НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Для того чтобы процесс межкультурной коммуникации был максимально эффективен, необходимо обладать некоторыми знаниями об особенностях чужой культуры. Особенности цветообозначений помогают лучше понять как свою, так и чужую культуру. Именно поэтому проблема национально-культурной специфики цветообозначений является актуальной.

Количество цветовых символов достаточно ограничено. Наиболее часто в этом качестве используются так называемые «основные цвета», к которым обычно, относят белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый. Этот список может меняться в зависимости от конкретной культуры.

В различных культурах один и тот же цвет может обозначать совершенно противоположные явления. Нередко незнание таких тонкостей может привести к коммуникативной неудаче. Белый цвет в культуре большинства стран Запада – символ чистоты, а в культуре некоторых стран Средиземноморья и Индии белый – цвет траура [1]. Поэтому белое платье невесты в этих странах воспринимается неоднозначно. Незнание таких нюансов может привести и к потерям в бизнесе. Так, например, испанская фирма договорилась с мексиканской фирмой-партнером о продаже большой партии пробок для шампанского, но имела неосторожность покрасить их в бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, — и сделка сорвалась [2]. В Корее у американских преподавателей, использующих ручки с красной пастой, могут возникнуть проблемы с учениками, т.к. в этой стране буддисты пишут красными чернилами имена умерших людей.

Процесс изучения чужой культуры происходит через язык. Языковая картина мира (далее ЯКМ) – мировосприятие через призму определенного языка. Особую роль в формировании восприятия играют фразеологизмы с компонентом цвета. Различное отношение к тому или иному цвету отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. В ходе нашего исследования мы отметили, что зеленый цвет в английском языке зафиксирован как символ природы, молодости, неопытности - “as green as grass” – очень молодой, неопытный; в русском языке говорят «молодо - зелено» и тоже называют человека «зелёный», когда имеют в виду, что он слишком молодой[3]. В английском также есть связь зеленого цвета с долларом, отсюда берут начало такие фразеологизмы – “ a greenback” – банкнота; “the long green” – доллары, деньги. Однако существуют фразеологизмы, в составе которых цвет может приобрести значение, противоположное изначальному. Черный цвет ассоциируется со злом, негативными и мрачными эмоциями, но в выражении “to be in the black” – вести дело прибыльно, получать прибыль, доход, цвет имеет положительное значение.

Таким образом, цвет не только делает нашу жизнь ярче и разнообразней, но и помогает нам в восприятии окружающего мира. Кроме того, определенные знания в области цветовых обозначений могут помочь избежать ошибок в процессе межкультурной коммуникации.

Литература

1. Обухов, Я.Л. Цветодрам / Я.Л. Обухов. - Мини Тайп (Ростов) , 2005. - 120с.

2. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер- Минасова. – М.: СЛОВО, 2000. – 624 с.

3. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб. / А.В. Кунин. –– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996 - 381 с.

Просмотров работы: 2593