ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЕННОГО ДИСКУРСА - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЕННОГО ДИСКУРСА

Лисов П.Б. 1, Солодун Н.П. 1
1Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Цель: выявление структурных, функционально-стилистических и прагматических особенностей военного дискурса.

Объектисследования: тексты военных документов (приказов, уставов), тексты военных анекдотов, тексты статей и интервью в печатных изданиях военной тематики.

В мировой истории армия не только принимала непосредственное участие в разрешение военных конфликтов, но и традиционно активно участвовала в политической и общественной жизни государства, в определенной степени проецируя свою сложную систему личностных и социальных взаимоотношений на жизнь, поведение, особенности социальных процессов и коммуникации в обществе в целом. Этим и объясняется актуальность настоящей диссертации.

Изучение языка армии в его структурном, содержательном и функциональном аспектах ведется в рамках различных дисциплин - лингвистической когнитивистики, теории дискурса, терминологии и других. Военный дискурс изучается в аспекте его терминологии, стилистических особенностей и системы концептов. Не меньший интерес представляют неоднородность его структуры, различие в функциональной значимости концептов в его различных разновидностях, его междискурсивные связи, т.е. использование единиц военного дискурса в художественной литературе, СМИ и других типах дискурса.

Материалом исследования послужили: тексты английских военных документов, корпус английских военных терминов и сленговых выражений, отобранных из отраслевых словарей английского языка, корпус текстовых примеров из справочной и художественной литературы, юмористических текстов, а также корпус газетных текстов из печатных и Интернет-источников.

Военный дискурс представляет собой институциональный тип дискурса и состоит из формальной и неформальной частей, которые в свою очередь, включают текст и контекст. Формальная и неформальная части военного дискурса обладают особыми стилистическими характеристиками, отражающими специфику коммуникации в конкретном ситуативном контексте. Единицы военного дискурса активно используются в медийном пространстве с целью создания дополнительной экспрессии. Они также участвуют в формировании метафорических моделей в политическом и экономическом типах дискурса.

Дискурс сегодня трактуется по-разному, однако, в основе большинства определений он понимается как образование, включённое в некий коммуникативно-прагматический контекст. Комплексный анализ дискурса предусматривает рассмотрение его структуры и основных институциональных признаков. Дискурс представляет собой синтез лингвистической и экстралингвистической составляющей.

Лингвистический компонент дискурса представляется нам цельной последовательностью языковых знаков, объединенных смысловой связью. Эта последовательность обладает определенной степенью самодостаточности и информативности для реализации конкретной прагматической установки или интенции.

Любая коммуникация имеет перед собой некую цель, следовательно, и создаваемый в процессе общения текст имеет определенную задачу или прагматическую установку, для достижения которой вырабатываются стратегии и тактика. При постановке цели неизменно вырабатывается стратегия и тактика ее достижения – это происходит на уровне экстралингвистического компонента дискурса.

Коммуникация характеризуется не только статусно-ролевыми отношениями коммуникантов, но и базовыми концептами, лежащими в основе понятий, которые используются участниками общения.

На основе проанализированного теоретического материала можно заключить, что дискурс включает два основных компонента – лингвистический (текст), обладающий такими признаками, как цельность, связность, информативность и интенциональность; и экстралингвистический (контекст), состоящий из ключевого компонента (концепта), участников общения, целей коммуникации, а также стратегий и тактик для достижения этих целей.

В состав основных признаков институционального дискурса входят тематика и жанровые особенности в качестве признаков лингвистической составляющей дискурса, а также цели, стратегии, тактика, задачи, участники коммуникации, как части экстралингвистической его составляющей.

Рассмотрим основные структурные и стилистические признаки двух основных частей англоязычного военного дискурса – формальной и неформальной.

К формальной части военного дискурса мы относим военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-технические и военно-научные материалы и акты военного управления (различные военные документы). С точки зрения стилистической характеристики все военные материалы отличаются насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах:

The thermoplastic tailplane* will fly in 1987 on a Westland 30-300**, but will not be the first APC 2*** component made by Westland to fly. A rudder protection strip**** on the AP1-88 hovercraft***** and an access panel on the Lynx 3 are already flying. [Flight International 16 November 1985, p.32]

*the thermoplastic tailplane –хвостовойстабилизаторизтермопластика

**aWestland 30-300 – одна из модификаций вертолета Вестланд 30

***APC 2 – APC2 aromaticpolymercompositematerial – композитный материал на основе полимеров ароматического ряда

****a rudder protection strip – защитарулянаправления

*****theAP1-88 hovercraft – судно на воздушной подушке AP1-88

Наряду с сокращениями в военных материалах широко используются индексные обозначения и условные знаки для образцов вооружения и военной техники: CH-47A обозначает следующее: СН – грузовой вертолет (cargo helicopter), 47 – номер конструкции, А – первая модификация, UH – 64С – многоцелевой вертолет (utility helicopter), 64 – номер конструкции, С – третья модификация.

Характерной синтаксической особенностью военных материалов формальной части военного дискурса является широкое использование в них конструкций в страдательном залоге:

The battalion was assigned the mission to launch an attack at 010345 January [http://www.globalsecurity.org/military/library/archives]

герундиальных конструкций:

A new system for designating and naming military rockets has recently been announced [http://www.globalsecurity.org/military/library/archives]

инфинитивных конструкций:

The eventual aim is to understand how a digitized battlefield could continue to operate, if at all, in a degraded environment. [Jane’s Defence Weekly 1 October 1997, p.23]

причастных оборотов:

Missiles used to hamper the operation of radar installations are termed “antiradar missiles” Missiles launched upon approaching targets for diversionary purposes are called “diversionary missiles” [Jane’s Defence Weekly 10-16 November 1993, p.32]

Все характерные черты армии как социального института, находят свое отражение в военных материалах формальной части дискурса. Текстовая составляющая формальной частивоенного дискурса подчинена определенным правилам построения сообщения, что продиктовано условиями передачи сообщений такого рода. Ситуация передачи информации требует, чтобы текст сообщения был четким, логичным, по возможности кратким. Текст приказа должен быть составлен так, чтобы быть доступным для понимания даже без зрительной опоры на него.

Неформальный военный дискурс включает в себя неофициальное общение в военной среде. Анализ двух составляющих неформальной части военного дискурса – текста и контекста – показывает, что ситуативный контекст общения оказывается крайне важным, то есть неформальное общение в армии возможно только при условии относительно равных статусно-ролевых отношений коммуникантов. Армия как четко структурированный общественный институт, как социальная система, допускает малую долю личностного компонента, который проявляет себя в неформальной части военного дискурса. Лингвистическая составляющая неформальной части военного дискурса характеризуется активным использованием социально-профессионального субкода: арго, жаргонизмов, сленга.

Армейский сленг отражает все реалии военной сферы:

представители офицерского состава (shavetail general – бригадный генерал, goldleaf – майор, halflieut – младший лейтенант, lightcolonel - подполковник, BigBug - командующий, brassass - офицер, ironass - штабной офицер и т.д.);

личный состав включает в себя как наименование отдельных родов войск и видов служб (soldierofmisfortune – пехота, redlegs – артиллерия, HolyJoe – армейский священник, silentservice – подводный флот, UncleSam’scircus – флот США), так и название представителей рядового состава независимо от принадлежности тому, или иному роду войск (umbrellaman – парашютист, oldsweat – старослужащий, skin-head – рядовой морской пехоты, doolie – курсант 1ого курса Академии ВВС США);

военная техника и вооружение (в данную группу входят наименования техники и вооружения с резко отрицательным значением: funeralglide/ flyingcoffin – самолет, hellbuggy – танк, hellonwheels – БМП, Doom’sDayweapon – ядерное вооружение; а также названия с нейтральным значением, основанные на таких приемах как метафора (pineapple – ручная граната, scattergun – пулемет, canopener – противотанковое вооружение), ономатопея (pom-pom - автомат);

реалии повседневной службы (в эту группу включены названия предметов армейской формы: pips – звезды офицера, brass – металлические знаки отличия, tinhat - солдатский шлем, herringbones – шевроны);

название географических объектов и учреждений: thePond – Атлантический океан, theMed – theMediterraneansea, theRock – Гибралтар, PuzzlePalace/ Squirrelcage/ concretecarousel – Пентагон, spookfactory - ЦРУ.

Единицы военного сленга обозначают реалии армейской жизни, понятные тем людям, которые уже столкнулись с особенностями жизни в армии. Например, наименования Пентагона как Puzzle Palace исходит из особенностей конструкции здания, обозначение артиллерийских войск как red legs происходит из исторических особенностей формы данного рода войск.

Армейский сленг не просто отражает военные реалии, но снижает их ценностный статус и зачастую создает комический эффект, например, за счет использования зоонимических метафор:

наименование личного состава: dogsofwar - артиллерист, devildog – моряк, camelcorps – пехота, landcrab – офицер военной полиции(используется в ВМС), birdofparadise/ goose/ duck – полковник, chick – новобранец, warhorse – ветеран, orderlypig – офицер сержантского состава;

наименование техники и вооружения: rat-trap – подводная лодка, whale/ tinfish – торпеда, grasshopper/ whirlybird – вертолет, fieldpig – ракета, seadog – пушка на корабле, ironhorse - танк;

наименования предметов одежды: monkeyclothes - форма, tigersuit – камуфляж, monkeysuit – летное обмундирование.

Основные черты коммуникации формальной части военного дискурса – четкость, субординация, логичность – становятся предметом насмешки в неформальном военном дискурсе. Особенно ярко это проявляется в военном анекдоте. Анализ анекдотов в рамках настоящего исследования проводится с точки зрения их жанровых, тематических и стилистических особенностей. В соответствии с видами вооруженных сил армейские анекдоты поделены на три группы: сухопутный, авиационный, морской армейский юмор.

В группе анекдотов сухопутного военного юмора отмечено наибольшее тематическое разнообразие. Всего выделено тринадцать тематических групп, среди которых:

тема новобранцев:

Twoenlistees

First: what made you enlist?

Second: oh, I had no wife, and I love a good scrap. And why did you enlist?

First: I have a wife and I’m looking for peace. [http://www.anecdotoff.com/category/funniest-jokes/funniest-military-jokes]

внешнего вида военнослужащих:

Sergeant Miller was bawling out a group of shabby recruits. “Just looked at yourselves,” he bellowed. “Your shoes ain’t shined, your hair ain’t combed, your ties ain’t straight – suppose some country suddenly declared war?!” [http://military-jokes.alljokes.com]

тема утреннего подъема:

When I was in the Army,” wrote Harvey Stone, “they used to wake us at four o’clock in the morning. The first thing I used to do was to run out and shake a tree. I figured if I was awake why should the birds sleep.” [http://www.funnyjokescorner.com/category/war/]

тема строевой подготовки:

One sergeant is reported to have given an order for the whole company to raise the right leg. One confused draftee raised his left leg in error. The sergeant looked down the line and saw the upraised left leg of one soldier right next to the upraised right leg of the recruit beside him. “Who is that smart aleck in the middle of the link,” he bellowed, “who raised both legs?” [http://www.ahajokes.com/war]

оружия и стрельб:

Well, son,” said the sergeant-major to the worst marksman in the battalion. “You’ve got a bull at last!”

Have I, sir?” said the young man aglow with achievement.

You have indeed – it’s lying dead in the next field!”[http://www.fundootimes.com/jokes/war.html]

тема дежурства:

Halt! Who goes there?

Friend – with a bottle!

Pass friend. Halt bottle! [http://www.jokes2go.com/miljokes/]

Группа анекдотов авиационного армейского юмора представлена анекдотом-повествованием в форме диалога. Мы связываем это с особенностью коммуникации авиационного военного дискурса в целом. Радиообмен играет огромную роль в общении пилотов и наземных служб. Радиообмен, в свою очередь, всегда построен в форме диалога. На наш взгляд, анекдоты в форме коротких диалогов являются своеобразной коммуникативной традицией авиационной группы армейского юмора. Так, сто примеров анекдотов авиационного юмора, собранных методом сплошной выборки, показали следующее процентное соотношение: примерно 73% составляют короткие диалоги, около 17 % - анекдоты-повествования в форме рассказа, и 10 % приходится на другие типы анекдотов, в частности на анекдот-пародию. Пародия анекдотов на предупреждающие знаки и объявления основывается на игре слов («watch for falling rockets» вместо «watch for falling rocks»; «out for launch» вместо «out for lunch»):

Sign on highway to Cape Canaveral: “Watch for falling rockets” [http://www.ahajokes.com/war]

Sign on doorknob of Army Rocket Center: “Out for Launch” [http://www.ahajokes.com/war]

Использование каламбура, основанного на звуковом сходстве лексических единиц, может быть объяснено влиянием радиообмена на формирование коммуникации в неформальной части авиационного армейского юмора. Дело в том, что радиообмен, очень часто проходит с помехами в радиоэфире, что в свою очередь обыгрывается в анекдоте при помощи омонимии в качестве основы каламбура (vipers– гадюки и VIPs – очень важные персоны):

Six vipers aboard”, radioed the plane coming in for landing.

No clearance for landing,” radioed back a young operator, “wait till we inform the zoo for taking necessary precautions” [http://www.squidoo.com/mil-jokes]

Использование сокращения «ROK» (RepublicofKorea) омонимичного слову «rock» в следующем анекдоте также создает комический эффект:

While in the vicinity if a Republic of Korea training camp the tourists noticed a sign reading: “Watch for Falling Rocks”. Seeing no mountains or cliffs the tourists were puzzled – until they saw in the distance paratroopers of the ROK Army, making training jumps. [http://www.funnyjokescorner.com/category/war/]

С точки зрения тематической особенности авиационный военный юмор характеризуется большим количеством анекдотов черного юмора. Мы объясняем это высоким риском службы в данном виде вооруженных сил, как в военное, так и в мирное время: это риск при совершении тренировочных полетов:

A student became lost during a solo cross-country flight. While attempting to locate the aircraft on radar, ATC asked, "What was your last known position?"

Student: "When I was number one for takeoff". [http://www.squidoo.com/mil-jokes]

При анализе группы морского армейского юмора была выявлена основная тема этой группы армейских анекдотов – тема начальник-подчиненный. Отрицательное отношение к начальству, показанное в примерах данной группы анекдотов, объясняется особенностями службы. Закрытое пространство судна или подводной лодки не позволяет сменить круг общения и уйти от конфликтной ситуации. Этот же фактор, объясняет еще одну распространенную тему в данной группе – тему пьянства. Алкоголь – это средство снятие стресса, накопившегося негатива, но поскольку возможность снять стресс таким образом выпадает нечасто, в силу особенностей службы, то снимают его с полной отдачей:

Men from a shore patrol were trying to pull out of a gutter a tipsy seamаn. The blue jacket protested energetically: “Save women and children first – I can swim myself” [http://www.jokes2go.com/miljokes/]

Предметом насмешки в военных анекдотах становятся не только черты общие для всего формального военного дискурса, но и особенности каждого вида вооруженных сил.

Различия формальной и неформальной частей военного дискурса состоят не только в лингвистической составляющей и контекстуальных условиях ее использования, но и в разнице актуализации системы концептов. Центральное место в системе концептов военного дискурса занимает концептосфера «война», представляющая собой систему концептов организованных гипонимически и уточняющих гиперконцепт. Изображение карикатурного характера военных действий, снижение самого статуса гиперконцепта «война» в рамках неформального военного дискурса позволяет предположить изменение статуса субконцептов. Например, субконцепт «enemy» в формальной части военного дискурса обладает как конкретной национальной принадлежностью (в условиях войны между двумя государствами), так и общей понятийной характеристикой «чужой»/ «противник», которая проявляется при описании общих целей и задач подразделений, в инструкциях к боевой технике и вооружению, и т.д.:

An airborne computer can assess enemy action and keep track of the location and availability of any aircraft within range. The communications system, enabling the control of friendly aircraft in pursuit of enemy planes, operates over a single channel, secure from enemy interception that is also relatively immune to jamming because of its high speed. [Vertical. NorthAmerica’sHelicopterAuthority. March-April, 2003 – p.12]

Появление национальной принадлежности у концепта «враг» характерно для него и в рамках неформальной части военного дискурса. Национальность противника меняется в зависимости от того, с кем страна состоит в состоянии войны:

The Russians and the Chinese are at the peak of political conflict. Both countries threaten each other militarily. A big package arrives to the Kremlin... Brezhnev opens it, it's a big bag of beans...

And a note from Mao: "This is how many we will come to crush you!"

Brezhnev writes another note, orders for a big bag of flour to be sent to Beijing.

Mao receives it with the note: "...And this is how we will send you back!" [http://coldwarjokes.com/military-jokes.htm]

During the Korean War, a meeting is held between the US and the North Korean delegation at the UN headquarters. The Americans are sure that they will win the war, while the North Koreans believe that they will overcome. A US army general meets a North Korean army general at the buffet and the two start chatting about the war going on in Korea...

US general: "What will you do after the war ends?"

North Korean general: "I will proudly sit on my bicycle and take off for a nice trip around my country!"

The American general ironically replies: "And what will you do in the evening?" [http://coldwarjokes.com/military-jokes.htm]

Американский военный дискурс сегодня обнаруживает огромное количество шуток, посвященных войне в Ираке. Смех в данном случае становится своеобразным оружием в борьбе конфликтующих сторон. Формирование комичного образа врага в военном дискурсе является прекрасной возможностью укрепить дух солдат своей армии и убедить большое количество людей в несостоятельности армии противника.

На примере военного юмора, относящегося к периоду американской войны в Ираке, мы видим, что статус противника снижается за счет создания образа трусливого врага (добавление семы «трусость» к концепту «враг»):

Q: Who is an Iraqi Hero?A: He's the one that waited thirty seconds before he surrendered. [http://www.ahajokes.com/war]

Iraqi Air Force motto: I came I saw Iran [http://www.ahajokes.com/war]

за счет добавление к образу врага дополнительной характеристики неумелого противника, плохо подготовленного профессионально, с военной точки зрения:

The problem with the Iraqi army is that they were using Russian defense tactics:1. Engage the enemy.2. Draw him into your territory.3. Wait until winter sets in. [http://www.squidoo.com/Iraq_jokes/]

The Iraqi versions of the classic army regulations can be summarized as:If it doesn't move, hide behind it.If it does move, surrender to it. [http://www.ahajokes.com/war]

В неформальной части военного дискурса также отмечается высмеивание не просто врага, пусть даже с национальной принадлежностью, но конкретного человека, в данном случае лидера вражеской стороны:

Q: Why doesn't Saddam go out drinking?A: Why should he when he can get bombed at home? [http://www.ahajokes.com/war]

В предыдущем примере прослеживается не просто высмеивание врага, но и само обращение к нему по имени, без официального обращения, говорит о снижение его статуса в качестве лидера вражеской стороны.

Q: What does Saddam Hussein have in common with Fred Flinstone?A: They both can look out of their window and see rubble! [http://www.smilespedia.com/glossary/war-jokes]

Сравнение лидера вражеской стороны с героем широко известного анимационного сериала Фредом Флинстоном не только снижает статус официального лица, но и указывает на уровень развития целой нации (герой Ф. Флинстона живет в каменном веке).

В рамках неформальной части военного дискурса отмечены изменения в образной и семантической характеристиках гиперконцепта «война». Так, наблюдается расширение образной составляющей у субконцепта «вооружение», появление новых сем у субконцепта «враг». В целом гиперконцепт «война» имеет сниженный аксиологический статус из-за создания постоянного комического эффекта в неформальной части военного дискурса.

Анализ англоязычного военного дискурса выявил, что последний, несомненно, относится к институциональному типу дискурса, так как, во-первых, он обладает всеми необходимыми для этого признаками – тема и жанр текстовой составляющей, а также хронотоп, участники коммуникации, системой концептов, цели и стратегии экстралингвистической составляющей.

Военный дискурс с точки зрения структуры представляет собой две основные части - формальную, включающую уставные документы, и неформальную – неофициальное общение в армейской среде. Каждая часть в свою очередь состоит из текста и контекста.

Формальная часть военного дискурса представлена уставными документами (тексты приказов, боевых документов, уставов) и научно-технической литературой. Со стилистической точки зрения текстовый материал этой части военного дискурса характеризуется использованием эллиптических и клишированных конструкций, что продиктовано спецификой армейской сферы – лаконичностью, четкостью, логичностью.

Неформальная часть военного дискурса включает устное общение вне официальной обстановки. Использование армейского сленга является одной из ключевых черт этой части военного дискурса. Анализ военного анекдота подтвердил, что специфика армейской жизни, в данном случаи в каждом виде вооруженных сил, влияет на стилистику и на тематику текстовой составляющей дискурса.

Единицы военного дискурса сегодня очень часто выходят за пределы собственно военного дискурса. Для анализа военного дискурса в Интернет-источниках в нашем исследовании мы используем понятие «модальности текста» [http://www.kacha.ru/php/readtxt.php?id=12]. Появление виртуальной модальности текстов военного дискурса адаптирует его к условиям современной коммуникации. Интенсивное использование единиц военного дискурса в Интернет-источниках способствует расширению жанровой составляющей и адаптации институционального военного дискурса к условиям современной коммуникации. Открытый характер военных сайтов делает военный дискурс более доступным для основной массы людей, а большой процент содержания графической информации и расширение первичного текста с помощью комментариев и пояснений позволяет сделать военный дискурс понятнее, тем самым популяризируя его.

Характерной особенностью языка современных СМИ является широкое метафорическое использование военной лексики. Активный процесс метафоризации встречается чаще всего в газетных материалах, посвященных социально-политическим, экономическим вопросам. Можно выделить следующие группы военных метафор:

разновидности военных конфликтов и военных действий.

Входящие в данную группу метафоры характеризуют различные виды ведущихся столкновений (farewar, economicwarfare, warofwords, pricewars, propagandawar):

The airlines are tight-lipped about the talks, but sources say there has been general agreement that the fares war must stop. [Flight International 12 June 1982, p.1949]

War of words between some of the newcomers and Cathay Pacific has become increasingly bitter [Flight International 11 January 1986, p.18]

последствия войны

В современной прессе традиционно используются два оппозиционных друг другу исхода любого конфликта - победа или поражение:

Britain’s small regional airlines have won their battle against the UK Civil Aviation Authority’s plans to deregulate their network [Flight International 20 July 1985, p.5]

CFEA, perhaps smelling a fight from which it could only lose, sought to carve out a distinct image for itself as a regional carrier [Flight International 11 January 1986, p.18]

вооружение, применение оружия, результат его действия

The Government has been the fiercest critic and it could just be sharpening its knives for further cuts [Flight International 16 November 1985, p.22]

JAL is prepared to throw verbal missiles back at its rivals [Flight International 16 November 1985, p.22]

месторасположениевойск

The irritant which has caused McKinnon to reject the tactful approach on all fronts [Flight International 6 March 1982, p.526]

JAL was under siege from all sides, its management under close scrutiny. [FlightInternational 16 November 1985, p.23]

Военная метафора в медийном пространстве, несомненно, обладает определенной долей агрессии, но, тем не менее, военные метафоры – мощное средство речевой выразительности, реализующие особую оценочную экспрессивность. Сегодня война перешла на метафорический уровень социального сознания, а единицы военного дискурса участвуют в создании метафорических моделей («competition is war»). Концепт «competition» включает в свой состав субконцепты, отличающиеся своей милитаризированной природой. Эти субконцепты представляют все необходимые элементы войны в традиционном ее представлении:

участников: (“competitive forces”) также определяются в тексте как противники:

there striking similarities between Europe and Africa which have led to the proliferation of national airlines given more to regulated rivalry than to co-operation. [Flight International 7 September 1985, p.38]

it clearly leaves room for potential rivals. Any airline has a chance of grabbing a slice of lucrative air routes from Hong Kong [Flight International 11 January 1986, p.18]

тактику и стратегию действий:

In the next five years Microsoft’s competitive tactics will be dramatically different from those of the previous years. [The Government Dilemma in the Microsoft’s Case. http://www.antitrustsource.com]

Характер выбранной стратегии определяет характер самой конкуренции. Так, концепт «competition» получает следующие атрибутивные характеристики в контексте экономического медийного дискурса:

“real competition”: In the USA rail travel provides no real competition. The traditional competitors, buses and cars, pose less of a threat [ Flight International 24 August 1985, p.20]

“heavy competition”: they also face heavy competition from surface transport [Flight International 24 August 1985, p.20]

“direct competition”: the delivery date put Rolls in direct competition for this order with Prett and Whitney [Flight International 23 May 1999, p.12]

“long-term competition”: The third clause reads as if the goal is to assure ultimate, long-term competition in operating systems. [The Government’s Dilemma in the Microsoft’s case. http://www.antitrustsource .com]

“open competition”: The Thatcher Government is firmly in favor of open competition and against tariffs and trade barriers [Flight International 13 April 1985, p.52]

сами военные столкновения (competitive battle, struggle, fighting):

But the important thing would be the competitive struggle to become the surviving monopolist, not only because browsers and operating systems would be better and cheaper as a result, but also because the rest of the computer industry would thrive in the meantime, and would produce innovative applications and services that would gain a strong enough foothold with consumers that they might not even be dislodged by the surviving monopolist. [The Government’s Dilemma in the Microsoft’s case. http://www.antitrustsource .com]

A DMNC has a strategic arsenal capable of defeating both a SINGLE-BUSINESS MNC and a SINGLE-BUSINESS domestic firm in a long-term competitivestruggle by using the cross-subsidization power of profit sanctuaries in multiple businesses and multiple country markets

[http://home.ubalt.edu/ntsbmilb/chapter7/tsld061.htm]

I believe the Palm Pre will give the iPhone a run for its money. To Apple’s credit it has created such excitement in the handset space that the smartphone has become a major hit. What can I say except that over the next six months, we will see a major fight between the Palm pre and the iPhone. The winner will be the consumer. [Intelligently Connecting Institutions and Expertise. www.glgroup.com]

а также место возникновения:

Конкуренция может проходить на разных уровнях: она может развиваться между компаниями:

Competition among Western companies vying for a slice of the enormous aerospace market is drawn along the traditional battle lines. [Flight International 5 January 1985, p.17]

Yet the truism of ‘having your cake and eating it’ applies; while the nationals bleat about the competition from regionals, they welcome the traffic fed to them [Flight International 24 August 1985, p.20]

отраслями промышленности:

At the core of the problem lies the Government’s intention to promote competition in the industry as a way of increasing efficiency. How it can manage to achieve that aim in the controlled chaos that is regulated aviation is difficult to see. [FlightInternational 12 May 1982, p.158]

и выходить на международный уровень – конкуренция между странами:

Foreign competition is beginning to hurt US Aerospace Industry [Flight International 5 January 1985, p.22]

US manufacturers also complain they cannot compete fairly with their Chinese competitors, accusing Beijing of deliberately devaluing its currency to make its exports seem cheaper. [US-China ties 'to shape century', http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/business/8169869.stm]

Таким образом, конкуренция работает по той же схеме, что и война: тот, кто оказывается слабее, погибает или прекращает свое существование на экономическом рынке:

Consider the arguments of Rep. Anthony Weiner (D-NY). Earlier this week, he made the cable television rounds to defend the public option. Against the charge that the public option would crush private insurance companies, Weiner responded that such an outcome would be acceptable because that is how competition works. [Forget WH Assurances: The Public Option Would Crush Private Competition. http://www.newmajority.com/forget-wh-assurances-the-public-option-would-crush-private-competition]

и, соответственно, выигрывает сильнейший:

The operating system company might win the competitive struggle, and

ultimately maintain its monopoly position through lawful means. [The Government’s Dilemma in the Microsoft’s case. http://www.antitrustsource .com]

Единицы военного дискурса активно используются в медийном пространстве, при этом информация военной тематики проходит по двум основным медиа-каналам: Интернет-источники и печатные издания. Каждый канал обладает своей спецификой передачи информации. Так, информация, передаваемая по средствам Интернет, доходит до адресата гораздо быстрее, что обуславливает быстрый и свободный доступ к ней широкой аудитории. Использование военных материалов в Интернет способствует популяризации военного дискурса в целом. Военные единицы, используемые в медийном пространстве, участвуют в создании военных метафор, которые обладают агрессивной природой и являются мощным средством экспрессии.

Заключение

В ходе нашего исследования мы выявили основные структурные особенности военного дискурса – в основе он содержит деление на формальную и неформальную часть. Лексической характеристикой формальной части военного дискурса является наличие профессиональной терминологии, лингвистическую составляющую военного дискурса в этой его части представляют тексты военной документации (директивы, приказы, распоряжения, уставы и боевые документы). В основе неформальной части военного дискурса лежит армейский юмор.

В ходе анализа военного дискурса была выявлена его интердискурсивная природа. Метафорическое использование единиц военного дискурса привело к милитаризации других типов дискурса. Под милитаризацией не стоит понимать только агрессивный оттенок коммуникации. Военный номинации, такие как “war”, “fight”, “combat”, “battle” имеют достаточно агрессивную образность в рамках собственно военного дискурса, но, выходя за его пределы, они теряют сему «физическое уничтожение», становясь основами достаточно ярких, «цепляющих» метафор в текстах СМИ. Таким образом, мы можем говорить о том, что военный дискурс стал «донором» военных метафор, используемых в медийном пространстве.

В связи с активным использованием Интернет-технологий, институциональный военный дискурс стал более доступным и более открытым. Этому способствуют и сайты военных печатных изданий, которые не всегда можно найти в свободной продаже, и веб-страницы видов вооруженных сил и военных ведомств, которые, привлекая внимание потенциальных новобранцев, стараются сделать военный дискурс более понятным. Этому способствуют расширение первичной информации, то есть добавление комментариев и пояснений к текстам официальных документов, что, в свою очередь, популяризирует англоязычный военный дискурс.

Литература

  1. Юсупова Т. С. Структурные особенности военного дискурса// Известия Самарского научного центра РАН. Выпуск «Педагогика и психология», «Филология и искусствоведение» – Самара: Изд-во СамНЦ РАН, Том 11, Номер 4 (4), 2009. – С. 1055-1058.

  2. Юсупова Т. С. Функционально-стилистические и прагматические характеристики дискурса военного анекдота в англоязычной структуре// Проблемы обучения иностранному языку в военном вузе: ХХI век – поиск и решения: материалы VI Окружной научно-практической конференции преподавателей иностранных языков военных вузов Приволжско-Уральского военного округа. – Сызрань: СВВАУЛ (ВИ), 2006. – С.65-68.

  3. Юсупова Т. С. Прагматические характеристики дискурсивного пространства англоязычного военного анекдота// Проблемы развития личности курсантов. Поддержка и факторы развития: Матер. Всерос. науч.-практ. конф. – Краснодар: КВВАУЛ, 2007. – С.171-175.

  4. Юсупова Т. С. Структурные и семантические особенности военного анекдота в англоязычной культуре// Изучение и преподавание иностранных языков: теория и практика: материалы Всероссийской научно-практической конференции. – Сызрань: СВВАУЛ (ВИ), 2009. – С.109-110.

5. Юсупова Т. С. Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук.- Самара, 2010. 18 с.

Просмотров работы: 3506