ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЯПОНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЯПОНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В наше время каждому человеку приходится общаться с представителями разных культур, носителями разных языков. Несомненно, знание культуры, иностранного языка способствует оптимальному процессу коммуникации. Но эффективность общения зависит не только от того, насколько понятны собеседнику слова, но и от умения корректно и адекватно интерпретировать информацию, передаваемую жестами, мимикой, движениями тела, темпом, тембром голоса и другими невербальными средствами коммуникации. Именно они способны передавать информацию о личности коммуникатора, об отношении коммуникантов друг к другу, об отношении участников коммуникации к ситуации, в которой они находятся. В высоко контекстуальных странах роль невербальной коммуникации достаточно высока. К одной из таких стран относится Япония.

Несмотря на то, что японцы разработали целый ряд церемоний с тем, чтобы избежать неловкостей при коммуникации с представителями других культур, неправильная трактовка или воспроизведение жестов, мимики зачастую приводит к межкультурным конфузам, неудачному заключению сделки и другим казусам. Для избегания таких нелепостей необходимо знать некоторые из особенностей культуры Японии.

Хорошо известно, что японцы заметно сдержаны в выражении эмоций. В частности, в сравнении с русскими у них отмечается значительная ограниченность мимики, особенно рта и бровей.

В сфере жестикуляции для японцев менее характерны интенсивные жесты выражения эмоций - например, у них почти нет жестов с использованием кулака, распространенных у русских.

Японцы имеют в целом меньший, чем у русских, набор средств выражения направленных на партнера позитивных и негативных эмоций.Так, у японцев традиционно отсутствуют имеющиеся у русских ярко выраженные жесты грубого отказа, открытой угрозы, прямого оскорбления, резкого возмущения.

Поцелуи, рукопожатия и объятия, характерные для русской культуры, не получили распространения в Японии. В Японии физический контакт считается невежливым и даже оскорбительным. При первой встрече японцы кланяются собеседникам, причем человек, занимающий самое высокое положение, лишь слегка склоняет голову, а тот, чей статус является самым низким, кланяется гораздо ниже. На первой встрече происходит обмен визитными карточками, так что все участники встречи сразу же понимают статус друг друга и могут определить глубину поклона.

Жест «ОК», в Японии означает деньги монеты, а в России – знак отверстия, все хорошо или сексуальное оскорбление.

У японцев отсутствуют вульгарные оскорбительные и обсценно-бранные жесты, составляющие заметную группу у русских. Если показать японцу обычную русскую «фигу», тоего можно смертельно оскорбить, поскольку в Японии подобный жест расценивается как непристойный и по значению равносилен демонстрации среднего пальца в США.

Сделав определенный жест у горла, чтобы показать, что мы уже сыты, произведет на японца крайне тягостное впечатление, так как такой жест у представителей данной лингвокультуры может означать только обезглавливание или же увольнение с работы.

Если мы захотим выразить, что нам не нужно чего-то много, показав при этом мизинец, это тоже будет истолковано японцем неправильно, даже, если при этом разговор идет на хорошем японском языке, так как поднятый мизинец в японской системе жестов означает "женщину".

Когда в России заканчивают какое-то дело, то обычно обтряхивают одну руку об другую. Этот же жест в Японии означает разрыв отношений.

Японец считает своим долгом принять подарок только двумя руками, почтительно при этом склонившись. Для американца – это проявление жадности.

Таким образом, можно сказать, что овладение невербальными коммуникативными средствами не менее важно для межкультурного общения, чем знание иностранного языка. Важно знать хотя бы минимум о жестах и языке повседневного поведения, о том, чего желательно не допускать в общении с японцем, особенно, если учесть значительное расхождение наших культур.

Список литературы

  1. Леонтович, О.А Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб.пособие. / О.А. Леонтович. – Волгоград: Перемена, 2003. – 399 с.

  2. Пиз, А. Язык телодвижений. Расширенная версия / А. Пиз, Б. Пиз.; пер. с англ. Т. Новиковой. – М.: Эксмо, 2008. – 448 с.: ил.

  3. Неверов, С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев / С.В. Неверов // Окно в Японию, 2001. – №31.

Просмотров работы: 9612