РОЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ЮРИСТОВ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

РОЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ЮРИСТОВ

Забара Д.Н. 1, Князева Д.И. 1, Проценко Е.А. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Термин «межкультурная коммуникация» появился в середине прошлого столетия, поэтому мы можем сказать, что данное направление находится еще в стадии становления. Однако на сегодняшний день межкультурная коммуникация представляет собой не только актуальное направление исследования, но и учебную дисциплину в образовательной системе нашей страны. В связи с постоянным ростом и расширением межкультурных контактов возрастают требования, предъявляемые к специалистам различного профиля в области владения навыками межкультурной деловой коммуникации.

В этой связи актуальной задачей становится формирование определенного уровня межкультурной компетенции у студентов не только языковых, но и неязыковых вузов. Современные специалисты, независимо от их специализации, должны быть готовы к непосредственному общению с коллегами, принадлежащими к иным культурам. Основной целью межкультурного общения должно быть не только установление контакта с иноязычным партнером, но и достижение взаимопонимания между инокультурными коммуникантами (специалистами в той или иной области профессиональной деятельности) в процессе их непосредственного или опосредованного общения.

Ключевыми понятиями в сфере межкультурной коммуникации являются социокультурная и лингвистическая, т.е. собственно языковая, компетенции. Социокультурная компетенция подразумевает знание национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка, их обычаев, социальных стереотипов, истории и культуры страны. Лингвистическая компетенция предполагает наличие определенных языковых знаний и навыков их использования.

В процессе межкультурных контактов обнаруживается огромная разница между тем, как воспринимаются одни и те же ценности представителями разных культур. Как пишет Л.В. Куликова, «язык не существует вне культуры, в «плену» у которой находимся и все мы. Поэтому источником или непосредственной причиной большинства конфликтов в межкультурном общении является, как считают многие исследователи, сама культура с присущим ей национально-специфическим образом жизни» [2, с.5].

Действительно, социокультуный компонент является одним из ключевых в общении между представителями разных стран, разных народов и соответственно, носителями разных языков. Каждый человек, как и народ в целом, имеет набор устойчивых представлений о других людях, народах, государствах, а также определенные социальные ценности и стереотипы. Так, если человек в США прежде всего считает себя индивидом, а потом уже членом социума, то в Японии, например, люди в первую очередь считают себя членами социума и только потом индивидами. Когда люди с такими разными ценностями вступают в коммуникацию, могут возникнуть ситуации непонимания.

Исключить ситуации непонимания и добиться положительных результатов в межкультурной коммуникации возможно лишь с помощью знания национально-культурных особенностей страны-партнера. Это помогает предсказать и объяснить поведение, цели, устремления коммуникантов и в конечном счете обеспечивает успех в общении даже с незнакомыми людьми.

В рамках профессиональной межкультурной коммуникации будущие юристы должны быть готовы преодолеть «культурный барьер», который заключается в том, что правовая сфера каждой страны имеет свои особенности. И хотя существуют общие базовые юридические понятия и термины, схожие во всех странах, всегда нужно помнить о национально-культурных «оттенках» языка конкретной правовой сферы, а также учитывать терминологическую и стилистическую специфику юридического подъязыка.

В частности, при переводе юридического документа с английского языка нужно помнить, что правильность подбора и использования терминов зависит от конкретной страны. К примеру, должность «министр иностранных дел» дословно переводится как Minister of Foreign Affairs. Однако соотвествующий министр в Великобритании называется Secretary for Foreign and Commonwealth Office, в США – State Secretary, а в Канаде - Minister for External Affairs.

Безусловно, знание иностранного языка является одним из важнейших условий эффективности межкультурной коммуникации, в том числе и профессиональной. Социальный заказ на специалистов, которые не только умеют читать и переводить специальную литературу, но и успешно осуществляют межкультурные деловые контакты, постоянно растет. Среди разных специальностей особое место с точки зрения сложности межкультурной профессиональной коммуникации занимает профессия юриста.

Основными объектами юридического перевода являются законодательные акты, договоры, соглашения, уставные и учредительные документы, судебные постановления, экспертные заключения и т.п. Все эти документы и нормативно-правовые акты различаются в разных странах. Кроме того, к такого рода текстам предъявляются строгие требования, как с точки зрения правильности оформления, так и с позиций точности передачи информации и верности используемой терминологии.

Среди отличительных черт профессиональной коммуникации в области юриспруденции, можно назвать наличие жестко заданной структуры документа, сложность и громоздкость синтаксических конструкций и оборотов, изобилие терминов и латинских выражений. Язык права по-английски даже называют отдельным термином – legalese («язык юристов»).

Например, для юридического английского подъязыка характерны такие специфические наречия и выражения, как herein («в данном документе»), hereinafter («здесь и далее по тексту»), whereby («в соответствии с которым»), to all to whom these presents shall come («настоящим доводится до всеобщего сведения»), to whom it may concern («для предоставления по месту требования»), legal title («правовой титул») и т.д. Варианты перевода данных и других подобных выражений являются устойчивыми, и если они не известны специалисту, межкультурная профессиональная коммуникация обречена на провал.

Более того, в юридическом английском широко используются заимствованные термины, ставшие интернациональными, такие как ad idem – «пришедшие к соглашению (о сторонах)», actus reus – «виновное действие», alias - «вымышленное имя», corpus delicti - «состав преступления» и т.п.

Одним из самых сложных моментов в межкультурной коммуникации юристов является правильное понимание и употребление терминов. Неточность используемой терминологии в области права может привести к неправильной или же неправомерной трактовке закона или иного законодательного или нормативно-правового акта. Ситуация осложняется тем, что некоторые слова и выражения имеют терминологические значения, которые могут сильно отличаться от их обычного толкования. Сравните, например, accessory -«аксессуар» и «соучастник», action - «действие» и «иск; судебное дело», apprehend - «бояться» и «арестовывать, задерживать» и т.п.

Кроме того, некоторые слова в разговорном английском пишутся и переводятся иначе, нежели в юридическом. Так, слово bar, написанное с маленькой буквы, обозначает «кусок; перекладину, шлагбаум»; а как юридический термин именует барьер, отделяющий судей или места членов Палаты Общин. Если же это слово пишется с большой буквы с определенным артиклем (The Bar), оно обозначает коллегию адвокатов в Англии. В США же существует the American Bar Association, которая переводится как «Американская ассоциация юристов».

Бесспорно еще и то, что межкультурная профессиональная коммуникация невозможна без умения устанавливать и развивать деловые контакты. Успешное межкультурное профессиональное общение предполагает адекватное коммуникативное поведение партнеров на трех уровнях: перцептивном (в процессе взаимопознания), коммуникативном (в процессе установления взаимопонимания) и интерактивном (в процессе установления взаимоотношений профессионального сотрудничества) [1, c.15]. Поэтому для успешной реализации профессионального межкультурного делового общения, основанного на взаимопонимании и диалоге, наряду с лингвистическими и социокультурными знаниями немаловажную роль играют такие факторы, как умение устанавливать контакт, адекватно интерпретировать и принимать позицию деловых партнеров. Определенное значение имеют также психологические и индивидуально личностные характеристики коммуникантов.

Таким образом, эффективная межкультурная профессиональная коммуникация предполагает не только определенный уровень языковой компетенции, но и знание лингвосоциологических и культурологических особенностей партнеров, изучение их ценностных ориентиров и готовность адаптироваться к их культуре. Следовательно, обучение будущих специалистов межкультурной профессиональной коммуникации на иностранном языке должно быть основано на целостной концепции, включающей формирование языковой и социокультурной компетенции, а также развитие этнокультурной восприимчивости индивида, его терпимости к проявлениям иной культуры и менталитета и способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных этнокультурах.

Литература

  1. Дементьева Т.Г. Подготовка к межкультурной коммуникации при обучении иностранным языкам специалистов // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы V Междун. науч. конф. – Минск, 2011. – 191с.

  2. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. - Красноярск, 2004. – 196с.

Просмотров работы: 5504