: Учеб.-метод. задание по английской фразеологии. Сб. № 2. – М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1971. – 37 с.

Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст // Ино­странные языки в школе. – 1971. – № 5. – С. 2-14.

Кунин A.B. За дальнейшее укрепление позиций фразеологии как лингвистической дисциплины // Вопросы фразео­логии V: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. – Самарканд, 1972. – Вып. 219. – Ч. I. – С. 3-17.

Кунин A.B. Соотнесенность фразеологических единиц со словами, переменными словосочетаниями и переменными предложениями: Учеб.-метод. задание по английской фразеологии. Сб. № 3. – М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1972. – 30 с.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. – Москва: Издательство "Международные отношения", 1972. – 288 с.

Кунин A.B. Вклинивание как лингвистическое явление // Иностранные языки в школе. – 1973. – № 2. – С. 13-22.

Кунин A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – Вып. 103. – М., 1976. – С. 103-126.

Кунин A.B. О трактовке проблем фразеологии в "Общем языкознании" // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Самаркадский гос. ун-т им. А. Навои. – Новая сер. – Вып. 277. – Самарканд, 1976 (7). – С. 283-293.

Кунин A.B. Лингвостилистические особенности фразеологи­ческого эллипсиса // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1978. – Вып. 131. – С.103-126.

Кунин A.B. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. – М., 1979. – С. 146-149.

Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номи­нации и проблема оценки // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1980. – Вып. 168. – С. 158-185.

Кунин A.B. Фразеологическая деривация в английском языке // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, I980. – Вып. 164. – С. 155-162.

Просмотров работы: 2799