К ПОНИМАНИЮ КОМПОНЕНТА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

К ПОНИМАНИЮ КОМПОНЕНТА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

Присакарь Я.В. 1, Салимова М.С. 1
1Владимирский Государственный университет им. Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Исследуя компонентную структуру фразеологических единиц (ФЕ), их аспектную соотнесенность, то есть межъязыковую семантическую близость фразеологических компонентов, нельзя не заострить внимания на вопросе взаимоотношений компонента ФЕ со словом как основной единицей лексического уровня языка, поскольку лингвистический статус компонента ФЕ является одним из основных спорных вопросов фразеологии [Федуленкова 2000: 3].

Рассматривая данную проблему, в современной лингвистике можно говорить о существовании разных направлений, которые опираются на различные теоретические концепции. Кроме того, различия в трактовке компонентного состава ФЕ определяются в основном двумя противоположными точками зрения на характер составляющих ФЕ элементов. Согласно сторонникам первой точки зрения, компонент ФЕ есть внесловный, семантически опустошенный строевой элемент. По мнению сторонников противоположных воззрений, компонент фразеологизма является особым словным образованием.

Как значения слов, так и значения ФЕ детерминированы характером составляющих их элементов. В отличие от фразеологического значения словесное (лексическое) значение определяется морфемами. Основную семантическую нагрузку в слове выполняет корневая морфема. Значительно меньшую смыслоуказательную роль играют словообразовательные аффиксы, а формообразующие аффиксы и окончания являются носителями категориального (лексико-грамматического) и грамматического значения. Таким образом, морфемы в структуре слова отличаются значительно большей специализацией, чем компоненты фразеологизма [Жуков 1986: 133].

Вопрос «Чем являются компоненты фразеологизмов?» лингвисты затрудняются удостоить однозначным ответом, придерживаясь диаметрально противоположных взглядов. Это объясняется исключительной сложностью и противоречивостью самой проблемы. Одни лингвисты рассматривают компонент ФЕ как внесловное образование, утратившее свое лексическое значение, растворившееся в составе фразеологизма, другие же признают словную природу этих компонентов. Подавляющее большинство лингвистов разделяет вторую точку зрения, присоединяясь к мнению А.И. Смирницкого, отмечавшего, что компоненты фразеологических единиц можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными [Смирницкий 1956: 209].

Составляющие, или компоненты, фразеологизмов называются лексемами. Они различаются по степени словности. Словный характер компонентов является важнейшим фактором, обусловливающим раздельнооформленность фразеологизмов [Кунин 1970: 138]. Показатели раздельнооформленности, как узуальные, так и окказиональные, возможны только в словесных комплексах.

Слово определяется Е.Г. Беляевской как наименьшая самостоятельная значимая единица языка и строевой элемент в структуре и семантике языковых единиц более высокого порядка [Беляевская 1987: 6]. Но слово не всегда является наименьшей единицей языка. Некоторые слова значительно длиннее фразеологизмов (ср., например, слово incomprehensibility непонятность, непостижимость и ФЕ at all 1) совсем, совершенно; 2) вообще). Кроме того, слово является строевым элементом не только языковых единиц, но и переменных речевых сочетаний. Важнейшей характеристикой слова является цельнооформленность, и этот признак должен войти в его определение. С учетом этих соображений можно дать характеристику слову как цельнооформленной значимой самостоятельной единицы языка и строевого элемента переменных и устойчивых образований.

Это определение позволяет отграничить слово от аффиксов, с одной стороны, и фразеологических единиц, с другой стороны.

В зависимости от характера их значения выделяются четыре типа слов:

1. Реальные слова,т.е. лексемы с буквальным значением компонентов, например, asslipperyasaneel[Попова 2007: 24]. К реальным словам относятся почти все первые компоненты устойчивых сравнений.

2. Потенциальные слова,т.е. лексемы с ослабленным лексическим значением и ослабленными синтаксическими функциями. Потенциальные слова встречаются в составе полностью или частично переосмысленных мотивированных ФЕ с живой внутренней формой. Компоненты таких ФЕ семантически обогащены по сравнению с аналогичными словами в свободном употреблении, например, turnandrendsmb(неожиданно) обрушиться с бранью(букв.: повернуть и привести кого-л. в определённое состояние)и др.

3. «Бывшие» слова,т.е. переосмысленные компоненты фразеологических сращений типа sendsmbtoCoventry бойкотировать кого-л.; spickandspan элегантный, щегольскийи др.

Характерной особенностью фразеологических сращений является отрыв от денотатов, обозначаемых их буквальными значениями. Так, в ФЕ awhiteelephant обременительное или разорительное имущество, обуза, подарок, от которого не знаешь, как избавиться, лексемы white и elephant уже не ассоциируются со значениями «белый» и «слон». Такие слова называют словами-компонентами.

4. Псевдолексемы (ghost-words) типа muttons в обороте returntoone'smuttons(разг. шутл.) вернуться к теме разговора. Слово muttons не существует в английском языке, а является калькой с французского moutons и встречается только в данной ФЕ (ср. русск. шерочка с машерочкой). Псевдолексемы весьма редкое явление в языке.

Компоненты фразеологизмов, за исключением небольшого числа архаических или подвергшихся искажению элементов, а также псевдолексем, встречаются в свободном употреблении.

Лексемы компоненты раздельнооформленного образования. Во многих случаях они могут иметь формы словоизменения показатель их цельнооформленности, их словности. Антиномия цельнооформленность лексем и раздельнооформленность ФЕ в целом является одним из категориальных признаков всех фразеологизмов, отличающих их от слов. Характер фразеологического значения определяется как типом переосмысления лексем при образовании целостного значения, так и сочетанием реальных потенциальных слов при образовании оборотов с частично переосмысленным значением [Попова, Федуленкова 2007: 70].

Компонентный анализ ФЕ убедительно показывает, что даже в сращениях имеет место не «омертвение» синтаксических отношений, а их ослабление. Это явление тем более очевидно в отношении фразеологических единств. Только сохранением буквального значения компонентов в полностью переосмысленных фразеологизмах можно объяснить возникновение фразеологических антонимов с антонимичными компонентами [Федуленкова 2006: 275], например, cometotherightshop обратиться по адресу,cometothewrongshop обратиться не по адресу,thecurtaindrops(или falls) дело подошло к концу, рассказ окончен,thecurtainrises события начинают разворачиваться, рассказ (действие и т.п.) начинается (ср. заваривать кашу, расхлебывать кашу).

Ряд окказиональных преобразований фразеологической единицы, например, таких, как двойная актуализация, вклинивание, замена компонентов, основана на словности компонентов ФЕ, на том, что они являются значимыми элементами.

С другой стороны, группа лингвистов, к которой принадлежат такие ученые, как В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.Л. Ониани, Э.Х. Ротт, В.Н. Телия и некоторые другие, утверждает, что компоненты фразеологизма словами не являются. Словная природа компонентов отрицается ими на том основании, что компоненты фразеологизма теряют предметную соотнесенность, а вместе с этим утрачивают ранее присущее им лексическое значение и номинативную функцию.

Приверженцев несловной трактовки элементов фразеологических оборотов объединяют следующие исходные положения в исследовании фразеологии: гиперболизация идеи семантической целостности ФЕ, то есть чрезмерное сближение семантики ФЕ и слова, приписывание фразеологической единице статуса эквивалентности слову, сведение к нулю семантической роли компонентов вследствие гипертрофии семантического фактора ФЕ, изоляция компонентов ФЕ от смысловой структуры слов, абсолютизация фактов сокращения объема парадигматических и синтагматических отношений компонентов ФЕ, недооценка структурных характеристик ФЕ как раздельнооформленных единиц, ограниченное понимание теории устойчивости ФЕ, сужение границ фразеологии до ФЕ среднего и верхнего порогов устойчивости. Теоретическая позиция сторонников внесловной трактовки компонентов ФЕ отличается как своей противоречивостью, так и отсутствием достаточно убедительной аргументации в защиту выдвигаемых положений [Федуленкова 2000: 15].

Считаем, что образование семантической отдельности компонентов ФЕ, происходящее в результате закрепления за ними значения всего фразеологического оборота, еще раз доказывает их словный характер.

Сохранение компонентами фразеологизма своих общекатегориальных грамматических значений правомерно интерпретируется как сохранение ими своих словесных качеств, обусловливающих возможность использования их в трансформациях той модели, по которой построена ФЕ.

Компоненты фразеологической единицы претерпевают определенные ограничения, как в реализации значений слова, так и в формах словоизменения. Эти ограничения проявляются не только в потускнении значений у компонентов ФЕ, в их связанности и поглощенности целостным значением фразеологизма, но и в развитии новых значений у компонентов на базе прежних, подвергающихся ослаблению значений.

Если бы компоненты ФЕ были лишены какой бы то ни было семантической содержательности и являлись лишь так называемым фонетическими словами, то образование новых слов на фразеологической основе путем вычленения из состава ФЕ отдельных компонентов было бы невозможно, равно как и невозможно было бы окказиональное использование [Абдуллаева 1990: 9] фразеологических единиц в контексте.

Библиографический список

Абдуллаева М.Б. Узуальное и окказиональное использование фразеологических единиц: (На материале произведений Э.Штритматтера): Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1990.

Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.

Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.

Попова Е.Ю. Общее и специфическое в английской, немецкой и шведской компаративной фразеологии // Иностранные языки: Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы XLV Международной науч. студ. конф. «Студент и научно-технический прогресс». Новосибирск, 2007. С. 23-25.

Попова Е.Ю., Федуленкова Т.Н. Фреймовое моделирование в межъязыковом анализе компаративных фразеологизмов (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции. СПб, 2007. С. 68-70. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.

Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Лекции. Архангельск, 2000.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): Дис. … д-ра филол. наук. Северодвинск, 2006.

Просмотров работы: 2554