ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Хасанова О.В. 1
1Северо-Кавказский федеральный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Некоторые периоды в истории русского языка характеризуются активными процессами пополнения языка за счет иноязычной лексики. Один из таких периодов - конец ХХ - начало ХХI вв., когда в русский язык хлынул огромный поток иноязычных слов, многие из которых до сих пор не зафиксированы в словарях. В этих условиях носитель языка, не имея возможности опереться на нормативные словари, опирается на собственную орфографическую практику и опыт. Последний нормативный документ, касающийся правил орфографии и пунктуации, датируется 1956 годом и отстал от языковой практики более чем на полстолетия. В современной практике письма «употреблению иноязычных слов свойственна орфографическая нестабильность, выражающаяся в одновременном функционировании на письме графических вариантов слов» [Нечаева 2008, с. 4]. Например: имейл, имэйл, е-мейл и е-мэйл (электронное сообщение); мессидж, месседж, меседж (послание); экшен, экшэн и экшн (жанр киноискусства) и т. п.

Вариативных написаний иноязычной лексики достаточно много, наиболее актуальными среди них являются следующие: – наиболее частотные вариативные написания в современном русском языке: удвоенные согласные, употребление буквы «э», слитные – дефисные написания.

Наша статья посвящена проблемам удвоенных написаний в иноязычных словах, освоенных и осваиваемых русским языком в последние два десятилетия.

Употребление удвоенных согласных в корнях заимствованных слов в русском языке не подчиняется каким-либо закономерностям и регулируется словарем, о чем написано как в правилах 1956 года, так и в более поздней литературе справочного характера: «Написание двойных согласных в иноязычных словах определяется в словарном порядке, например: ирригация, коррозия, кассация, эксцесс, эссенция, но: афиша, литера, официальный, офорт, рапорт» [http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=sogl&text=19_15].

В 19-20 в.в. исследователи неоднократно обращались к вопросам лингвистического основания сохранения либо упрощения двойной согласной в заимствованных словах [Букчина 1988 и др.]. Суммируя взгляды исследователей, можно сделать вывод, что на правописание иноязычного слова влияют этимология слова, его морфологические свойства, т.е. морфемный состав, фонетические свойства, однако «ни одно из оснований … не дает решения проблемы правописания удвоенных согласных в заимствованных словах» [Нечаева 2011: 32].

Считается, что удвоения согласных при написании имеют тенденцию к упрощению: «В течение последних 100-150 лет медленно, но неуклонно происходил процесс освобождения от удвоенных согласных в написаниях заимствованных слов» [Обзор… 1965: 165].

Проследим особенности написания современных иноязычных заимствований в узусе. Для анализа нами привлекались те иноязычные заимствования, которые имели удвоение в языке-источнике. Для выявления написаний мы пользовались данными Национального корпуса русского языка. В качестве опорного словаря нами был избран Русский орфографический словарь [РОС-2005].

Написания с удвоением преобладают в следующих словах, имеющих удвоение в этимоне: ак(к)аунт, бан(н)ер, граф(ф)ити, капуч(ч)ино, кил(л)ер, лег(г)инсы, оф(ф)шор, папарац(ц)и и др.

Написания без удвоения – в таких словах, как пазл, фитнес, хакер.

Анализ слов с удвоениями из РОС – 2005 показал, что в нынешней языковой ситуации для новых заимствований преимущественным является удвоенное употребление согласных, имеющих такое удвоение в языке-источнике. На начальной стадии заимствований об упрощении речи не идет, по мере освоения слова принимающим языком может происходить упрощение удвоенных написаний, как, например, в достаточно освоенных русским языком словах пазл,сканер, трафик и др.

О стремлении носителей языка маркировать заимствованное слово удвоенным написанием свидетельствует и существование так называемых «гиперкорректных написаний», когда использование удвоенных согласных не мотивируется языком-источником. Например:

Объединение «МММ» предлагаеттолькозарублипоценамнижерыночныхсоплатойпофактуширокийвыборимпортных(ЗападнаяЕвропа, США, ЮжнаяКореяиЯпония)компьютеров, совместимыхсIBMPSAT/XTслюбойпериферией(лазерныепринтеры, плоттеры,сканнерыистриммеры), иоргтехники(автоответчики, ксероксыителефаксы). [обобщенный. Реклама // «Огонек». № 8, 1991, 1991, НКРЯ]; ПервымменязаприметилзнаменитыйимпрессариоСолЮрок. [Наталья Бессмертнова: «Мне дороги все партии, которые я танцевала» (2001) // «Известия», 2001.07.19]; Гдеисчезаютграни, возникаютсмежныепрофессии. Импрессариовзаконе. Продюсер-авторитет. [Михаил Мишин. Грани (1998)] (НКРЯ дает 38 случаев таких употреблений); Авоттраурвсредетиффозиобернулсябеспорядками: вМельбурне, гдепроживаеткрупнаяитальянскаяобщина, около400футбольныхфанатовзатеялиночьюмассовуюдраку, сталикидатьвполицейскихипрохожихбутылки, камниипетарды, разводитьнаулицахкостры. [Георгий Степанов. Два инфаркта и 14 украденных браслетов (2002) // «Известия», 2002.06.19] (НКРЯ дает 14 вхождений) и др.

Таким образом, в отношении удвоения согласных в заимствованиях можно сделать следующие выводы:

  1. на этапе освоения языком новых слов преобладает написание согласных с удвоением;

  2. удвоенное написание характерно для всех фонетических позиций, но больше – для интервокальных (баннер, саммит, роллер). Данная тенденция поддерживается также способностью согласного сохранять долготу произношения;

  3. имеет также значение фактор новизны слова: чем позднее заимствовано слово, тем более устойчивым является двойное написания, более высокая степень освоенности иногда приводит к утрате двойных написаний (хакер, сканер);

  4. при двух удвоениях в слове одно из них, как правило, утрачивается. При прочих равных условиях остается то, которое находится в сильной позиции (миллениум – от англ.millennium);

  5. создание единого правила правописания для всех заимствованных слов вряд ли возможно, в большей степени они диктуются узусом, и в словаре закрепляются наиболее частотные.

Литература

  1. Букчина Б.З. Вопросы орфографической унификации печатных изданий. М., Госкомиздат, 1988. 60 с.

  2. Нечаева И.В. Актуальные проблемы письменной адаптации иноязычных заимствований: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 30с.

  3. Нечаева И.В. Актуальные проблемы письменной адаптации иноязычных заимствований. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2011. – 168 с.

  4. Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии (XVIII-XX в.в.). - М., Наука, 1965. – 500с.

  5. Русский орфографический словарь [РОС-2005]/ Под ред. В.В. Лопатина. – М., Ин-т рус.яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2005. Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/lop

Электронные ресурсы

  1.  
    1. Культура письменной речи //http://www.gramma.ru/

    2. Национальный корпус русского языка. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/

    3. Словари XXI века. Образовательный проект издательства "АСТ-ПРЕСС". Издания проекта – словари нового типа, которые в полной мере отражают состояние и развитие современного русского языка. //http://www.slovari21.ru/

    4. Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ// http://www.gramota.ru/

Просмотров работы: 1893