СЛЕНГОВЫЕ ЕДИНИЦЫ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МУЛЬТФИЛЬМАХ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

СЛЕНГОВЫЕ ЕДИНИЦЫ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МУЛЬТФИЛЬМАХ

Алпысбаева Д.М. 1, Жармухамедова Р.Т. 1
1Евразийский национальный университет им. Л.В. Гумилева
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение

Сленг - это одно из наиболее интересных явлений современной лингвистической науки. С одной стороны, он воспринимается как нечто чуждое языку, избыточное, несвойственное интеллигентному человеку. С другой стороны, на сегодняшний момент многие филологи и лингвисты относятся к сленгу достаточно миролюбиво и воспринимают его как естественный способ развития языка. Лингвисты называют сленгом слова, идущие вразрез с нормами литературного языка. Действительно, если внимательно прислушаться к молодежному жаргону, в нем можно обнаружить и лексику заключенных, и профессиональные термины, и исковерканные английские слова.

Несмотря на это, есть также выражения, которые, будучи вырванными из контекста, звучат вполне литературно, например: «Не наезжай!» или «Не тормози!».

С точки зрения психологии, сленг отражает образ жизни тех, кто его употребляет. Например, наибольшее количество названий придумано для обозначения человека и его внешности, одежды и досуга. Весьма скромный вклад в молодежный жаргон вносят слова, относящиеся к учебе или работе.

Можно назвать несколько причин, по которым дети и подростки активно употребляют сленг. Первая из них весьма печальна: школьникам просто не хватает литературного словарного запаса, чтобы выразить свою мысль. Многие дети объясняют употребление жаргона стремлением к разнообразию: ведь всегда говорить правильно так скучно!

Сегодня можно наблюдать проникновение сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности. Сленг употребляется на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. Ведь сленг - это «особый» язык, способный передавать мысль глубже, острее, эмоциональнее и лаконичнее. Следовательно, умение грамотно использовать язык сленга позволяет не только причислить человека к определенному социальному слою, но и сделать попытку оказания воздействия на сознание этого человека.

Нас эта тема заинтересовала потому, что мультфильмы играют огромную роль в формировании лексического запаса детей, особенно в наше время стремительного развития технологий.

Актуальность настоящего исследования обусловливается необходимостью рассмотрения сленга как механизма оказания воздействия на зрителя англоязычной мультипликации. В настоящее время сленг является одной из интереснейших и одной из наименее изученных языковых систем современной лингвистики. Молодежный сленг – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия. Этим вопросам по преимуществу и посвящаются материалы данной исследовательской работы.

Целью данного исследования является изучение сленговой лексики в современных англоязычных мультфильмах.

Предметом исследования являются сленговые единицы, употребляемые в англоязычных мультфильмах.

Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих частных задач:

  1. рассмотрение понятия «сленг» и его разновидностей;

  2. рассмотрение функций сленговых единиц;

  3. рассмотрение основных видов сленговой лексики;

  4. характеристика современных мультфильмов;

  5. характеристика сленговых единиц, используемых в современных англоязычных мультфильмах;

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

  • описательный;

  • теоретический анализ;

  • реферирование;

  • метод сплошной выборки;

  • метод контекстуального анализа (представляется важным, поскольку сленговая единица получает свою реализацию в контексте).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование и его результаты могут способствовать более глубокому изучению и описанию сущности сленга и его функционирования в современном английском языке.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лексикологии в высших учебных заведениях, а также на занятиях по английскому языку в средних школах.

I Сленг как особый пласт лексики в языке

  1.  
    1. Определение понятия сленг

В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

  1. книжные слова

  2. стандартные разговорные слова

  3. нейтральные слова

Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:

- Профессионализмы

- Вульгаризмы

- Жаргонизмы

- Сленг

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Пример: tin-fish (submarine), piper (a specialist who decorates pastry with the use of a cream-pipe).

Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п. Пример: “He often ballses up our parties when he get hammered.” Balls up (= means to make a muddle or mess of or to throw into confusion).

Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл. Пример: crackers (= crazy people); the year dot (= long ago).

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Пример: nerd / nurd (= a person who studies a lot or is socially outdated); thrash (= perform well on a skateboard).

В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой. [1:56];

Показательным в этом отношении является образное описание «сленга» в известной работе Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттриджа: «сленг — язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество».

Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Сам термин «сленг» в переводе с английского языка речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку. Сленг – это вариант разговорной речи (в том числе экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражал целостную ориентацию этих групп.

На проблему выделения или невыделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных языковедов существует несколько точек зрения.

И.Р. Гальперин в своей статье «О термине «сленг»», ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование. Он утверждал, что «В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и другие» [17:5]

Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и тоже слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и тоже дается с пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка.

И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона.

Я. Шумов дает следующее определение: «Понятие жаргон по-французски, сленг по-английски - это разновидность нашей речи, которую мы используем в устном общении, входя в число какой-нибудь, социальной группы людей, объединяющихся по признакам профессии, социальному положению, интересам и возрасту» [4:7].

Интересно использовать в данном аспекте мнение академика А.А.Шахматова, который предлагал указывать на подобное явление внимание, а не увлекаться пропагандой отрицания сленга и указанием как надо говорить [5:272].

В.А. Хомяков утверждает: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [14:22].

Несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о «сленге», все они приходят к одному и тому же выводу: «сленгу» не место в английском литературном языке. Это объясняется тем, что понятие «сленг» в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления.

Однако не следует подходить к сленгу исключительно с позиции исследователя-лингвиста, так как язык – явление не статичное, но многогранное, и в первую очередь по способу выражения (сленг присутствует преимущественно в устной речи).

С точки зрения стилистики – жаргон, сленг или – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы.

Некоторые исследователи полагают, что термин сленг применяется у нас в двух значениях: как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам) и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке. Авторы различных сленг-словарей именно так понимают сленг.

  1.  
    1. Основные виды сленговой лексики

Сленг состоит из нескольких микросистем, специфичных для той или иной смысловой категории:

  1. сленг, относящийся к обиходной лексике:

To eat humble pie – означает унижаться, смиряться;

Swiss cheese – означает провальное, гиблое дело. То есть в деле есть столько "дырок" или недоработок, как в сыре, и на этом деле можно здорово проколоться;

cut the mustard – означает добиться цели, необходимого результата. Однако используется с негативным смыслом;

done to a T – означает – сделать по всем правилам, сделать просто идеально, сделать конфетку из чего-либо;

sink our teeth into - вгрызаться в какое-либо дело, задачу, быть поглощенным ею полностью;

in a picle - иметь проблемы, попасть в передрягу.

  1. сленговые образования, описывающие человека:

Brain – хороший, интеллигентный студент;

grunt – усердный студент;

crack – псих;

scut – подонок;

townie – студент, живущий в городе;

billy goat – «альпинист» высокого класса;

caveman – человек, занимающий ведущую позицию;

moocher – тот, у кого нет своих инструментов (попрошайка);

bubba – грубый водитель грузовика;

  1. описания состояния и ощущения человека:

Jammed – растроенный;

blew out – находящийся в состоянии опьянения;

bushed – совершенно уставший

february legs – «ватные» ноги

  1. деньги:

Duckets – деньги;

loot – деньги;

  1. автотранспортныесредства:

Two wheels – велосипед;

horse – велосипед;

squirrel cage – грузовик;

  1. одежда:

Jewels – очень хорошая пара туфель;

  1. социальные отношения:

Blow off – игнорировать или избегать кого-либо;

down with that – согласиться с кем-либо, чем-либо;

yammer – болтать, едя на велосипеде;

to tow in – помогать другу в буксировке ТС;

  1. эмоции

woorty-woo! – выражение радости;

badand - выражение недоверия;

bang! – выражение неожиданности;

aaaarg! Ahab! – выражение негодования;

  1. общение:

Lighten up! – Расслабься!

10)мораль и религия

11)учёба:

Cram – учить судорожно в ночь перед экзаменом;

12) компьютеры и игры

13) театр

14) спорт:

cat and mouse – соперничать за лидирующую позицию;

win hands down - легкая победа;

15) армия

Использование рифмованном сленга становится популярным с каждым днем, подробнее рассмотрим данный вопрос. Его также называют диалект Кокни. Изначально это слово представляло собой название пренебрежительного характера, относящееся к жителю города Лондона. На кокни говорят преимущественно люди, вышедшие из низших слоев населения, принадлежащих этому городу. В других городах кокни не встречается. Кокни - диалект просторечного английского [8:12].

Во всех сленговых словарях Cockney rhyming slang является одной из самых обширных тем. Выражения этого вида сленга представляют собой несколько связанных слов, последнее из которых должно рифмоваться со словом, которое является истинным значением фразы (определяемым предметом). Один из наиболее известных примеров, который очень редко употребляется в серьезных разговорах. Приведем несколько примеров данного вида сленга:

- "Let's have a butchers at that magazine" (butcher's hook = look)

- "I haven't heard a dicky bird about it" (dickie bird = word)

- "Use your loaf and think next time" (loaf of bread = head)

- "Did you half-inch that car?" (half-inch = pinch, meaning steal)

- "You will have to speak up, he's a bit mutton" (mutt'n'jeff = deaf)

- "I'm going on my tod" (tod sloan = alone, or own)

- "Are you telling porkies?" (porkies = pork pies = lies)

- "Are you going to rabbit all night?" (rabbit and pork = talk)

- "Scarper lads! The police are coming" (scarpa flow = go)

1.3 Функции сленговой лексики

Что касается функций сленга, то лингвисты не придерживаются единой точки зрения. Одни выделяют три функции сленга: коммуникативную, номинативную и когнитивную. Другие к номинативной и коммуникативно-эмотивной функциям добавляют мировоззренческую, сигнальную и функцию психологической разгрузки. Как правило, к основным функциям сленговой лексики относят: коммуникативную, когнитивную, номинативную, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую (или конспиративную), идентификационную (сигнальную), функцию экономии времени (языковой экономии). Рассмотрим подробнее каждую из этих функций [10:167].

Коммуникативная функция сленга связана с тем, что сленг, прежде всего, является средством общения людей. Он позволяет одному индивиду – говорящему – выражать свои мысли, а другому – воспринимающему – понимать их, то есть как-то реагировать, принимать к сведению, сообразно менять свое поведение или свои мысленные установки.

Коммуникативная функция сленга осуществляется благодаря тому, что сама сленговая речь является системой знаков: по-другому просто нельзя общаться. А знаки, в свою очередь, и предназначены для того, чтобы передавать информацию от человека к человеку.

Обратимся к когнитивной, или познавательной, функции, которая реализуется молодежным жаргоном чрезвычайно широко. Когнитивная функция сленговых лексических единиц проявляется в том, что многие наименования в сленге несут в себе дополнительную информацию, отсутствующую в стандартных обозначениях, и посредством этого репрезентируют дополнительные знания об окружающем мире.

Проявлению номинативной функции в сленге способствует приспособление молодых людей к техническому прогрессу, а также тенденциям моды. Сленг является, в основном, вторичной лексической системой, в которой явления окружающей жизни получают свои наименования, сосуществующие со стандартами литературного языка. Но для сленга также характерны слова, не имеющие соответствий в общенациональном языке и в обиходно-разговорной речи.

Сленг не только обозначает противоречащие морали и закону явления, он выражает и определенное отношение к ним - нейтральное, положительное либо несколько высокомерное и пренебрежительное - так осуществляется экспрессивная функция сленга. В сленговых лексических единицах обязательно присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент в большинстве случаев иронический, презрительный и, соответственно, оценочный. Сленгизмы всегда имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов, почему-либо вызывающих эмоциональное к себе отношение. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение. Особенно ярка экспрессивная окраска сленгизмов, отражающих в речи различные отрицательные явления, присущие действительности.

Мировоззренческая функция сленга проявляется в том, что на язык оказывают влияние возрастные и профессиональные особенности речи говорящих, их принадлежность к той или иной социальной среде, а также различия, связанные со степенью культуры и образования. Одно и то же лицо может владеть несколькими нормами или вариантами произношения, бытующими в языке, и употреблять их в зависимости от ситуации общения. В реальной жизни так называемые “высшие слои” общества вовсе не обязательно и не всегда пользуются литературным стандартом, а “низшие слои” – социальным, городским или местным диалектом. Существование социальных диалектов порождается, в конечном счете, классовой дифференциацией общества, но конкретные формы социальной дифференциации языка не прикреплены прямолинейным и однозначным образом к общественным классам.

Отметим, что мировоззренческая функция связана с эзотерической. Реализация данной функции сленга определена его спецификой – относительно закрытым характером функционирования по сравнению с литературным языком. Сленговые лексические единицы отражают присущее членам какой-либо группы чувство солидарности или даже враждебное, неприязненное, насмешливое отношение к посторонним. Это противопоставление “своих” “чужим” находит отражение в серии пейоративных сленгизмов, применяемых в отношении чужаков, не способных стать “своими”, влиться в ту или иную группу.

Идентификационную функцию некоторые ученые называют сигнальной, и она также связана с эзотерической функцией. Суть ее состоит в том, что сленг является своего рода паролем, позволяющим опознать “своего” среди прочих (по манере разговора, жестам и др.), он облегчает поиск нужных лиц, помогает устанавливать и поддерживать специфические контакты. В ходе разговора говорящий сигнализирует о себе, об окружающем его мире; по его речи складывается четкое представление о его социальном положении, возрасте, региональном происхождении (так как для определенного говора характерны фонетические, грамматические, лексические черты). Речевым поведением говорящий подчеркивает готовность поддерживать контакты с членами данной группы.

Функция экономии времени сленг помогает экономить время и место. Средствами реализации этой функции являются аббревиация, сокращения, а также разнообразные надписи-сокращения в письменной речи.

II Анализ сленговых единиц в современных англоязычных мультфильмах

  1.  
    1. История мультипликации и характеристика современных мультфильмов

Мультипликационный фильм(мультфильм) — вид киноискусства, произведения которого создаются методом покадровой съёмки последовательных фаз движения рисованных (графическая или рисованная мультипликация) или объёмных (объёмная или кукольная мультипликация) объектов. Искусством мультипликации занимаются мультипликаторы (аниматоры).

Мультфильмы (конечный продукт мультипликации) создаются путём либо покадровой съёмки пошагово вручную передвигаемых неподвижных объектов, либо прорисовкой (на целлулоиде, бумаге или в компьютере) фаз движений объектов, с дальнейшим их совмещением в единый видеоряд.

История мультипликации начинается 20 июля 1877 году во Франции, когда инженер-самоучка Эмиль Рейно создал и представил публике первый праксиноскоп. 28 октября 1892 года Эмиль Рейно демонстрирует в парижском Музее Гревен первую графическую ленту с помощью аппаратов «оптический театр», действующих иначе, чем кинопроектор — до изобретения кинематографа.

Первые мультфильмы представляли собой рисованные и раскрашенные от руки пантомимы продолжительностью вплоть до пятнадцати минут. Уже тогда могло применяться звуковое сопровождение, синхронизированное с изображением. Рейно создал также мультфильмы, в которых наряду с рисунками применялись фотографии. В дальнейшем вклад в развитие мультипликации вносили другие мультипликаторы, создавая картины в различных жанрах и техниках.

Сейчас обычно показывают только полнометражные мультфильмы, хотя иногда (например, у многих диснеевских мультфильмов) перед полнометражным показывают короткий мультфильм. Современные мультфильмы, как правило, имеют легкий и развлекательный сюжет. Сюжет развлекательного характера, с элементами юмора и счастливым концом. Конечно, это объясняется примером американских кинопродуктов, для которых эти особенности характерны. В таких мультфильмах зачастую присутствуют фантастические, идеальные, комические герои, проявление их положительных качеств в мультипликационных фильмах несут элементы позитивного поведения.

Общий видеоряд мультфильма призван поразить восприятие и воображение зрителя. Над этим трудится целая отрасль специалистов. Общий фон, красота природы или ее ужас, образы ультрасовременной техники, внешний вид героев и действующих лиц стремятся к совершенству. Она оказывает интенсивное воздействие на все органы чувств ребенка, особенно если действие происходит на большом экране. В мультфильме музыка призвана отразить общее эмоциональное настроение, значение или ритм событий.

Множество современных мультфильмов имеют четко выраженную гендерную адресацию: мультфильмы для девочек и мультфильмы для мальчиков. В дошкольном возрасте такое разделение не имеет серьезной развивающей задачи и уместно в более старших возрастах. Такая гендерная спецификация приводит к разобщенности в играх с игрушками – девочки с модными куклами (Барби, Винкс, Брац), мальчики с супергероями (Бетмен, Спайдермен, Черепашки-ниндзя). Мультфильмов, ориентированных на зрителей обоих полов, существенно меньше.

15 июня 2011 года был проведен круглый стол, состоявшийся в рамках 1-го казахстанского фестиваля анимационных фильмов. В его работе приняли участие аниматоры, представители национальных телекомпаний, учебных заведений и кинотеатральных сетей. По их мнению, анимация в Казахстане находится в зачаточном состоянии, например на телеканале «Балапан» в день идет 9 сериальных линеек, Казахфильм может предложить нам только 40 мультиков, что явно недостаточно.

Наиболее популярными полнометражными мультфильмами за 2013 год являются: «Университет монстров», «Смурфики 2», «Семейка Крудс». [20]

2.2 Сленговые единицы, используемые в англоязычных мультфильмах

Нами было выбрано три мультсериала, которые достаточно популярны среди детей на данное время:

Время Приключений с Финном и Джейком (англ. Adventure Time with Finn and Jake) — американский анимационный сериал, созданный Пендлетоном Уордом в 2010 году. Сериал начался с короткометражного мультфильма, который был номинирован на премию «Энни» за лучший короткометражный анимационный фильм в 2009 году.

Действие сериала происходит в мире, называемом Земля Ууу, который предположительно является нашим миром, пережившим около 1000 лет назад атомную войну. После этой войны выжившие земляне мутировали, а в мир пришла магия. Мальчик Финн и собака Джейк живут в доме на дереве и больше всего на свете любят приключения. Их они либо находят сами, либо получают в качестве миссий от жителей Земли Ууу, ведь Финн и Джейк — герои, спасающие мир от непорядка и хаоса.

Приведем несколько примеров сленга, взятых из данного мультфильма:

asshole - плохой человек, "редиска", "козел" (абстрагируясь от дословного перевода);

at ease - (воен.) "вольно!";

attic - голова, "крыша", "чердак";

hifive! – дай пять!

bats - псих. Еще говорят так: "he has bats in the attic" - у него крыша съехала;

be off one's rocker - свихнуться, довести свою "крышу" до "съезда";

beat it! - проваливай! убирайся!;

brain drain - "утечка мозгов";

tofeeldumped – чувствовать себя расстроенным, «разваленным»;

buns – булки;

creepy - неприятный;

dude – пацан, дружище;

wimp - обидное прозвище, означающее "слабак", "маменькин сынок".

Обычное Шоу (англ. Regular Show) — американский мультсериал производства телеканала Cartoon Network, выпущенный в эфир 6 сентября 2010 года. Мультсериал также получил Эмми в 2012 году.

Сериал повествует о приключениях двух друзей, голубой сойки Мордекая и енота Ригби. Они работают в городском парке вместе со своими друзьями. Мордекай и Ригби постоянно пытаются избежать работы и повеселиться, но им часто приходится расплачиваться за свою безответственность. Думая лишь о веселье, друзья всегда попадают в, казалось бы, безвыходные ситуации. Но в конце им все равно удается выбраться из неловкого положения.

Ниже приведены примеры сленговых выражений, используемых в данном мультсериале:

after while, crocodile! - чао-какао!

armpit - захудалое поселение; "дыра";

brо' - редуцирован. От brother;

buck – доллар;

buddy - приятель, дружище;

bullshit! - чушь! чепуха! ложь!.

chick - "ципочка";

chickenshit – трус;

crap - барахло, ерунда, чушь;

dork - болван, дурак;

egghead - интеллектуал, "яйцеголовый";

hairy - трудный, заморочистый;

heck! - то же, что и hell - черт!

hey! – эй!;

hunky-dory - что-то очень клевое, "ништяк";

jerk - ничтожество, сопляк;

loony = loonie - чокнутый, "лунатик";

punk – сопляк;

pikedown! – происходить, что происходит?!;

pussycat - "кошечка", милая девушка;

seeyoulater, alligator! - чао-какао!

stokin' - крутой, превосходный;

sucker - сосунок, молокосос;

to make eyes at - строить глазки;

to scare the hell out of somebody - напугать кого-либо до смерти;

wacky - сумасшедший, безумный;

wreck – рухлядь

«Пингвины из Мадагаскара» (англ. ThePenguinsofMadagascar) - американский мультсериал производства компании «Nickelodeon» и «DreamWorks Animation». Он является спин-оффом мультипликационных фильмов «Мадагаскар». Главными героями данного сериала являются знаменитые пингвины-коммандос. На Русский язык был озвучен по заказу ТНТ и SDI-Media по заказу Nickelodeon.

Сериал был запущен в США 28 ноября 2008 года на праздник День Благодарения и собрал 6-миллионную аудиторию, в результате став весьма популярным. В Казахстане с 2011 года сериал транслируется на НТК, а с 2010 года транслируется в России на канале 2х2 и ТНТ. В 2015 году ожидается полнометражный фильм.

Сюжет картины повествует о четырех пингвинах: Ковальски, Рико, Рядовой и Шкипер, из зоопарка Центрального парка Нью-Йорка — элитный отряд специального назначения с непревзойдёнными боевыми навыками и секретным штабом. Они призваны следить за порядком в зоопарке, пресекая попытки короля Джулиана единолично властвовать зоопарком. Стоят на тропе войны со своим вечными противниками — дельфином Блоухолом и тупиком Гансом.

Ниже приведены примеры сленгов, используемых в данном мультсериале:

bananas - псих. Есть еще такое выражение: "go bananas" – свихнуться;

bang - здорово, круто взнуздано;

b-ball - basketball = баскетбол;

betcha! - спорим! на спор!;

big cheese - босс, "большая шишка";

boob tube - телек, "голубой экран";

chicken(прилагательное или существительное) = трус;

chow down - поедать chow (см. выше);

deadbeat – халявщик;

dig - въезжать (понимать);

gee! - ух ты!;

go ape - дуреть, с ума сходить;

green buck - бакс, "зелень";

green with envy - позеленеть от зависти;

jee! - восклицание, производное от Jesus;

livingend - обалденно, "просто фантастика!";

muchoman (machoman или mucho) - от испанского "мучо" - сильный, крутой, супермен;

nobody home - "у вас все дома?";

odd ball - (informal) эксцентричная личность, "белая ворона", "сумасшедший заяц", ненормальный;

oh boy! - "ничего себе!", "ого!";

rat race - бардак, беготня, хаос;

screwaround - "дурака валять;

shake a leg - шевелись, шевели задницей, одним словом, поспеши;

there you go - Ура! Ну ты молодец!;

tough guy - крутой чувак;

Under a cloud - под подозрением;

Whale away - навалять (тумаков): - Whale him away with both fits! - Наваляй ему с обеих рук!;

zip (zippo) - ноль, ничего, зеро;

zip it - "shut up", затыкаться, закрываться, зашиваться.

Фразеология англоязычного сленга привлекает внимание исследователей, лексикографов по всему миру. Достаточно назвать ряд крупных англоязычных словарей, авторы которых включают единицы этого многогранного и интересного явления, сокровища живого языка в корпус лексикографических изданий: Farmer J.S. and W.E. Henley (1996), Lighter J.E. (1994, 1997), Green J. (2000), Spears R.A. (1991), Wentworth H. And S.B. Flexner (1975) и др. Большое количество сленговых единиц, представленных в приведённых выше мультфильмах, являются фразеологизмами или образованы от фразовых глаголов. Можно привести очень много примеров:

Bambamtothej-stop – неудобно сидеть;

Drivesomebodycrazy - сводить кого-то с ума;

Have kittens - нервничать;

Hit the sack – ложиться спать;

Keepaneyeon - следить за кем-то и др.

Knockitoff - прекращать разговор;

Longshot - мало шансов на успех;

Nо sweat - раз плюнуть, без труда;

On one’s toes – наготове;

Out of lunch - быть рассеяным;

Pay through the nose - переплачивать;

Pig out – переедать, очень много кушать;

Playitsafe – избегать риска;

Также встречаются различные виды аббревиатур, акронимов и усеченных форм, к примеру:

B (brother) – брат;

LSP – (Lumpy Space Princess) Принцесса Пузырчатой Страны;

P (parent) – родитель;

See ya! C ya! - «Увидимся!».

What’s up? Wussup? – как дела?;

Следует выделить также и сленгизмы, образованные путём изменения значения слова. Вот некоторые примеры:

Chilling – отдыхать, расслабляться (также переводится как «охлаждать»).

Damage – цена (также переводится как «повреждение»);

Glob – Божество (также переводится как «комок»);

Hyper – разозлённый (другое значение «превышающий норму»);

Skips – кроссовки (другой перевод «прыжок»);

Stuff – обманывать (другой перевод «заполнять»);

Для того, чтобы закрепить теоретическую часть нашей работы, мы предлагаем классифицировать сленговые единицы, изспользуемые в данном мультфильме и представляем их в виде таблицы, приведённой ниже:

Сленговые единицы, описывающие или называющие человека

Сленгизмы-возгласы, используемые для описания состояния или эмоций

Squad - компания

Algebraic! – синоним к слову «круто!»

Airhead - глупый

Awesome! – “круто!”

Dumb - глупый

Bazoops! – «чёрт возьми!» или «о боже!»

B – брат

Bomb! – “круто!”

Dude – чувак

Boo-yaa! – “здорово!”

Jerk - болван

Cat’s pajamas! - “превосходно!”

Wacky – безумный

Darn it! – “Да будь оно проклято!”

Dun – брат

Heck! – возглас негодования

Kook - псих

Mathematically! – синоним к слову «круто!»

Bud – дружище

Trippy! – “круто!”

Bro – брат

Whoa! - аналогично “Вау!”

Crab - брюзга

Whombus! – возглас негодования

Pops – папа

Yo!, Hey! - "Эй!"

Pipl – люди

Сhyaa! – возглас удивления, испуга

Peeps – ребята

Сool! – “Ура!” также может значить возглас одобрения

Заключение

Сегодня сленг – это неотъемлемая часть английского языка. Он отражает специфичность современной уникальной жизни. Притягательность к сленговым и фразеологическим выражениям связанно с тем, что люди могут использовать сленг в самых разных ситуациях – для того, чтобы высказать свое дружелюбие и лояльность к собеседнику, в качестве шутки. Сленг может вызвать различную реакцию, например, будучи популярным, он может расположить собеседника и же наоборот оттолкнуть. Но правильно используемый сленг всегда пробуждает определенный интерес.

В наше время высоких скоростей язык тоже подвергается стремительному изменению. Слова и выражения упрощаются, сокращаются, появляется больше аббревиатур, они экономят время, это очень удобно и просто. Поэтому сленг получил в наше время такое преимущество, и начинает прогрессивно развиваться. Из-за своей точности, краткости, емкости и содержательности, он становится более предпочтительным в разговоре, а в нашем случае и в мультипликациях. В связи с научно-техническим прогрессом использование краткой точной речи стало необходимостью в обиходном общении в социальных сетях, чатах, обмене мгновенными сообщениями. Очень трудно отбросить или игнорировать какое-либо сленговое выражение, если оно как нельзя полно и точно отражает идею, мысль, состояние в момент речи.

Парадокс сленга заключается в том, что люди смотрят на сленг свысока, с пренебрежением, но не могут без него обойтись.

В нашей работе мы постарались в полной мере изучить особенности английского сленга. Рассмотрев и проанализировав работы различных авторов, посвящённые сленгу, мы остановились на определении сленга, данном словарями Oxford Advanced Learner's Dictionary и The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English в которых сленг определяется как «вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка» [21:214]. В теоритической части мы проанализировали отношение различных лингвистов к сленгу, как к лингвистической единице языка. Также, в данной работе мы освятили основные функции сленга, основные из которых - коммуникативная, когнитивная, номинативная, мировозренческая. Мы, конечно же, не могли не остановиться основных на видах сленговых единиц. Все выше сказанное, отображается в теоритической части данного проекта.

В практической части нашей работы мы дали характеристику современной мультипликации, рассмотрели некоторые аспекты развития мультипликации в Казахстане. Изучили применение сленговых единиц на примере трех популярных среди детей и подростков американских мультсериалов «Adventure Time with Finn and Jake», «Penguins of Madagascar» и «Regular Show» и выявили в них сленговые единицы, а также привели примеры фразовых глаголов.

В данной работе мы попытались проанализировать функции сленговых единиц, используемых в этих мультфильмах и классифицировать эти сленговые единицы. Таким образом, мы выявили, что сленговые единицы в мультфильмах в основном используются для создания юмористического эффекта, для привлечения внимания своей необычностью, для облегчения понимания смысла. В заключении пришли к выводу, что сленги достаточно часто употребляются в популярных мультфильмах, что дает прекрасную возможность применения нашего исследования в работе с детьми и подростками. Сленговые единицы, использующиеся в мультфильмах, в большинстве своём обозначают какие-либо существительные или же это специальные возгласы, которые действительно смогут сделать уроки английского языка занимательными и яркими. Следовательно, мы, как будущие педагоги, должны понимать всю важность и весомость сленговой речи, а также приложить все усилия для того, чтобы в полной мере использовать новейшие технологии и сделать каждый урок уникальным, и ни в коем случае не должны пренебрегать использованием и изучением особого пласта лексики в языке, сленга.

Поставленные цели были достигнуты, Мы рассмотрели:

1. историю развития срока сленг и определили статус сленга в современном английском языке;

2. рассмотрели функционирование сленга в английском языке.

3. рассмотрели различные виды сленга, привели необходимые примеры и постарались дать адекватный перевод.

Исходя из нашего исследования, мы с точностью можем сказать, что не все мультсериалы, транслируемые на телевидении способствуют развитию детей. Изучив примеры сленгов английского языка, используемых в современных мультсериалах, и дав им определение и эквиваленты на русском языке, в будущем мы бы хотели применять их на уроках английском языка в качестве дополнительного пособия.

Библиография

  1. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8th ed. Oxford.: Oxford University Press. UK, 2010. - 1796 p.

  2. Aarc, B., Leech, J. The verb phrase in English.: Cambridge University Press. USA, 2013. – 470 p.

  3. Ayto, J. The Oxford Dictionary of Rhyming Slang.: Oxford University Press, 2002. – 360 p.

  4. Шумов, Я. Введение в языкознание. 2-е изд.: Высшая школа. Москва, 2005. - 391 c.

  5. Шахматов, А.А. Учение о частях речи.: Комкнига. Москва, 2012. – 274 с.

  6. Davis, A. Native Speakers and Native Users.:Cambridge University Press. USA, 2013. – 186 p.

  7. Арустамова, А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования.: дис. канд. фил./ А. А. Арустамова. Майкоп, 2006. -260 с.

  8. Коваленко, Е.В. Оссобенности рифмованного сленга.: дис. канд. филол. наук/ Е.В. Коваленко. Томск, 2007. – 162 с.

  9. Green, J. Cassell’s Dictionary of Slang, London, 2004. - 1326 p.

  10. Аминова, JI.B. Структурно-семантические особенности молодежного сленга в английском и французском языках.: дис. канд. филол. наук/ JI.B. Аминова. Уфа, 2004. - 169 с.

  11. Kim, B. The Frameworks of English.: Palgrave Macmillan. UK, 2013. – 413 p.

  12. Zimmer, B. The Definitive Slang Dictionary.: New York Times, April 1, 2011.

  13. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования.: Просвещение, 2006. – 192 с.

  14. Хомяков, В.А. Введение в изучение сленга. Изд. 2.: Москва, 2009. – 104 с.

  15. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке. 3-е изд. М.: учебное пособие/ Р.А. Будагов. Добросвет, 2000, 2003. - 544 с.

  16. Золотых Л.Г. Некоторые направления исследования языка Велимира Хлебникова в аспекте когнитивной лингвистики // Творчество В. Хлебникова и русская литература: Материалы IX Международных Хлебниковских чтений. Астрахань, 2005. С. 75—80.

  17. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка.: Изд-во лит. на иностр.яз. Москва, 1958. - 459 с

  18. Рейтинг популярных кинофильмов и [Электронный ресурс]. - http://www.megacritic.ru/rating.html

  19. Сусов, И. П. Введение в языкознание: Восток-Запад. Москва, 2007. - 379 с.

  20. Борисова, Л.М. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг? Из истории развития современной неформальной лексики в современном американском варианте английского языка / Л.М. Борисова. Коломна, 2001. - 252 с.

  21. Darzell, Tom; Victor, Terry. The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English.: Routledge. New York, 2007. – 712 p.

  22. Шайкевич, А.Я. Гипотезы о естественных классах и возможность количественной таксономии в лингвистике / А.Я. Шайкевич // Гипотеза в современной лингвистике / отв. ред. Ю.С. Степанов.: Наука. Москва, 2009. -357 с.

Приложение

«See ya! C ya!» - «Увидемся! ».

«What’s up? Wussup?» – «как дела? »

Airhead – глупый

Algebraic! – синоним к слову «круто!»

Awesome! – “круто!”

Awesomness – крутизна, потрясность

B (brother) – брат

Bam bam to the j-stop – неудобно сидеть

Bazoops! – «чёрт возьми!» или «о боже!»

Beat – усталый

Blow all your money – потратить деньги

Bomb! – “круто!”

Boogerhead – друг

Boo-yaa! – “здорово!”

Bro – брат

Bud – дружище

Cat’s pajamas! - “превосходно!”

Chilling – отдыхать, раслабляться

Crab - брюзга

Darn it! – “Да будь оно проклято!”

Dingus – круто

Drag – скучный

Drive somebody crazy - сводить кого-то с ума

Dude – чувак

Dumb - глупый

Dun – брат

Entice – привлекать

Get cold feet - струсить

Glob – Божество

Grand – 1000 долларов, евро…

Have kittens – нервничать

Heck! – возглас негодования

Hit the sack – ложиться спать

Hyper – разозлённый

Jack - стащить

Jaywalking – переходть дорогу в неположеном месте

Jerk - болван

Keep an eye on - следить за кем-то

Knock it off - прекращать разговор

Kook - псих

Long shot - мало шансов на успех

LSP – (Lumpy Space Princess) Принцесса Пузырчатой Страны

Lumpy - неудачный

Mathematically! – синоним к слову «круто!»

Nag – придираться, ворчать

Neat - классный, четкий, хороший, клевый

Nothung – возглас воодушевления

Nо sweat - раз плюнуть, без труда

On one’s toes – наготове

Out of lunch - быть рассеяным

P (parent) – родитель

Party pooper – унылый, скучный человек

Pay through the nose – переплачивать

Peeps – ребята

Pipl – люди

Play it safe – избегать риска

Pops – папа

Psyched up – быть морально настроенным

Roaddog - приятель

Skips – кроссовки

Squad - компания

Stick up – вооруженное ограбление

Stuff – обманывать

Trippy! – “круто!”

Unretrofied - уникальный

Wacky – безумный

Whoa! - аналогично “Вау!”

Whombus! – возглас негодования

Yo!, Hey! - "Эй!"

You snooze, you lose – кто не успел, тот опоздал

Сhyaa! – возглас удивления, испуга

Сool! – “Ура!” также может значить возглас одобрения

 

Просмотров работы: 13083