ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СНИЖЕНИЯ КАТЕГОРИЧНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СНИЖЕНИЯ КАТЕГОРИЧНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В современной лингвистике актуальными являются проблемы речевого общения, к которым относятся речевые ситуации, стратегии и способы ведения разговора. Коммуникация предполагает наличие двух или более участников, которые поочередно принимают на себя роли говорящего и слушающего или адресанта и адресата. Во время разговора участников связывают общий объект коммуникации, обстановка общения, воздействующая на поведение (в том числе речевого) партнеров по интеракции [5:146]. Но главной задачей коммуникантов является проведение «положительного» речевого акта, т.е. умение избежать конфликтных ситуаций, ведение честного разговора, невведение собеседника в заблуждение. В данном случае речь идет о выборе определенных лексических и грамматических единиц, которые снижают категоричность высказываний и позволяют выразить мысль более мягко и вежливо.

Традиционно категоричность высказывания предполагает передачу полной уверенности говорящего, решительность, твердость, ультимативность и прямолинейность высказывания, из-за чего категоричность часто рассматривается как нежелательное проявление в общении [2:133]. В связи с этим, говорящий стремится к снижению императивности в коммуникации. В свою очередь некатегоричные средства выражения способны влиять на собеседниках, с помощью сдержанности и умеренности, позитивно, создавая благоприятную атмосферу общения.

Понятие некатегоричность соотносится с такими особенностями коммуникативного поведения, как вежливость, кооперативность, дистантность, косвенность и толерантность. Одним из первых, кто обратил внимание на явление некатегоричности, был английский исследователь У. Болл [7:41]. В своей работе он указывает, что вышеперечисленные коммуникативные категории имеют нормативный характер в англоязычной культуре (как в британской, так и в американской). В англистике некатегоричные высказывания определяются как “understatement” (недооценка, недосказанность, преуменьшение) [6:198].

Несмотря на это категоричность также может употребляться в определенных сферах общения в положительном значении. Например в сферах научной мысли, при разговоре о аксиоматичных понятиях, универсальных истинах или при необходимом отстаивании определенных позиций говорящего. В данной работе рассматривается коммуникативная ситуация обращения к собеседнику с целью побуждения его к определенным действиям. Языковой формой выражения категоричности в данном случае будет являться такое речевое действие, как приказ, а средством снижения категоричности: пожелание и просьба.

В большинстве случаев речевая ситуация «Приказание» выражается побудительными предложениями, с помощью глаголов в повелительном наклонении. Побудительные предложения выражают различные волеизъявления и побуждения к действию. Повелительное наклонение выражает приказание или просьбу, побуждение к действию или запрещение.

Повелительное наклонение глагола (императив) - это ирреальное по своему значению глагольное наклонение, выражающее волеизъявление. Ирреальность семантики императива связана с тем, что он не изменяется по временам и говорящий, отдавая приказ, высказывая просьбу или пожелание, отнюдь не уверен в исполнении своего волеизъявления: реализация действия, о котором идёт речь, возможна, но отнюдь не обязательна.

Приведем пример: Адресант настойчиво побуждает адресата присесть прежде, чем начать разговор:

Higgins: Sit down!

The Flower girl, Oh, if you are going to make a compliment of it –

Higgins (thundering at her): Sit down!

Mrs Pearce (severely): Sit down, girl. Do as you are told [9:32].

Выражение приказа может быть скрыто под формой убеждения человека, что он должен что-то сделать, в таком случае слушающему внушается информация, что именно он является инициатором действия. В таких случаях часто используются модальные слова и выражения, т. к. они всегда передают отношение говорящего к сообщению.

Средством для снижения категоричности в языке может являться выражение желаемого в виде просьбы. Просьба – обращение к кому-нибудь призывающее удовлетворить какие-нибудь нужды, желания, прошения, настояния; это воззвание, челобитная, ходатайство, петиция, искательство, упрашивание. Request – the acction of asking for sth formally and politely.

Ситуация «Просьба» предполагает действие, совершаемое слушающим для говорящего, при этом не нарушается свобода выбора: совершать или не совершать. Существует два способа выражения просьбы: прямой и косвенный. Грамматически, в прямом способе используется императив, который прямо выражает желание говорящего и почти не оставляет выбора слушающему. В косвенном, просьба звучит менее категорично и оставляет собеседнику полную свободу выбора на совершение действия [3:64]. Поэтому в британской культуре, где главным является автономия личности, императив используется при неформальном общении. Прямой способ просьбы используется только в определенных случаях, например в жалобе, в других случаях он может вызвать негативные эмоции и привести к конфликту.

Например: говорящий прямо высказывает свои желания. So what we want you to do is to include an extra 15 in next month’s order and we’ll send the failty ones back to you. Is that agreeable?

Прямой способ выражения просьбы встречается в телефонном разговоре:

I’d like to speak to the manager/ I wanted to speak to the manager.

Hold the line, please, and I’ll see if he’s in [8:15].

В данных примерах для выражения просьбы использовались прямые декларативные высказывания. Однако, для английской культуры они не типичны, так как в них не учитывается интерес собеседника.

В деловом дискурсе для выражения просьбы обычно используется косвенный способ речевого акта. Косвенные высказывания предоставляют слушателю возможность не совершать действие, к которому его побуждают.

В процессе коммуникации важно уважительное и внимательное отношение к каждому человеку, не зависимо от статуса и социального положения. На языковых уровнях отмеченная нами черта английского коммуникативного поведения выражается в употреблении модальных глаголов, сослагательного наклонения и вопросительных конструкций.

Для смягчения императива может использоваться краткий вопрос (Disjunctive question or tail question). По определению словаря O.С. Ахмановой – это вопрос, который ставится с целью подтверждения справедливости вычказываемого предложения [2:146].

Таким образом репрезентация просьбы направлена на сохранение свободы адресата в выборе ответного действия. В свою очередь результат просьбы зависит от правильного выбора грамматической конструкции, стратегии адресанта, от его умения убеждать так, чтобы просьба выглядела ненавязчивой. вежливой и в то же время такой. которую нельзя не выполнить.

Наиболее мягким, некатегоричным способом является пожелание, само по себе, внешне, оно не направленно на побуждение к действию, но на супрасемантическом уровне подтекста оно влияет на деятельность слушающего.

Пожеланиерассматривается как высказанное, выраженное желание чего-нибудь (преим. приятного, доброго), предложение, мнение о желательности осуществления чего-нибудь [1:427].

Категория пожелания имеет самый низкий уровень императивности в своем содержании, т. е. говорящий косвенно побуждает адресата к действию, открыто не высказывая свое пожелание.

Пожелание и просьба связаны между собой семантически, разница появляется в построении конструкций данных высказываний. Просьба чаще приобретает вид вопроса, что делает ее некатегоричной, так как решение и ответ на этот вопрос предоставляется полному выбору слушающего. Пожелание принимает форму повествовательного предложения, которая может весьма отвлеченно быть связанной со слушающим.

Рассматривая речевые ситуации «Приказание», «Просьба», «Пожелание» в английском языке, можно сказать, что они репрезентируется такими языковыми средствами как формы императива, conditionals, прямыми декларативными высказываниями I’dlike, Iwantс добавлением интенсификаторов please, very и другие. «В речевом поведении представителей определённой лингвокультурной общности отражаются отличительные свойства мышления и национального характера… Английский язык некатегоричен, ему присуща языковая сдержанность, недосказанность, косвенность» [4:163]. Тем не менее категоричность также репрезентируется в речевом поведении представителей английской культуры.

Список использованной литературы

  1. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. – 638 с.

  2. Ахматова, О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахматова. - М.: Едиториал, УРСС, 2004. – 576 с.

  3. Сёрль, Дж. Р., Вандервекен, Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. [Текст]./ Дж.Р. Сёрль, Д. Вандервекен. – Вып. XVIII. М., 1986. – 465 с.

  4. Топка, Л.В. Некатегоричность/Категоричность: лингвокультурологическое освещение [Текст] / Л.В. Топка // Концепты. Категории: Языковая реальность. коллективная монография к юбилею профессора М.В. Малинович: Раздел II, Глава 5. – Иркутск, 2011. – С.130 – 163.

  5. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения. [Текст]./ Н.И. Формановская. – Науч. –попул. – М.: Высш. шк., 1989. – 250 с.

  6. Щукарева, Н.С. Способы выражения некатегоричности высказывания в английском языке. [Текст]. / Н.С. Щукарева // Функциональный стиль научной прозы. – М.: Наука, 1980. – C. 198-206.

  7. Ball, W.J. Understatement and Overstatement in English. // English Language Teaching. 1970. – Vol. 24, №3. – P. 201-208.

  8. Naterope B.Jean. Rod Revell Telephoning in English [Text]. – Cambridge University Press, 2004. – 136 р.

  9. Shaw, G. B. Pigmalion. [Text] / Paperback, Dover Thrift Edition. Published October 20th 1994 by Dover Publications. – 96 р.

Просмотров работы: 2223