НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУР. - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУР.

Сафонцева А.Д. 1, Варлахова Е.В. 1
1Краснодарский краевой базовый медицинский колледж
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Согласно проведенным исследованиям, можно сделать следующие выводы: картина мира получает в каждом языке свою форму выражения, которая проявляется в национальных чертах, привычках, обычаях и традициях, формирующихся под влиянием условий жизни, особенностей исторического развития. При переводе текстов с английского языка на русский, необходимо в полном объеме владеть знаниями о культуре обоих народов.

Язык - это отражение национальной культуры и средство выражения народа.Поэтому важно знать особенности культурно-речевых традиций каждого народа для правильной и эффективной речевой коммуникации. Любой перевод является взаимодействием не только двух языков, но и разных культур, разных по своей истории, традициям, языку и религии. Переводчик должен не только знать язык, но и иметь полное представление о культуре другого народа, о расхождениях, существующих в представлениях людей о жизни вообще и о жизни других народов, чтобы уметь понимать чувства и эмоции людей, чтобы правильно и в полной мере перевести их слова.

Нарастание взаимодействий между культурами носит как положительный, так и отрицательный характер. Открываются новые знания, традиции, улучшаются взаимоотношения между людьми разных культур. Но в тоже время происходят столкновения и конфликты культур, связанные с разными взглядами на одну и ту же проблему. Такие конфликты часто происходят из-за элементарных незнаний культурных особенностей других народов.

В связи с этим и появляется задача исследования культур других народов, понимания проблем межкультурных взаимоотношений, а так же роли знания культурно-речевых традиций каждого народа для правильной и эффективной речевой коммуникации и правильности перевода в процессе межкультурного общения, что очень важно для достижения максимального международного и межличностного взаимопонимания. Это и определило актуальность темы исследования.

Цель исследования – выявить трудности перевода английских текстов, связанных с незнанием или не полным объёмом знаний культуры американского народа.

В процессе выполнения исследования были поставлены следующие задачи:

- углубить и расширить знания об американской и русской культурах;- выявить и объяснить значения знаний о культуре другого народа при переводе;

- рассмотреть национально-культурную специфику общения.

Гипотеза исследования: глубокое знание культуры другого народа облегчает культурно-речевую коммуникацию и взаимопонимание между народами.

Методы исследования: обзор литературы по теме исследования; анализ статей из различных книг, учебников и газет на английском языке.

1. Исследовательская часть. Анализ влияния национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения

1.1. Национальная специфика русской и американской культур

Действительным основанием для сравнения культур являются различия в системах ценностей, которые в целом составляют и определяют языковую картину мира.

Национальной чертой американского характера является непреодолимая любовь к свободе. Американцы создают для себя уникальность ситуации, заключающейся в отсутствии обычных уз, связывающих народ со своей страной. Они заменяют эти узы «американской мечтой» - мечтой о свободе, равенстве, демократии. Смысл этих слов хорошо прослеживается в высказывании американского актера Ричарда Дрейфуса: «We are tied to our country in a unique way — we are not the French or the Italians or anyone else held together by geography, ancestry and common culture; we are tied to the abstracts of freedom and opportunity and the themes expressed in the constitution and the Bill of Rights — and if we cease to believe these things, what's the point of being an American?»

Американцы уверены в своей личной свободе, самодостаточности и независимости. Они создали свою индивидуалистическую культуру. Но при всей своей внешней свободе они находятся в плену прочно установившихся правил, становятся рабами условностей. Общепринятые права и свободы, формально гарантирующие независимость индивида, имеют свою оборотную сторону – обязательность подчинения установленному порядку. Не случайным наблюдением по этому поводу является высказывание Максима Горького, классика русской и советской литературы, во время его пребывания в Америке: «Лица людей неподвижно спокойны – должно быть никто из них не чувствует несчастья быть рабом жизни… В печальном самомнении они считают себя хозяевами своей судьбы,… но, видно им непонятно, что это только независимость … кирпича в руках невидимого каменщика, который, хитро усмехаясь, строит для всех огромную, но тесную тюрьму». Американцы думают, что могут сами себя ограничивать и не терпят внешнего ограничения своей свободы. Но их поведение регулируется по средствам правовых норм. Однако, не смотря на свою уверенность в личной свободе, степень контроля государства за их жизнью очень высока.

Национальной чертой русского характера является общность и коллективизм. Эти слова служат фундаментом для определения Русской национальной идеи, которую характеризует устремленность к совместному образу действии, совместному достижению общей цели. Такое отношение можно рассмотреть на примере отдельно взятого предприятия или фирмы, которые могут действовать самостоятельно, но не только ради самих себя или преследовать какие-то корыстные цели. В конечном итоге они должны работать на благо «общего дела» и плоды этого «дела» должны быть доступны для всех. Индивидуализм в России имеет негативное, презрительное значение. Русские думают о себе как о части государства, общины, а не как об индивидуальностях. Недаром в русских пословицах говорится: «Один за всех и все за одного», «Один в поле не воин», «Одной рукой и узла не завяжешь». Каждый должен поддерживать своего ближнего, должны помогать друг другу. Пословица характеризует чувство коллективизма, взаимную помощь, поддержку — один из главных нравственных принципов, которые и присутствуют в русском характере.

1.2. Анализ форм межличностного общения в русской и американской культурах

Американцы отличаются своим вежливым обращением к адресату, личной вежливой просьбой. Изучение всех видов информации, таких как призывы, инструкции, предупреждения, запреты, со словом please (пожалуйста) или без него, имеют вежливую форму просьбы.

Например: Please, give up this seat if an elderly or handicapped person needs it. Пожалуйста, уступайте свое место, если оно понадобится пожилым или инвалидам;

или: Please, takeallyourlitterawaywithyou.

Пожалуйста, уносите с собой весь свой мусор.

В данном же контексте русский язык более прямолинеен и категоричен. В общественном транспорте можно увидеть таблички с призывом: Уважаемые пассажиры, уступайте места пожилым людям, инвалидам, беременным женщинам и пассажирам с детьми на руках! Так же об этом свидетельствуют многочисленные «запреты».

Например: Не загораживайте проезд!

Не влезай – убьет!

Не курить! Штраф 1500 рублей! или Здесь курить запрещено.

Сопоставление двух языков отчетливо показывает общепринятую американскую установку показывать заботу, вежливость к человеку, так как проявление вежливости в американской культуре носит лишь формальный характер.

В русском же языке, в основном, преобладают запретительные призывы в повелительном наклонении, демонстрирующие отсутствие вежливой формы обращения, вследствие ее неэффективности, т.е. российский народ издревле привык подчиняться только приказам и желательно с угрозами, что значительно повышает эффективность межличностного общения.

1.3. Перевод как посредник при межкультурной коммуникации

Процесс перевода всегда имеет два аспекта – язык и культуру, так как они не разделимы. Языки отличаются друг от друга не только своей лексикой и грамматикой, но и тем, что каждый из них создает собственную картину мира. Переводчик должен уделять большое внимание различиям в качестве и степени согласованности при переводе текста с языка одной культуры на язык другой.

Перевод – это процесс замещения текста на одном языке, текстом на другом языке. Любой реальный процесс перевода проходит множество стадии, характер которых зависит от самого переводчика, от его ответственности, полноты знаний, трудолюбия, кропотливости и специфики произведения. Осуществляя перевод переводчику постоянно приходиться оценивать важность отдельных элементов текста, обеспечивающих правильное построение высказывания.

Предполагается, что переводчик в равной степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Тем не менее, практика показывает, что это далеко не так. Переводчик лишь в редких случаях бывает частым владельцем двух языков, в большинстве случаев, только один язык является для него родным. Поэтому основной трудность при переводе является осмысление оригинала.

Принадлежность переводчиков к различным культурно-языковым коллективам может служить основой для анализа различных переводческих решений.

Для переводчика важно знать, что «грамматические структуры языка определяют те аспекты данного предмета или явления, которые данный язык должен выражать. В русском языке одно слово может обозначать конкретный ряд целых предметов, а в английском для этого есть различные термины.

Например: В русском языке – Hand - это рука, от плеча до кисти.

Leg - это нога, от ступни до щиколотки.

Кроме этого в русском и английских языках существует множество понятий сходных по описанию переводимого явления.

Например: Обед, переводится как lunch

Но под обедом русские подразумевают суп - как первое блюдо, мясо с гарниром - на втрое, салатик, компот и десерт. В то время как в американском сознаний lunch это сандвич с чашкой кофе.

Для того, чтобы правильно выполнить свою профессиональную миссию, переводчик должен владеть полным объемом знаний о культуре народа, о его быте, о политике, о философии, хорошо знать реалии его жизни.

2. Выводы

  1. Картина мира получает в каждом языке свою форму выражения, которая проявляется в национальных чертах, привычках, обычаях и традициях, формирующихся под влиянием условий жизни, особенностей исторического развития.

2. При переводе текстов с английского языка на русский, необходимо в полном объеме владеть знаниями о культуре обоих народов.

Предложения: При недостаточных знаниях о культуре, нехватке опыта общения с лицами другого народа необходимо воспользоваться специальной литературой, справочными материалами, чтобы при переводе текстов не допустить нелепых ошибок.

3. Заключение

Язык обладает способностью воздействовать на формирование и развитие народной культуры, которая, в свою очередь, определяется как культура личности. Именно с культуры начинается понимание и сотрудничество народов, а диалог культур как общение личностей.

Становясь участником межкультурных контактов, представители различных культур осуществляют речевой контакт. Отличия в языках, нормах поведения усложняют эти контакты. Основными причинами является разность в отношении к миру и другим народам.

От полноты знаний переводчика о культуре другого народа, зависит эффективность речевой коммуникации, а без знания культурно-речевых традиций каждого из народов может иметь место конфликт культур.

Литература

1.Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. - М.: Наука, 1989. - 247 с. 3

2. Баталов Э. Я. Русская идея и Американская мечта // США и Канада: экономика, политика, культура. № 11 – М., 2000, с. 3 – 20.

3. Марковина И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения . Речевое общение: проблемы и перспективы. - М.: ИНИОН АН СССР, 1983. - С. 187-212.

4.Садохин А.П. Введение в межкультурную коммуникацию М.: В.Ш. 20055. Сукаленко, Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира / Н.И. Сукаленко. – Киев, 1992.

6.Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры . Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С.58-159.

7. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000.

8.Томахин Г.Д. Перевод в аспекте межкультурной коммуникации - М., 2001.

Просмотров работы: 3131