Кардинальной точкой в деле изучения фразеологии различных языков явились известные работы академика В.В. Виноградова, посвященные русской фразеологии [Виноградов 1946: 61; 1947: 21; 1977: 118-161]. Огромное влияние трудов этого ученого почти на все исследования в области фразеологии объясняется тем, что эти работы заполнили ту лакуну, которая образовалась вследствие недостаточного изучения семантики устойчивых сочетаний слов. «Концепция акад. В.В. Виноградова – это особая ступень в развитии теории «неразложимых сочетаний», более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием» [Амосова 1963: 5].
В объем фразеологии, по В.В. Виноградову, входят три типа фразеологических единиц:
а) фразеологические сращения, или идиомы, т.е. немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, бить баклуши, через пень колоду, козья ножка и др.;
б) фразеологические единства, т.е. мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов; фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов», например, первый блин комом, плыть против течения, мелко плавать, держать камень за пазухой, и др.; в состав фразеологических единств языковед включает также словесные группы, являющиеся терминами, например, железная дорога, борьба за существование, вопросительный знак, карета скорой помощи, и др.;
в) фразеологические сочетания, т.е. устойчивые обороты, в которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Для такого ограничения, как подчеркивал В.В. Виноградов, на первый взгляд, нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т.п. [Виноградов 1977: 149].
Высказывая критические замечания по поводу взглядов В.В. Виноградова на объем фразеологии, Н.Н. Амосова подчеркивает, что оперирование понятием «устойчивость словесного комплекса» в виде аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского материала. Автор также отмечает, что понятие «немотивированность фразеологических единиц» не опирается в работах В.В. Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки [Амосова 1963: 7]. Следовательно, не всегда имеется возможность разграничить сращения и единства. Кстати, эта труднейшая проблема и на данное время не нашла своего решения, хотя поиски в этом направлении ведутся.
Естественно, критические замечания вызывает широкий и многообразный состав категории фразеологических единств, включающий технические и научные термины, крылатые выражения, каламбуры, литературные цитаты, пословицы и поговорки. Включение в состав фразеологических единств как переосмысленных, так и непереосмысленных оборотов, в самом деле, нецелесообразно.
К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один – фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, не все то золото, что блестит, социалистическое соревнование, волков бояться – в лес не ходить, и т.д. [Шанский 1964: 201]. Возражая Н.М. Шанскому, считаем нецелесообразным включение в объем фразеологии таких фразеологических выражений, т.к. это обороты с буквальным значением компонентов.
А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы иидиомы.Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, утратившие метафоричность. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа takeoff, fallinlove и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, takethebullbythehorns – действовать решительно; брать быка за рога; deadasadoornail – без признаков жизни и др. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А.И. Смирницкого. С точки зрения структуры лингвист делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинныев зависимости от числа знаменательных слов, составляющих ФЕ [Смирницкий 1956: 208]. По мнению А.В. Кунина, классификация устойчивых сочетаний слов в работе А.И. Смирницкого является эскизной и основанной главным образом на стилистическом критерии.
Узкое понимание объема фразеологии характерно также для Н.Н. Амосовой, которая выделяет два типа ФЕ – фраземы иидиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, blackfrost – мороз без снега, beeftea – крепкий мясной бульон; knitone'sbrows – нахмуриться; и др. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Автор признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии [Амосова 1964: 139]. Идиомы, в отличие от фразем, – это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, redtape – волокита, бюрократизм; playwithfire – играть с огнем и т.п.
Что касается устойчивых оборотов с цельнопредикативной структурой, т.е. пословиц и поговорок, то они в состав фразеологии Н.Н. Амосовой не включаются. Фразеологическая концепция Н.Н. Амосовой, несмотря на ряд спорных положений, представляла собой в свое время новое слово в теории английской фразеологии.
Широко понимает объем фразеологии С.Г. Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической компликативности, или осложненности [Гаврин 1974: 199]. Автор включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, которые отвечают критериям функционально-семантической компликативности. Подчеркнем, что С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке.
Однако до настоящего времени в отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и переменными, сочетаниями слов.
Поддерживая концепцию А.В. Кунина, считаем, что фразеология состоит из трех видов языковых единиц: идиоматики, идио-фразеоматики и фразеоматики [Кунин 1996: 26]Эта классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и дополняет ее. Необходимость в новой классификации возникла в связи с тем, что английская фразеология не укладывается в три выделенных В.В. Виноградовым класса ФЕ.
Список использованной литературы
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1963. – 208 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 118-139.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как научной дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. 1918-1944. – Л. 1946. – С. 61-73.
Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.; Л.: Учпедгиз, 1947. – 784 с.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974. – 299 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – Москва: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. – 260 с.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: 1964. – 341 с.